Vijay Prakash feat. Ananthu - Urimayai Meetpom - перевод текста песни на немецкий

Urimayai Meetpom - Ananthu , Vijay Prakash перевод на немецкий




Urimayai Meetpom
Lasst uns die Rechte zurückfordern
உரிமையை மீட்போம்...
Lasst uns die Rechte zurückfordern...
உரிமையை மீட்போம்...
Lasst uns die Rechte zurückfordern...
உரிமையை மீட்போம்...
Lasst uns die Rechte zurückfordern...
உரிமையை மீட்போம்...
Lasst uns die Rechte zurückfordern...
உரிமையை மீட்போம்...
Lasst uns die Rechte zurückfordern...
யார் வெச்சது யார் வெச்சது உன் சட்டமடா.
Wer hat es erlassen, wer hat dein Gesetz gemacht?!
இங்கு வாழ்வெண்பதும் சாவென்பதும் நிலம் மட்டுமடா.
Hier sind Leben und Tod nichts als das Land!
யார் வெச்சது யார் வெச்சது உன் சட்டமடா.
Wer hat es erlassen, wer hat dein Gesetz gemacht?!
இங்கு வாழ்வெண்பதும் சாவென்பதும் நிலம் மட்டுமடா.
Hier sind Leben und Tod nichts als das Land!
எவனோ வந்து விதச்சான் அத எவனோ வந்து அறுத்தான், ரொம்ப கருத்தா அத வளர்த்தா இவன் பசியா துடிச்சான்.
Jemand kam und säte, ein anderer kam und erntete es, mit großer Mühe zog er es auf, und dieser hier wand sich vor Hunger.
முறையா தல முறையா வழி வழியாய் இன மொழியாய் அட பிரிந்தே கிடந்தவனும்.
Ordnungsgemäß, Generation für Generation, Tradition für Tradition, nach Herkunft und Sprache, ach, selbst jene, die getrennt und darniederlagen.
இப்போ நிமிர்ந்தான் நிமிர்ந்தான்.
Jetzt haben sie sich erhoben, haben sich aufgerichtet!
நிலமே எங்கள் உரிமை
Das Land ist unser Recht!
நிலமே எங்கள் உரிமை உரிமை உரிமை
Das Land ist unser Recht, unser Recht, unser Recht!
நிலமே எங்கள் உரிமை
Das Land ist unser Recht!
நிலமே எங்கள் உரிமை உரிமை உரிமை
Das Land ist unser Recht, unser Recht, unser Recht!
இடியாய் ஒரு புயலா வந்து இரங்கும் நம்ம படையும்
Wie ein Donner, wie ein Sturm, wird unsere Armee herabkommen und sich erbarmen.
அது தடுத்தா எந்த கரையும் இனி உடையும் உடையும்.
Wenn irgendetwas sie aufhält, wird jedes Ufer nun brechen, brechen.
விதையாய் சின்ன விதையாய் வந்து விழுந்தோம் சிறு துளியாய்
Als Same, als kleiner Same, fielen wir, als winziger Tropfen.
சதை கிழிந்தே மெல்ல எழுந்தோம் பெரும் மழையாய் மழையாய்ய்ய்.
Mit zerrissenem Fleisch erhoben wir uns langsam, wie ein gewaltiger Regen, ein Regen!
புழுதி உடையாய் அணிந்தே வியர்வை நெடியால்
Den Staub als Kleid tragend, vom stechenden Geruch des Schweißes,
குனிந்தே குருதி வழிய வரைந்தோம் அதுதான் உலகே.
gebeugt, mit fließendem Blut malten wir das ist die Welt.
விடியும் விடியும் என்றே இருளில் கிடந்தோம்
„Es wird dämmern, es wird dämmern“, so hoffend lagen wir in der Dunkelheit.
இன்றே ஒளியாய் திறந்தோம் ஒன்றாய் சேர்ந்தே சேர்ந்தே...
Heute öffneten wir uns als Licht, gemeinsam vereint, vereint...
