Sande feat. Honest beat - Serata (feat. Honest beat) - перевод текста песни на немецкий

Serata (feat. Honest beat) - Sande перевод на немецкий




Serata (feat. Honest beat)
Serata (feat. Honest Beat)
Ho un pensiero nella testa che
Ich habe einen Gedanken im Kopf, der
Non mi lascia stare manco a volerlo e
mich nicht in Ruhe lässt, nicht mal, wenn ich es wollte, und
So che tu saresti la prima a prenderlo
ich weiß, dass du die Erste wärst, die ihn bemerkt,
Forse proprio perché sono un libro aperto ah
vielleicht gerade, weil ich ein offenes Buch bin, ah.
5 giorni senza fare nulla so
5 Tage ohne etwas zu tun, ich weiß,
Che son dieci senza un libro o una donna e
dass es zehn ohne ein Buch oder eine Frau sind, und
Forse venti senza manco una canna se
vielleicht zwanzig ohne einen Joint, wenn
Siamo contenti pure a non fumarla le
wir auch ohne zu rauchen zufrieden sind. Die
Altre persone mi guardano strano ma
anderen Leute schauen mich komisch an, aber
Non penso neanche di esser così strano lei
ich denke nicht mal, dass ich so komisch bin. Sie
Mi dice andiamo a ballare a Milano
sagt mir, lass uns in Mailand tanzen gehen,
Ma mi sento male solo a pensarlo ye
aber mir wird schon beim Gedanken daran schlecht, ye.
Non mi manca salire sul palco
Ich vermisse es nicht, auf der Bühne zu stehen,
Perché perlopiù sotto c'era solo gente del cazzo
weil meistens darunter nur beschissene Leute waren,
E perdipiù non mi meritavano
und außerdem haben sie mich nicht verdient.
Meglio fumare le Merit al tavolo
Lieber rauche ich Merit am Tisch.
Non voglio che
Ich will nicht, dass
Sembri una sboronata
es angeberisch wirkt,
Ma allaccia la camicia sbottonata
aber knöpf dein aufgeknöpftes Hemd zu,
Che andiamo a fare serata
denn wir gehen aus.
Non è una serenata
Es ist kein Ständchen,
Ma se ti rasserena lo sarà fra
aber wenn es dich beruhigt, wird es eins, Schatz.
Sicuro avrò anche detto una cazzata
Sicher habe ich auch Mist gesagt,
Però almeno l'ho cantata
aber zumindest habe ich es gesungen.
Ho un'idea del cazzo ma so che
Ich habe eine beschissene Idee, aber ich weiß, dass
Però almeno ho scritto una canzone
ich zumindest einen Song geschrieben habe.
A sto giro il rap pacco lo passo ma
Diesmal lasse ich den billigen Rap aus, aber
Sicuro c'avrò messo passione
ich habe sicher Leidenschaft reingesteckt.
Passo ore disperso nel mondo dell'astrazione
Ich verbringe Stunden verloren in der Welt der Abstraktion.
Ho perso il mio treno si alla stazione
Ich habe meinen Zug verpasst, ja, am Bahnhof,
E mi sembran passati tre quarti d'ora
und es kommt mir vor, als wären drei Viertelstunden vergangen.
Tu mi dici ancora
Du sagst mir immer noch,
Che sembra che ho perso la trebisonda
dass es scheint, als hätte ich den Verstand verloren,
Però è il mio testo che testimonia
aber mein Text bezeugt,
Quanto su sta merda ci sto ancora sopra
wie sehr ich noch dabei bin.
Rappo finchè sbiascico
Ich rappe, bis ich lalle.
Questo è il mio lascito
Das ist mein Vermächtnis.
Mica mi lascerò andare
Ich werde mich nicht gehen lassen,
X due puttane almeno finchè avrò cose da fare
wegen zwei Nutten, zumindest solange ich etwas zu tun habe.
Va un po' tutto a puttane
Es geht alles den Bach runter,
Un po' come tuo padre
ein bisschen wie dein Vater,
Un po' come stivare
ein bisschen wie das Verstauen
Tutti questi pezzi dentro al cellulare
all dieser Stücke im Handy.
Fuck drugs tu pisci scuro io di sicuro
Fuck drugs, du pisst dunkel, ich sicher.
Non voglio che
Ich will nicht, dass
Sembri una sboronata
es angeberisch wirkt,
Ma allaccia la camicia sbottonata
aber knöpf dein aufgeknöpftes Hemd zu,
Che andiamo a fare serata
denn wir gehen aus.
Non è una serenata
Es ist kein Ständchen,
Ma se ti rasserena lo sarà fra
aber wenn es dich beruhigt, wird es eins, Schatz.
Sicuro avrò anche detto una cazzata
Sicher habe ich auch Mist gesagt,
Però almeno l'ho cantata
aber zumindest habe ich es gesungen.
Però almeno l'ho cantata
Aber zumindest habe ich es gesungen.
Ho un pensiero nella testa che
Ich habe einen Gedanken im Kopf, der
Non mi lascia stare manco a volerlo e
mich nicht in Ruhe lässt, nicht mal, wenn ich es wollte, und
So che tu saresti la prima a prenderlo
ich weiß, dass du die Erste wärst, die ihn bemerkt,
Forse proprio perché sono un libro aperto ah
vielleicht gerade, weil ich ein offenes Buch bin, ah.
5 giorni senza fare nulla so
5 Tage ohne etwas zu tun, ich weiß,
Che son dieci senza un libro o una donna e
dass es zehn ohne ein Buch oder eine Frau sind, und
Forse venti senza manco una canna se
vielleicht zwanzig ohne einen Joint, wenn
Siamo contenti pure a non fumarla ye
wir auch ohne zu rauchen zufrieden sind, ye.





Авторы: Alessandro Gori


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.