Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
My Jesus I Love Thee / When I Survey the Wondrous Cross
Мой Иисус, люблю Тебя / Когда я обозреваю дивный крест
My
Jesus,
I
love
Thee,
I
know
Thou
art
mine;
Мой
Иисус,
люблю
Тебя,
я
знаю,
Ты
– мой;
For
Thee
all
the
follies
of
sin
I
resign;
Ради
Тебя
все
греховные
глупости
я
оставляю;
My
gracious
Redeemer,
my
Savior
art
Thou;
Мой
милостивый
Искупитель,
мой
Спаситель
– Ты;
If
ever
I
loved
Thee,
my
Jesus,
'tis
now.
Если
я
когда-либо
любила
Тебя,
мой
Иисус,
то
это
сейчас.
I
love
Thee
because
Thou
hast
first
loved
me,
Я
люблю
Тебя,
потому
что
Ты
первый
возлюбил
меня,
And
purchased
my
pardon
on
Calvary's
tree;
И
заплатил
за
мое
прощение
на
древе
Голгофы;
I
love
Thee
for
wearing
the
thorns
on
Thy
brow;
Я
люблю
Тебя
за
то,
что
Ты
носил
терновый
венец;
If
ever
I
loved
Thee,
my
Jesus,
'tis
now.
Если
я
когда-либо
любила
Тебя,
мой
Иисус,
то
это
сейчас.
When
I
survey
the
wondrous
cross,
Когда
я
обозреваю
дивный
крест,
On
which
the
Prince
of
glory
died,
На
котором
Князь
славы
умер,
My
richest
gain
I
count
but
loss,
Все
мои
богатства
я
считаю
потерями,
And
pour
contempt
on
all
my
pride.
И
презираю
всю
свою
гордыню.
See,
from
His
head,
His
hands,
His
feet,
Смотри,
из
Его
головы,
Его
рук,
Его
ног,
Sorrow
and
love
flow
mingled
down!
Скорбь
и
любовь
струятся
вместе!
Did
e'er
such
love,
such
sorrow
meet,
Встречались
ли
когда-нибудь
такая
любовь
и
такая
скорбь,
Or
thorns
compose
so
rich
a
crown?
Или
тернии
составляли
столь
богатый
венец?
Were
the
whole
realm
of
nature
mine,
Будь
всё
царство
природы
моим,
That
were
a
present
far
too
small;
Это
был
бы
слишком
малый
дар;
Love
so
amazing,
so
divine,
Любовь
столь
удивительная,
столь
божественная,
Demands
my
soul,
my
life,
my
all.
Требует
мою
душу,
мою
жизнь,
всё
моё.
If
ever
I
loved
Thee,
my
Jesus,
'tis
now.
Если
я
когда-либо
любила
Тебя,
мой
Иисус,
то
это
сейчас.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Isaac Watts, Karl William Jenkins
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.