Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
O Rico e o Pobre
Der Reiche und der Arme
Vou
contar,
vou
contar
Ich
werde
erzählen,
ich
werde
erzählen,
Só
não
gosto
de
fuxico
nur
Klatsch
mag
ich
nicht,
Mas
do
pobre
para
o
rico
aber
zwischen
Arm
und
Reich,
Grande
diferença
há
gibt
es
einen
großen
Unterschied.
O
rico
quando
se
casa
é
o
mesmo
que
estar
no
céu
Wenn
ein
Reicher
heiratet,
ist
es
wie
im
Himmel,
Se
despede
da
família,
da
noiva
ele
tira
o
véu
er
verabschiedet
sich
von
der
Familie,
nimmt
der
Braut
den
Schleier
ab,
Viaja
para
os
states
passar
a
lua-de-mel
reist
in
die
Staaten,
um
die
Flitterwochen
zu
verbringen,
E
o
pobre
quando
se
casa
é
forró
a
noite
inteira
und
wenn
ein
Armer
heiratet,
gibt
es
die
ganze
Nacht
Forró,
A
cana
fala
no
centro,
tira-gosto
é
macaxeira
der
Schnaps
fließt
in
Strömen,
die
Snacks
sind
Maniok,
E
os
dois
só
pensando
de
dormir
numa
esteira
und
die
beiden
denken
nur
daran,
auf
einer
Matte
zu
schlafen.
A
feira
do
homem
rico,
de
tudo
não
conto
não
Der
Markt
des
Reichen,
davon
erzähle
ich
nicht
alles,
nein,
É
bacalhau,
peixe
e
ovos,
carne
vem
de
caminhão
es
gibt
Kabeljau,
Fisch
und
Eier,
Fleisch
kommt
per
LKW,
Arroz,
biscoito
de
trigo,
feijoada
e
macarrão
Reis,
Weizenkekse,
Feijoada
und
Nudeln,
A
feira
do
pobrezinho
são
dois
quilos
de
farinha
der
Markt
des
Armen
besteht
aus
zwei
Kilo
Mehl,
Duas
bolsas
de
bolacha,
metade
de
uma
galinha
zwei
Tüten
Kekse,
einer
halben
Henne,
Trezentas
gramas
de
tripa
e
meio
quilo
de
sardinha.
dreihundert
Gramm
Kutteln
und
einem
halben
Kilo
Sardinen.
O
rico
porque
de
tudo,
não
liga
pra
carestia
Der
Reiche,
weil
er
alles
hat,
kümmert
sich
nicht
um
die
Teuerung,
Tem
uma
casa
bonita,
no
portão
tem
um
vigia
er
hat
ein
schönes
Haus,
am
Tor
steht
ein
Wächter,
Pra
ele
tá
tudo
bem,
seja
de
noite
ou
de
dia
für
ihn
ist
alles
in
Ordnung,
ob
Tag
oder
Nacht,
Pobre
é
um
sofredor,
todo
dia
tá
naquela
der
Arme
ist
ein
Leidender,
jeden
Tag
das
gleiche,
Na
rua
que
ele
mora,
a
lama
dá
na
canela
in
der
Straße,
in
der
er
wohnt,
reicht
der
Schlamm
bis
zu
den
Schienbeinen,
E
o
vigia
do
pobre
é
uma
pobre
cadela.
und
der
Wächter
des
Armen
ist
eine
arme
Hündin.
O
filho
do
rico
quando
chora,
a
mãe
diz
não
chore
não
Wenn
das
Kind
des
Reichen
weint,
sagt
die
Mutter:
"Weine
nicht",
Vá
pra
sala
meu
benzinho,
assistir
televisão
"Geh
ins
Wohnzimmer,
mein
Schatz,
und
schau
fern",
E
mais
tarde
mamãe
compra
pra
você
um
avião
"und
später
kauft
Mama
dir
ein
Flugzeug",
O
filho
do
pobre
quando
chora,
leva
logo
uma
lapada
wenn
das
Kind
des
Armen
weint,
bekommt
es
gleich
eine
Ohrfeige,
A
mãe
começa
a
gritar:
Cala
a
boca
zé
buchada
die
Mutter
fängt
an
zu
schreien:
"Halt
den
Mund,
du
kleiner
Wanst",
Se
você
chorar
de
novo,
dou-lhe
outra
cacetada.
"wenn
du
nochmal
weinst,
kriegst
du
noch
eine
Tracht
Prügel."
A
filha
do
homem
rico
só
anda
toda
grã-fina
Die
Tochter
des
Reichen
läuft
immer
schick
herum,
Faz
curso
pra
engenheira,
desiste
e
faz
medicina
macht
eine
Ausbildung
zur
Ingenieurin,
bricht
ab
und
studiert
Medizin,
Quando
não
se
forma
aqui,
se
forma
na
argentina
wenn
sie
hier
nicht
ihren
Abschluss
macht,
macht
sie
ihn
in
Argentinien,
A
filha
do
pobrezinho
só
pensa
em
ser
rezadeira
die
Tochter
des
Armen
denkt
nur
daran,
Heilerin
zu
werden,
Outras
se
perde
novinha,
dançando
na
gafieira
andere
verirren
sich
jung,
beim
Tanzen
im
Gafieira,
E
aquela
mais
sabida,
trabalha
de
piniqueira.
und
die
Klügste
arbeitet
als
Prostituierte.
Sapato
do
homem
rico
você
sabe
como
é
Die
Schuhe
des
Reichen,
du
weißt,
wie
die
sind,
É
desse
sapato
bom
que
nunca
cria
chulé
es
sind
diese
guten
Schuhe,
die
nie
stinken,
Passa
dois
dias
na
água,
não
molha
o
dedão
do
pé
zwei
Tage
im
Wasser,
und
die
Zehen
bleiben
trocken,
Sapato
do
pobrezinho,
às
vezes
nem
tem
cadarço
die
Schuhe
des
Armen
haben
manchmal
nicht
mal
Schnürsenkel,
Tem
dois
palmos
de
altura,
desses
cavalos
de
aço
sie
sind
zwei
Handbreit
hoch,
diese
Stahlrösser,
Cada
passada
que
dá,
da
sola
larga
um
pedaço.
bei
jedem
Schritt
löst
sich
ein
Stück
der
Sohle.
Olha
aí
rapaziada,
isso
é
apenas
uma
brincadeira
de
sandro
becker
Seht
her,
Leute,
das
ist
nur
ein
kleiner
Scherz
von
Sandro
Becker,
Mas
eu
vou
rezar
pra
que
neste
país
aber
ich
werde
dafür
beten,
dass
es
in
diesem
Land
Um
dia
não
existam
mais
nem
muitos
pobres
eines
Tages
weder
viele
Arme
E
nem
poucos
ricos,
aí
sim
vai
ser
muito
massa...
noch
wenige
Reiche
gibt,
dann
wird
es
richtig
toll
sein...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Pinto, Fernando Borges, Rouxinol
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.