Serata (feat. Honest beat) -
Sande
перевод на немецкий
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Serata (feat. Honest beat)
Serata (feat. Honest Beat)
Ho
un
pensiero
nella
testa
che
Ich
habe
einen
Gedanken
im
Kopf,
der
Non
mi
lascia
stare
manco
a
volerlo
e
mich
nicht
in
Ruhe
lässt,
nicht
mal,
wenn
ich
es
wollte,
und
So
che
tu
saresti
la
prima
a
prenderlo
ich
weiß,
dass
du
die
Erste
wärst,
die
ihn
bemerkt,
Forse
proprio
perché
sono
un
libro
aperto
ah
vielleicht
gerade,
weil
ich
ein
offenes
Buch
bin,
ah.
5 giorni
senza
fare
nulla
so
5 Tage
ohne
etwas
zu
tun,
ich
weiß,
Che
son
dieci
senza
un
libro
o
una
donna
e
dass
es
zehn
ohne
ein
Buch
oder
eine
Frau
sind,
und
Forse
venti
senza
manco
una
canna
se
vielleicht
zwanzig
ohne
einen
Joint,
wenn
Siamo
contenti
pure
a
non
fumarla
le
wir
auch
ohne
zu
rauchen
zufrieden
sind.
Die
Altre
persone
mi
guardano
strano
ma
anderen
Leute
schauen
mich
komisch
an,
aber
Non
penso
neanche
di
esser
così
strano
lei
ich
denke
nicht
mal,
dass
ich
so
komisch
bin.
Sie
Mi
dice
andiamo
a
ballare
a
Milano
sagt
mir,
lass
uns
in
Mailand
tanzen
gehen,
Ma
mi
sento
male
solo
a
pensarlo
ye
aber
mir
wird
schon
beim
Gedanken
daran
schlecht,
ye.
Non
mi
manca
salire
sul
palco
Ich
vermisse
es
nicht,
auf
der
Bühne
zu
stehen,
Perché
perlopiù
sotto
c'era
solo
gente
del
cazzo
weil
meistens
darunter
nur
beschissene
Leute
waren,
E
perdipiù
non
mi
meritavano
und
außerdem
haben
sie
mich
nicht
verdient.
Meglio
fumare
le
Merit
al
tavolo
Lieber
rauche
ich
Merit
am
Tisch.
Non
voglio
che
Ich
will
nicht,
dass
Sembri
una
sboronata
es
angeberisch
wirkt,
Ma
allaccia
la
camicia
sbottonata
aber
knöpf
dein
aufgeknöpftes
Hemd
zu,
Che
andiamo
a
fare
serata
denn
wir
gehen
aus.
Non
è
una
serenata
Es
ist
kein
Ständchen,
Ma
se
ti
rasserena
lo
sarà
fra
aber
wenn
es
dich
beruhigt,
wird
es
eins,
Schatz.
Sicuro
avrò
anche
detto
una
cazzata
Sicher
habe
ich
auch
Mist
gesagt,
Però
almeno
l'ho
cantata
aber
zumindest
habe
ich
es
gesungen.
Ho
un'idea
del
cazzo
ma
so
che
Ich
habe
eine
beschissene
Idee,
aber
ich
weiß,
dass
Però
almeno
ho
scritto
una
canzone
ich
zumindest
einen
Song
geschrieben
habe.
A
sto
giro
il
rap
pacco
lo
passo
ma
Diesmal
lasse
ich
den
billigen
Rap
aus,
aber
Sicuro
c'avrò
messo
passione
ich
habe
sicher
Leidenschaft
reingesteckt.
Passo
ore
disperso
nel
mondo
dell'astrazione
Ich
verbringe
Stunden
verloren
in
der
Welt
der
Abstraktion.
Ho
perso
il
mio
treno
si
alla
stazione
Ich
habe
meinen
Zug
verpasst,
ja,
am
Bahnhof,
E
mi
sembran
passati
tre
quarti
d'ora
und
es
kommt
mir
vor,
als
wären
drei
Viertelstunden
vergangen.
Tu
mi
dici
ancora
Du
sagst
mir
immer
noch,
Che
sembra
che
ho
perso
la
trebisonda
dass
es
scheint,
als
hätte
ich
den
Verstand
verloren,
Però
è
il
mio
testo
che
testimonia
aber
mein
Text
bezeugt,
Quanto
su
sta
merda
ci
sto
ancora
sopra
wie
sehr
ich
noch
dabei
bin.
Rappo
finchè
sbiascico
Ich
rappe,
bis
ich
lalle.
Questo
è
il
mio
lascito
Das
ist
mein
Vermächtnis.
Mica
mi
lascerò
andare
Ich
werde
mich
nicht
gehen
lassen,
X
due
puttane
almeno
finchè
avrò
cose
da
fare
wegen
zwei
Nutten,
zumindest
solange
ich
etwas
zu
tun
habe.
Va
un
po'
tutto
a
puttane
Es
geht
alles
den
Bach
runter,
Un
po'
come
tuo
padre
ein
bisschen
wie
dein
Vater,
Un
po'
come
stivare
ein
bisschen
wie
das
Verstauen
Tutti
questi
pezzi
dentro
al
cellulare
all
dieser
Stücke
im
Handy.
Fuck
drugs
tu
pisci
scuro
io
di
sicuro
Fuck
drugs,
du
pisst
dunkel,
ich
sicher.
Non
voglio
che
Ich
will
nicht,
dass
Sembri
una
sboronata
es
angeberisch
wirkt,
Ma
allaccia
la
camicia
sbottonata
aber
knöpf
dein
aufgeknöpftes
Hemd
zu,
Che
andiamo
a
fare
serata
denn
wir
gehen
aus.
Non
è
una
serenata
Es
ist
kein
Ständchen,
Ma
se
ti
rasserena
lo
sarà
fra
aber
wenn
es
dich
beruhigt,
wird
es
eins,
Schatz.
Sicuro
avrò
anche
detto
una
cazzata
Sicher
habe
ich
auch
Mist
gesagt,
Però
almeno
l'ho
cantata
aber
zumindest
habe
ich
es
gesungen.
Però
almeno
l'ho
cantata
Aber
zumindest
habe
ich
es
gesungen.
Ho
un
pensiero
nella
testa
che
Ich
habe
einen
Gedanken
im
Kopf,
der
Non
mi
lascia
stare
manco
a
volerlo
e
mich
nicht
in
Ruhe
lässt,
nicht
mal,
wenn
ich
es
wollte,
und
So
che
tu
saresti
la
prima
a
prenderlo
ich
weiß,
dass
du
die
Erste
wärst,
die
ihn
bemerkt,
Forse
proprio
perché
sono
un
libro
aperto
ah
vielleicht
gerade,
weil
ich
ein
offenes
Buch
bin,
ah.
5 giorni
senza
fare
nulla
so
5 Tage
ohne
etwas
zu
tun,
ich
weiß,
Che
son
dieci
senza
un
libro
o
una
donna
e
dass
es
zehn
ohne
ein
Buch
oder
eine
Frau
sind,
und
Forse
venti
senza
manco
una
canna
se
vielleicht
zwanzig
ohne
einen
Joint,
wenn
Siamo
contenti
pure
a
non
fumarla
ye
wir
auch
ohne
zu
rauchen
zufrieden
sind,
ye.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Alessandro Gori
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.