Текст и перевод песни Sansar Salvo feat. Yusi - Yıllar Oldu
Hayale
dalmak
istedim
Я
хотел
погрузиться
в
мечты,
Seninle
aynı
parktayım
Представить,
что
мы
с
тобой
в
том
же
парке.
Bak
işte
aptal
hislerim
Вот,
посмотри
на
мои
глупые
чувства,
Bu
şirret
hep
peşimde
olduğunca
serzenişler
arttı
Этот
злой
рок
преследует
меня,
и
упрёки
множатся.
Nihai
karatıydı
bahtım
Моя
судьба
— окончательный
крах,
Zoraki
nefret
üstümüzde
Вынужденная
ненависть
нависла
над
нами.
Yeter
dedikçe
eksilirsin
işte
böylelikle
Чем
больше
мы
говорим
«Хватит»,
тем
меньше
тебя
остаётся,
Tekabül
etmiyor
kafamda
ismin
örneğinde
Твоё
имя,
например,
не
находит
отклика
в
моей
голове.
Mazın
bir
ömre
ivme
bu
kanlı
gömleğimle
Вся
жизнь
— это
ускорение
в
этой
окровавленной
рубашке.
Uyandım
uykulardan
Я
проснулся
ото
сна,
O
gafletin
çukurlarında
kaldı
kuytularda
То
безрассудство
осталось
в
тёмных
уголках.
Yalanlar
dolanlar
usandırdı
bak
planlar
Ложь
и
обман
утомили
меня,
посмотри
на
эти
планы.
Ölüm
bir
karnaval
demişti
Salvo
bir
zamanlar
Сальво
когда-то
сказал,
что
смерть
— это
карнавал.
Skandal
ihtiraslar
kenarda
şöyle
dursun
Скандальные
страсти
пусть
останутся
в
стороне,
Şiddetli
geçimsizlik
belayı
böyle
bulsun
Пусть
неразрешимые
разногласия
найдут
на
свою
голову
беду.
Telaş
ederdim
olsa
sıkardım
andım
olsun
Я
бы
волновался,
будь
ты
рядом,
клянусь,
Ben
istedim
ki
şarkı
çaldığında
kalbi
dursun
Я
хотел,
чтобы,
когда
играет
песня,
твоё
сердце
замирало.
Yıllar
öldü
Годы
погибли.
Paylaştıklarımdan
fazlası
kayboldu
korku
Из
того,
чем
я
делился,
больше
всего
исчез
страх,
Benim
rahat
değilliğim
kaybolan
bu
korku
Моё
беспокойство
— это
и
есть
тот
самый
исчезнувший
страх.
Yıllar
öldü
Годы
погибли.
Paylaştıklarımdan
fazlası
kayboldu
korku
Из
того,
чем
я
делился,
больше
всего
исчез
страх,
Benim
rahat
değilliğim
kaybolan
bu
korku
Моё
беспокойство
— это
и
есть
тот
самый
исчезнувший
страх.
Baya
bi
yıllar
oldu
güldüm
Прошло
много
лет,
я
смеялся,
Karattım,
kalbini
kırmaktansa
hayatım
Я
вычеркнул
тебя,
моя
дорогая,
чтобы
не
разбить
тебе
сердце.
Ağzı
pis
kokan
sokak
hayatını
ziyaret
ettim
Я
посетил
уличную
жизнь
с
её
сквернословием.
Gören
sandı
varlığım
yararlı
Видевшие
думали,
что
моё
присутствие
полезно.
Yordum
kulağımı,
yam
yam
oldu
korku
Я
устал
слушать,
страх
стал
ничем.
Yorgun
uyağımın
uykusu
hiç
oldu
У
моего
усталого
бодрствования
не
было
сна,
Korun
bu
zarardan
ziyandan
Уберегись
от
этого
вреда,
от
этого
ущерба.
Birazdan
orda
olurum
Скоро
я
буду
там,
Umduğum
umudum
olduğun
durum
bu
Вот
то,
на
что
я
надеялся,
моя
надежда.
Yenildim,
saklandım,
sıyırdım,
delirdim
Я
был
побеждён,
я
скрывался,
я
ускользал,
я
сходил
с
ума.
Bilincim
bilindiğin
bi
yerdi
Моё
сознание
было
тем,
что
ты
знаешь.
Bendi
bencil
Я
был
эгоистичен,
Gelincikgilim
gelende
cimcik
Мой
мак,
ущипни
меня,
когда
придёшь.
Benci
kinci.
Çekincem
Я
злопамятный
эгоист.
Моя
робость…
Yarınım
değerli
Моё
завтра
ценно.
Yoksa
bende
yok
seven
yürekten
Иначе
во
мне
нет
любящего
сердца,
Gelde
bak
bende
çok
bilen
ben
Приди
и
посмотри,
я
тот,
кто
много
знает.
Zorlamak
tehdit
falan
Принуждение,
угрозы
и
всё
такое,
Asla
yapmam
ne
alaka
lan
Я
никогда
этого
не
делаю,
какое
мне
дело?
Karnım
aç
doyur
diyende
al
buyur
diyende
var
Есть
те,
кто
говорит:
«Я
голоден,
накорми
меня»,
и
те,
кто
говорит:
«Бери,
пожалуйста».
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ekincan Arslan
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.