Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La voisine des oiseaux
Die Nachbarin der Vögel
Ta
vraie
noblesse
c'est
l'amnésie,
tu
oublies,
les
noms
...
Deine
wahre
Noblesse
ist
die
Amnesie,
du
vergisst,
die
Namen
...
Tout
est
mêlé
c'que
tu
dis,
les
objets,
les
prix,
Alles
ist
durcheinander,
was
du
sagst,
die
Gegenstände,
die
Preise,
Tu
ne
distingues
pas
le
Ré
du
Si,
ta
dyslexie
est
si
sexy
...
Du
unterscheidest
nicht
das
D
vom
H,
deine
Dyslexie
ist
so
sexy
...
Tu
es
voisine
d'une
usine,
à
oiseaux,
Du
bist
Nachbarin
einer
Fabrik,
für
Vögel,
Des
corbeaux
qui
volent
là
haut
...
Krähen,
die
dort
oben
fliegen
...
Survoles
tout
de
tout
en
haut,
mais
ne
confonds
pas,
Überfliegst
alles
von
ganz
oben,
aber
verwechsle
nicht,
La
maladie
et
la
maladresse,
les
non-dits,
les
promesses
...
Die
Krankheit
und
die
Ungeschicklichkeit,
das
Unausgesprochene,
die
Versprechen
...
Tu
confonds,
les
expressions,
comme
Bailler
aux
corneilles,
Du
verwechselst
die
Ausdrücke,
wie
'Den
Krähen
zugähnen',
Non
ce
n'est
pas
endormir
une
cage
à
oiseaux
remplie
de
tourterelles
Nein,
das
bedeutet
nicht,
einen
Vogelkäfig
voller
Turteltauben
einzuschläfern
Insomniaques
gênées
par
des
serins
et
des
cailles,
aux
raisins
...
Die
schlaflos
sind,
gestört
von
Kanarienvögeln
und
Wachteln,
mit
Rosinen
...
Le
mensonge
et
la
méfiance,
le
secret,
l'indi
...
scret,
Die
Lüge
und
das
Misstrauen,
das
Geheimnis,
der
Indis
...
krete,
Sont
autant
de
mots
que
tu
prends
l'un
pour
l'autre.
Sind
ebenso
viele
Worte,
die
du
füreinander
hältst.
Comme
tu
mélanges
les
dieux
et
les
anges,
So
wie
du
die
Götter
und
die
Engel
vermischst,
Il
faut
qu'ça
s'arrange.
Das
muss
sich
ändern.
Tu
confonds,
tous
les
noms
Du
verwechselst
alle
Namen
Le
massacre
de
la
St.Valentin
par
exemple
Das
Massaker
vom
St.
Valentinstag
zum
Beispiel
Avec
je
ne
sait
quoi
l'Edit
de
Nantes
et
Barbara,
Mit
ich
weiß
nicht
was,
dem
Edikt
von
Nantes
und
Barbara,
Edith
Piaf
et
Lady
Madonna
...
Edith
Piaf
und
Lady
Madonna
...
Tu
en
prendras
pour
dix
ans,
dans
l'armée,
de
l'air
...
de
rien,
Du
wirst
dafür
zehn
Jahre
bekommen,
bei
der
Armee,
der
Luft(waffe)
...
ach,
nur
so
nebenbei,
Puis
resteras
dans
les
nuages,
ou
dans
les
alpages
des
cieux
Dann
wirst
du
in
den
Wolken
bleiben,
oder
auf
den
Almen
der
Himmel
Où
l'on
voit
mieux
les
yeux
des
oiseaux,
Wo
man
die
Augen
der
Vögel
besser
sieht,
Où
les
ailes
des
avions
se
confondent
avec
les
araignées
que
tu
as
...
Wo
die
Flügel
der
Flugzeuge
sich
mit
den
Spinnen
vermischen,
die
du
hast
...
Au
plafond
...
An
der
Decke
...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Dominique Fillon, Stephane Sanseverino
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.