Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Aroose Posti
Die Foto-Braut
یک
دو
چشمات
و
وا
کن
و
بزن
برو
Eins,
zwei,
mach
deine
Augen
auf
und
hau
ab
سه
چهار
عکسشو
بگیر
تو
کیفت
بزار
Drei,
vier,
nimm
sein
Foto,
steck's
in
deine
Tasche
پنج
شیش
تا
حالا
اونو
از
نزدیک
دیدیش
Fünf,
sechs,
hast
du
ihn
je
aus
der
Nähe
gesehen?
هفت
هشت
کی
بود
که
دنبال
شوهر
می
گشت
Sieben,
acht,
wer
war
es,
die
einen
Ehemann
suchte?
پاشنه
درو
کندن
این
خواستگارا
از
چپ
و
راست
Die
Freier
rannten
die
Tür
ein,
von
links
und
rechts
همه
رو
جواب
می
کنه
این
دخترک
سر
به
هواس
Sie
weist
alle
ab,
dieses
leichtsinnige
Mädchen
امشبم
خبراییه
آره
مثله
اینکه
باز
بله
برونه
Heute
Abend
gibt's
wieder
Neuigkeiten,
ja,
es
sieht
nach
einer
weiteren
Verlobungsanfrage
aus
این
گوش
وایساده
از
بیرون
نگاه
می
کنه
دزدی
تو
خونه
Steht
hier
in
der
Ecke,
schaut
von
draußen
rein,
heimlich
wie
ein
Dieb
im
Haus
اِه
پس
دوماد
کو
کی
می
خواد
سر
در
بیاره
Hä,
wo
ist
denn
der
Bräutigam?
Wer
will
das
rauskriegen?
اِه
خاله
رو
ببین
عکسی
رو
در
میاره
Hä,
schau
dir
die
Tante
an,
sie
holt
ein
Foto
raus
می
گه
غلامی
شما
رو
می
کنه
اکه
شما
راضی
باشین
اگه
قسمت
بشه
Sie
sagt,
er
wird
dein
Diener
sein,
wenn
du
zustimmst,
wenn
es
Schicksal
ist
با
این
تعریفایی
که
از
خارج
می
کنه
دختره
می
شنوه
و
هوایی
می
شه
Mit
diesem
Lob
über
das
Ausland,
das
sie
macht,
hört
das
Mädchen
zu
und
lässt
sich
mitreißen
پچ
پچ
و
دره
گوشیاش
شروع
می
شه
با
اشاره
حرف
زدنا
Das
Getuschel
und
Geflüster
beginnt,
das
Reden
mit
Gesten
مثله
اینکه
می
خوان
جوابشون
کنن
Sieht
so
aus,
als
wollten
sie
ihnen
absagen
یا
از
کجا
تحقیقات
کنن
Oder
wo
sollen
sie
Nachforschungen
anstellen?
یک
دو
چشمات
و
وا
کن
و
بزن
برو
Eins,
zwei,
mach
deine
Augen
auf
und
hau
ab
سه
چهار
عکسشو
بگیر
تو
کیفت
بزار
Drei,
vier,
nimm
sein
Foto,
steck's
in
deine
Tasche
پنج
شیش
تا
حالا
اونو
از
نزدیک
دیدیش
Fünf,
sechs,
hast
du
ihn
je
aus
der
Nähe
gesehen?
هفت
هشت
کی
بود
که
دنبال
شوهر
می
گشت(2
بار)
Sieben,
acht,
wer
war
es,
die
einen
Ehemann
suchte?
(2
Mal)
امون
از
دسته
خاله
مگه
حالا
حالاها
ول
می
کنه
Oh
je,
diese
Tante,
als
ob
sie
so
schnell
lockerlässt
می
شینه
زیر
دل
این
دختره
تا
خامش
بکنه
Sie
bearbeitet
dieses
Mädchen,
bis
sie
sie
weichgekocht
hat
یا
خونشون
راضی
می
شه
یا
خط
و
نشون
می
کشه
Entweder
ihre
Familie
stimmt
zu,
oder
sie
droht
ihnen
که
یا
که
این
پسره
یا
که
خاله
خودشو
می
کشه
Dass
es
entweder
dieser
Junge
ist,
oder
die
Tante
bringt
sich
um
خونه
روبگو
تا
کجای
شهر
به
پرس
و
جو
نبرده
Sag
doch,
wo
in
der
Stadt
hat
die
Familie
keine
Nachforschungen
angestellt?
ولی
خاله
تو
فک
فامیل
همه
چی
رو
قبلا
سپرده
Aber
die
Tante
hat
bei
den
Verwandten
schon
alles
vorher
eingefädelt
اوه
آره
فلانی
کارش
شرکت
پولداریه
Oh
ja,
der
Soundso
arbeitet
bei
einer
reichen
Firma
آره
آره
می
شناسیمش
پسره
خوب
و
خوانواده
داریه
Ja,
ja,
wir
kennen
ihn,
er
ist
ein
guter
Junge
aus
guter
Familie
یه
یه
یه
یه
Ja,
ja,
ja,
ja
دست
دختر
رو
می
گیره
سر
سفره
عقد
میاره
Nimmt
die
Hand
des
Mädchens,
bringt
sie
zum
Hochzeitstisch
عکسه
پسره
رو
هم
جای
دوماد
می
زاره
Und
stellt
das
Foto
des
Jungen
anstelle
des
Bräutigams
auf
امان
ازین
دختره
که
بابا
مرغش
یه
پا
داره
Oh
je,
dieses
Mädchen,
sie
ist
ja
so
stur
دیگه
تو
فکره
خارجه
...
