Stattdessen denkt lieber über einen Spitznamen für die Band nach.
یعنی چی... چه لغبی... ها
Was meinst du... Welchen Spitznamen... Hä?
دیدی بعضیا از این لغب های خرکی و دهن پر کن رو خودشون میذارن رابرت.اِ اِ ... رادیو تلویزیون و تبلیغات و نمی دونم مجلات می گن که از این به بعد اینا را با این اسم صدا کنند
Hast du gesehen, wie manche sich diese protzigen, auffälligen Spitznamen geben? Robert... äh äh... Radio, Fernsehen, Werbung und, ich weiß nicht, Zeitschriften sagen dann, dass man sie von nun an mit diesem Namen nennen soll.
حالا مثلا چه لغبی؟
Und zum Beispiel, was für ein Spitzname?
مثلا کفتران شهر
Zum Beispiel "Stadttauben".
این چیه
Was ist das denn?
آواز بلبلان
"Nachtigallgesang".
نه خوب نیست
Nein, das ist nicht gut.
این چطوره محبوب 100 ملیون نفر
Wie wär's damit: "Liebling von 100 Millionen Menschen"?
اِ
Äh!
بابا جمعیت ایران 70 ملیون که بیشتر نیست تو 100 ملیون از کجا آوردی؟
Mann, die Bevölkerung Irans beträgt doch nur 70 Millionen. Woher hast du die 100 Millionen?
چه فرقی می کنه؟ همین طوری بگو. مگه باید مالیات بدی؟ اصلا بگو محبوب 200 میلیون نفر
Was macht das für einen Unterschied? Sag es einfach so. Musst du etwa Steuern dafür zahlen? Sag doch gleich "Liebling von 200 Millionen Menschen"!
نه آقا نمی شه
Nein, Leute, das geht nicht.
نه آقا اینا بذاریم "شکست ناپذیران موسیقی وطن"
Nein, Leute, nennen wir uns "Die Unbesiegbaren der Musik des Vaterlandes".
نه آقا
Nein, Leute.
پدران موزیک
"Väter der Musik".
نه
Nein.
سینه چاکان نسل جوان
"Die glühenden Verehrer der jungen Generation".
اینم نه
Auch nicht.
خدایان موسیقی پاپ ایران
"Götter der iranischen Popmusik".
هه هه...
Heh heh...
نه ههه ههه.
Nein, heh heh heh.
بذار ای دل چه بلایی
Nennen wir uns "Oh Herz, was für ein Schlamassel".
چی؟
Was?
نه آقا بذاریم ارشیدان نسل جوان
Nein, Leute, nennen wir uns "Die Wegweiser der jungen Generation".
این چطوره؟ گردباد موسیقی
Wie wär's damit? "Musik-Wirbelwind".
اگه اینطوریه بذاریم رعد و برق صدای مردم
Wenn das so ist, nennen wir uns "Donner und Blitz der Stimme des Volkes".
نه آقا نه اینا چیه می گین
Nein, Leute, nein, was sagt ihr denn da?
بذاریم بالا روندگان هنر
Nennen wir uns "Die Aufsteiger der Kunst".
اِ
Äh!
مگه مارمولکیم؟
Sind wir etwa Geckos?
نه نه بذار شیطون بلایان شهر
Nein, nein, nennen wir uns "Die Teufelskerle der Stadt".
چی؟
Was?
شیطون بلایان شهر
"Die Teufelskerle der Stadt".
ه اوا خواهر
Ach du meine Güte!
سلطان پادشاهان و نخستین مردان هنر ایران
"Sultan der Könige und die ersten Männer der iranischen Kunst".
اوووه چقدر درازه
Oooh, wie lang das ist!
بذاریم سنکهای زیر دل عاشقان گریان
Nennen wir uns "Die Last auf den Herzen der weinenden Liebenden".
هه هه هه هه ...
Heh heh heh heh ...
آقای صدای مردم بی طاقت
"Der Herr der Stimme des ungeduldigen Volkes".
هه هه هه ...
Heh heh heh ...
مارشکنان تاریخ
"Die Schlangenbrecher der Geschichte".
نه اینا نیست
Nein, nichts davon.
جنگ زدگان آواره
"Heimatlose Kriegsopfer".
Оцените перевод
Ooops
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.