Entspannt und straight, Internet, das zu
8 Mile führt,
Yolunuzda high death gördüğün Ice Cube tipiydim,
Auf eurem Weg, High-Death, der Ice Cube-Typ war ich,
Aktığımda çakallar hep buz gibiydi,
Wenn ich floss, waren die Schakale eiskalt,
Sattık iki bin CD karpuz gibiydim.
Wir verkauften zweitausend CDs, ich war wie eine Wassermelone.
Kimlerin sikindedir ve kar buz gibiydi,
Wen kümmert’s, und der Schnee war eisig,
Tabi beş yüz tanesini eritemez Rap kestanesi.
Natürlich kann der Rap-Maroni fünfhundert nicht schmelzen.
Akıl hastanesi psikolojisi melodisi gibi,
Wie die Melodie einer Psychiatrie-Psychologie,
Ortamdaki birisinin iş koymasını bilmesi.
Dass jemand im Umfeld weiß, wie man Arbeit macht.
Bizi kimse görmesin, şeklin ve şekliniz yok!
Niemand soll uns sehen, ihr habt keine Form!
Aklımızda bi' plan var, çok yol var çok!
Wir haben einen Plan im Kopf, viel Weg, viel!
Çok yol var çok çocuk, Alcatraz ok gibi!
Viel Weg, sehr viel, Kind, Alcatraz wie ein Pfeil!
Bizden esinlenmediyse şarkılar da bok gibi,
Wenn die Songs nicht von uns inspiriert sind, sind sie scheiße,
Kan kokuyor her yerim belim büküldü gittim,
Blut riecht überall, mein Rücken brach, ich ging,
Burdaki başka biri kimse yok ve kan getirir,
Hier ist ein anderer, niemand ist da und bringt Blut,
Rap dünyasına ateş, biraz da can gibidir.
Feuer in die Rap-Welt, ein bisschen wie Leben.
İsterseniz kahpe olmak suratınız cam gibidir.
Wenn du willst, ist dein Gesicht wie Glas, eine Hure.
Sel'o:
Sel'o:
Ezeli kör, karanlık yerde geçen eceli görmek için sabırsız kefen,
Ewig blind, im Dunkeln, um den Tod zu sehen ungeduldig, das Leichentuch,
Menfi durum yorumsuz her gece biri sırtımı sıvazlar dost görünür elin kiri,
Negative Lage, kommentarlos, jede Nacht streichelt wer meinen Rücken, sieht aus wie Freund, ist Dreck der Hand,
Diri diri yak beni ben ölmeden lan, beri yasaslarım (?) asi dökmeden kan,
Verbrenn mich lebendig, bevor ich sterbe, Mann, sie streicheln (?) Rebell, vergieß kein Blut,
Git burdan bu hurda yaşamdan, yol yordam bilirim ki varılmaz koşmadan,
Geh weg von diesem Schrottleben, ich kenne Weg und Ordnung, man erreicht nichts durch Rennen,
Savaşmak değil derdim yaşamaksa bu çalıkuşu masal sevgi akmakta su
Nicht kämpfen ist mein Problem, wenn es um Leben geht, dieses Rotkehlchen-Märchen, Liebe fließt wie Wasser
şu cenk denk gelmez gölge adam düşmanım, uyumaz pusada bekler öfke hüsranım.? zararla oturur her an pişmanlık olgusunu güçlendirir, sorgu içten isyanlık.
dieser Kampf trifft nicht, Schattenmann, mein Feind, schläft nicht, lauert, wartet auf Zorn, mein Verderben? Schaden sitzt, stärkt jeden Moment das Bedauern, wenn die Frage innen aufständisch ist.
Vicdanın bu kolay korku ucube gece, sis dumanlar altında ağlatır her hece.
Das Gewissen, diese einfache Angst, Monster-Nacht, unter Nebel und Rauch weint jede Silbe.
Nice aşk var vardığında yok olup biten, dikensi güllerdi solup renginde sitem.
So viel Liebe war, verschwindet und endet beim Erreichen, dornige Rosen, die verblassen in ihrem Vorwurf.
En değerli sevgi, en değersiz oluverir. Bi' kol gibi kalp kırık nasıl yenilenir?
Die wertvollste Liebe, die wertlos wird. Wie heilt ein gebrochenes Herz wie ein Arm?
Bu yollar, en sondan başlar.
Diese Wege, sie beginnen am Ende.
Kumaşlar kirli bak yavaştan,
Die Stoffe sind schmutzig, schau langsam,
Ulaşmak tüm sonlara başta,
Alle Enden erreichen am Anfang,
Tüm yalancılar kadar revaçta!
Beliebt wie alle Lügner!
Bir savaş çıkınca toplanır bütün bireyler,
Wenn ein Krieg ausbricht, versammeln sich alle,
önce zanlılar ve suçlular mı gözlerimde korku var.
zuerst Verdächtige und Schuldige, ist in meinen Augen Angst.
Bi' ses ver susmasın, yürek misali kırılmasın!
Gib ein Zeichen, schweig nicht, brech nicht wie ein Herz!
En derinden inceden bi' kahraman duyarsın,
Ganz tief, ganz leise, hörst du einen Helden,
Alıştığım bu kavgalar bu surreal bi' kavram oldu,
Diese Kämpfe, an die ich gewöhnt bin, wurden zu einem surreale Idee,
Gördüğüm bütün yasaklar en derinde kaygı var.
All die Verbote, die ich sah, tief innen ist Sorge.
Ve öptüğüm bütün dudaklar öldüğüm mezar kadar,
Und alle Lippen, die ich küsste, sind tot wie mein Grab,
Utanmadan da bir kenarda beni de böyle yaktılar.
Schamlos verbrannten sie mich auch so in einer Ecke.
Mabedimde kimse yok yetim bi' piç misali komşular bakar,
In meinem Tempel ist niemand, wie ein Waisenbastard, Nachbarn schauen,
Yaktığım bütün tütünler illegal!
Aller Tabak, den ich rauche, illegal!
Merhabalarda kaldı bak bütün sevimli ruhlar ak,
In Begrüßungen blieben all die lieben Seelen weiß,
Zor gününde beddua ve kör gözünde beni de yak,
In deiner schweren Zeit Fluch und in deinem blinden Auge verbrenn mich auch,
Bi' korkak ol bi' mutlu ol bi' hasta ol bi' kendin ol!
Sei ein Feigling, sei glücklich, sei krank, sei du selbst!
Verdiğin bu zor sınavda önce bence kendin ol!
In dieser harten Prüfung, die du gibst, sei zuallererst du selbst!
Yakıldı tüm umutlar en güzel günümde sordular;
Alle Hoffnungen verbrannt, an meinem schönsten Tag fragten sie;
Bu sorgularda korkularda dört yanımda ayna var,
In diesen Fragen, Ängsten, habe ich Spiegel um mich,
Yansıyan bu korkularıma sor neden güneş doğar?
Frag die Reflexe meiner Ängste, warum die Sonne aufgeht?
Önder'in cevabı aynı bir gün güneş batar!
Önders Antwort ist gleich, eines Tages geht die Sonne unter!
Bu yollar, en sondan başlar.
Diese Wege, sie beginnen am Ende.
Kumaşlar kirli bak yavaştan,
Die Stoffe sind schmutzig, schau langsam,
Ulaşmak tüm sonlara başta,
Alle Enden erreichen am Anfang,
Tüm yalancılar kadar revaçta!
Beliebt wie alle Lügner!
Оцените перевод
Ooops
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.