Sie
denkt
schon
ans
Ausland...
یک
دو
چشمات
و
وا
کن
و
بزن
برو
Eins,
zwei,
mach
deine
Augen
auf
und
hau
ab
سه
چهار
عکسشو
بگیر
تو
کیفت
بزار
Drei,
vier,
nimm
sein
Foto,
steck's
in
deine
Tasche
پنج
شیش
تا
حالا
اونو
از
نزدیک
دیدیش
Fünf,
sechs,
hast
du
ihn
je
aus
der
Nähe
gesehen?
هفت
هشت
کی
بود
که
دنبال
شوهر
می
گشت(2
بار)
Sieben,
acht,
wer
war
es,
die
einen
Ehemann
suchte?
(2
Mal)
دختره
رو
می
فرسته
خارج
با
هر
کلک
و
هر
جوری
که
هست(برو
برقص)
Schickt
das
Mädchen
ins
Ausland,
mit
jedem
Trick,
egal
wie
(Geh
tanzen)
این
بدبختم
نمی
دونه
اونجا
چه
کاسه
ای
زیره
نیم
کاسست(همینه
که
هست)
Diese
Arme
weiß
nicht,
was
für
eine
böse
Überraschung
dort
auf
sie
lauert
(So
ist
es
eben)
وقتی
که
سرش
به
سنگ
می
خوره
حالا
قیافش
دیدنی
می
شه(نه
شنی
دنیه)
Wenn
sie
mit
dem
Kopf
gegen
die
Wand
rennt,
dann
schau
dir
ihr
Gesicht
an
(Nein,
so
ist
das
nicht)
میره
می
بینه
زکی
این
پسر
شکله
عکسش
که
نیست(نه
که
نیست)
Sie
geht
hin
und
sieht,
hoppla,
dieser
Junge
sieht
ja
gar
nicht
aus
wie
auf
dem
Foto
(Nein,
tut
er
nicht)
قصه
رئیس
شرکت
و
پول
خالی
بندی
بود
و
بس(وای
دلش
شکست)
Die
Geschichte
vom
Firmenchef
und
dem
Geld
war
nur
Angeberei,
nichts
weiter
(Oh,
ihr
Herz
ist
gebrochen)
نشونیا
درسته
بابا
جون
ولی
اینا
همش
باسه
کسی
دیگست(حالا
برقص)
Die
Adresse
stimmt,
Väterchen,
aber
das
alles
gehört
jemand
anderem
(Jetzt
tanz)
اون
چیارو
که
فکر
کردی
خواب
دیدی
خیر
باشه(ها
ها
ها
...)
Was
du
dir
da
gedacht
hast,
hast
du
nur
geträumt,
hoffentlich
bedeutet
es
Gutes
(Ha
ha
ha...)
وای
تا
که
ایرونیه
مگه
می
شه
آقا
اینا
با
هم
جمع
و
جور
بشه(نمی
شه)
Oh,
solange
er
Iraner
ist,
wie
soll
das
denn
zusammenpassen,
mein
Herr?
(Geht
nicht)
تو
خونه
حبسش
می
کنه
هی
بد
خلقی
می
کنه
باهاش(بچه
نباش)
Er
sperrt
sie
zu
Hause
ein,
ist
immer
schlecht
gelaunt
zu
ihr
(Sei
kein
Kind)
آقا
دوست
داره
که
خانوم
بلند
شه
و
لگن
بزاره
زیره
پاش(بشینه
سر
جاش)
Der
Herr
möchte,
dass
die
Dame
aufsteht
und
ihm
die
Schüssel
unter
die
Füße
stellt
(Soll
an
ihrem
Platz
bleiben)
توی
یک
چشم
به
هم
زدن
خانوم
راه
و
چاهو
یاد
می
گیره
(چطور
شد)
Im
Handumdrehen
lernt
die
Dame,
wie
der
Hase
läuft
(Wie
ist
das
passiert?)
چنان
پوستی
ازسر
آقا
می
کنه
که
هرگز
یادش
نمی
ره(نمی
ره)
Sie
zieht
dem
Herrn
so
das
Fell
über
die
Ohren,
dass
er
es
nie
vergisst
(Vergisst
er
nicht)
یک
دو
چشمات
و
وا
کن
و
بزن
برو
Eins,
zwei,
mach
deine
Augen
auf
und
hau
ab
سه
چهار
عکسشو
بگیر
تو
کیفت
بزار
Drei,
vier,
nimm
sein
Foto,
steck's
in
deine
Tasche
پنج
شیش
تا
حالا
اونو
از
نزدیک
دیدیش
Fünf,
sechs,
hast
du
ihn
je
aus
der
Nähe
gesehen?
هفت
هشت
کی
بود
که
دنبال
شوهر
می
گشت
Sieben,
acht,
wer
war
es,
die
einen
Ehemann
suchte?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Shahram Azar
Альбом
Tagh
дата релиза
22-10-2005
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.