Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A
primeira
vez
que
eu
vi
Siá
Filiça
Das
erste
Mal,
als
ich
Siá
Filiça
sah
Eu
me
vi
criança
Sah
ich
mich
als
Kind
De
calça
curta
e
suspensório
In
kurzen
Hosen
und
Hosenträgern
Lá
no
Araribe
Dort
in
Araribe
Numa
noite
de
São
João
In
einer
Johannisnacht
Cantando
forró
Forró
singend
Cadê
a
lenha
da
fogueira,
Siá
Filiça
Wo
ist
das
Holz
fürs
Feuer,
Siá
Filiça?
Cadê
o
milho
pra
assar
Wo
ist
der
Mais
zum
Rösten?
Cadê
aquele
teu
vestidinho
de
chita
Wo
ist
dein
jenes
Kattun-Kleidchen?
Que
tu
vestia
pra
dançar
Das
du
zum
Tanzen
trugst?
Cadê
aquele
sanfoneiro
Wo
ist
jener
Akkordeonspieler?
Que
eu
pedia
pra
tocar
Den
ich
bat
zu
spielen?
A
canção
da
minha
terra
Das
Lied
meiner
Heimat?
Um
forró
de
pé-de-serra
Einen
Forró
de
pé-de-serra?
Que
eu
ajudava
a
cantar
Bei
dem
ich
half
zu
singen?
Quando
me
lembro
disso
tudo,
Siá
Filiça
Wenn
ich
mich
an
all
das
erinnere,
Siá
Filiça
Me
dá
vontade
de
chorar
Möchte
ich
weinen
Cadê
aquele
balãozinho,
Siá
Filiça
Wo
ist
jener
kleine
Ballon,
Siá
Filiça?
Que
coloria
o
meu
lugar
Der
meinen
Ort
färbte?
Minha
esperança
ainda
dorme,
Siá
Filiça
Meine
Hoffnung
schläft
noch,
Siá
Filiça
E
eu
com
pena
de
acordar
Und
es
tut
mir
leid,
sie
zu
wecken
Quebrar
panela
no
terreiro
Töpfe
zerschlagen
im
Hof
E
a
fogueira
pra
pula
Und
das
Feuer
zum
Überspringen
Uma
quadrilha
bem
marcada
Eine
gut
angesagte
Quadrille
E
um
belo
São
João
de
latada
Und
ein
schönes
Johannisfest
unter
dem
Laubendach
Que
era
bom
pra
namorar
Das
gut
zum
Flirten
war
Quando
me
lembro
disso
tudo,
Siá
Filiça
Wenn
ich
mich
an
all
das
erinnere,
Siá
Filiça
Me
dá
vontade
de
chorar
Möchte
ich
weinen
Cadê
aquele
balãozinho,
Siá
Filiça
Wo
ist
jener
kleine
Ballon,
Siá
Filiça?
Que
coloria
o
meu
lugar
Der
meinen
Ort
färbte?
Minha
esperança
ainda
dorme,
Siá
Filiça
Meine
Hoffnung
schläft
noch,
Siá
Filiça
E
eu
com
pena
de
acordar
Und
es
tut
mir
leid,
sie
zu
wecken
Quebrar
panela
no
terreiro
Töpfe
zerschlagen
im
Hof
E
a
fogueira
pra
pula
Und
das
Feuer
zum
Überspringen
Uma
quadrilha
bem
marcada
Eine
gut
angesagte
Quadrille
E
um
belo
São
João
de
latada
Und
ein
schönes
Johannisfest
unter
dem
Laubendach
Que
era
bom
pra
namorar
Das
gut
zum
Flirten
war
Quando
me
lembro
disso
tudo,
Siá
Filiça
Wenn
ich
mich
an
all
das
erinnere,
Siá
Filiça
Me
dá
vontade
de
chorar
Möchte
ich
weinen
Procurei
encontrar
inspiração
Ich
suchte
nach
Inspiration
No
recanto
de
terra
pequenina
In
einem
kleinen
Winkel
der
Erde
Pra
fazer
um
poema
em
descrição
Um
ein
beschreibendes
Gedicht
zu
machen
Das
hostórias
da
vida
nordestina
Über
die
Geschichten
des
Lebens
im
Nordosten
Mas
olhando
para
a
força
dessa
gente
Aber
als
ich
die
Stärke
dieser
Leute
betrachtete
Vi
que
um
verso
não
é
suficiente
Sah
ich,
dass
ein
Vers
nicht
ausreicht
Pra
mostrar
a
beleza
do
que
vejo
Um
die
Schönheit
dessen
zu
zeigen,
was
ich
sehe
Um
poema
seria
um
desparato
Ein
Gedicht
wäre
eine
Torheit
Não
há
verso
no
mundo
que
retrate
Es
gibt
keinen
Vers
auf
der
Welt,
der
darstellt
A
grandeza
do
povo
sertanejo
Die
Größe
des
Sertanejo-Volkes
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Bira Marcolino, Fátima Marcolino
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.