நிலமே எங்கள் உரிமை
Das Land ist unser Recht!
நிலமே எங்கள் உரிமை உரிமை உரிமை
Das Land ist unser Recht, unser Recht, unser Recht!
நிலமே எங்கள் உரிமை
Das Land ist unser Recht!
நிலமே எங்கள் உரிமை உரிமை உரிமை
Das Land ist unser Recht, unser Recht, unser Recht!
யார் வெச்சது யார் வெச்சது உன் சட்டமடா.
Wer hat es erlassen, wer hat dein Gesetz gemacht?!
இங்கு வாழ்வெண்பதும் சாவென்பதும் நிலம் மட்டுமடா.
Hier sind Leben und Tod nichts als das Land!
நிலமே எங்கள் உரிமை.
Das Land ist unser Recht.
ஆளவும் இல்லடா
Es gibt keinen Herrscher über uns!
அடிமையும் நீ இல்லடா
Und du bist kein Sklave!
காடெல்லாம் மேடெல்லாம் முளைத்தது உன் நிலம்டா.
All die Wälder, all die Ebenen, die entstanden sind sie sind dein Land!
அடங்கி வாழ்ந்தாக்க முடியாதம்மா.
Unterwürfig zu leben ist unmöglich, meine Liebe.
உரிமையை வாங்காம உயிர் போகுமா.
Werden wir sterben, ohne unsere Rechte erlangt zu haben?
எழுந்து வாடா வாடா.
Steh auf, komm, komm nur!
எதிர்த்து நீ கேளுடா
Stell dich dagegen und fordere es ein!
பயந்தா ஆகதுடா
Angst zu haben, das bringt nichts!
இன்னமே உன்கூடதான்
Von nun an sind wir an deiner Seite.
நிலத்த மீட்டுக்கலாம்
Wir können das Land zurückgewinnen.
நிலைமை மாத்திக்கலாம்
Wir können die Verhältnisse ändern.
ஒன்னாக இருந்தா இனி நம்ம காலம்தான்.
Wenn wir zusammenhalten, gehört die Zukunft uns.
நிலமே எங்கள் உரிமை
Das Land ist unser Recht!
நிலமே எங்கள் உரிமை உரிமை உரிமை
Das Land ist unser Recht, unser Recht, unser Recht!
நிலமே எங்கள் உரிமை
Das Land ist unser Recht!
நிலமே எங்கள் உரிமை உரிமை உரிமை
Das Land ist unser Recht, unser Recht, unser Recht!
வண்ணங்கள தீட்டு இது வானவில்லின் கூத்து.
Male die Farben, dies ist das Fest des Regenbogens.
அட சொந்தம் ஏது கேட்டா அந்த விண்மீன காட்டு.
Ach, wenn sie nach Verwandtschaft fragen, zeige jene Sterne am Himmel.
கதவில்லாத கூட்டில் கனவுகள் ஏராளம் உண்டு.
In einem Käfig ohne Tür gibt es Träume in Hülle und Fülle.
உரிமைக்கு ஒன்றாகும் வீட்டில் விடுதலை எப்போதும் உண்டு.
Im Haus, das sich für Rechte vereint, ist Freiheit stets zu finden.
அதி-காரம் தொட்டு நினைப்ப
Die Denkweise der Autorität antastend,
மாத்திக்-காட்டு உழைக்கும் கைகளுக்கே நாடு நாடு.
ändere sie und zeige: Das Land, ja das Land, gehört den arbeitenden Händen!
அடக்கும் காலம் இல்ல
Dies ist keine Zeit der Unterdrückung.
நமக்கும் வேலி இல்ல
Auch für uns gibt es keinen Zaun.
வெடித்து போரடலாம் பயமே இல்ல.
Wir können ausbrechen und kämpfen, ganz ohne Furcht.
நிலமே எங்கள் உரிமை
Das Land ist unser Recht!
நிலமே எங்கள் உரிமை உரிமை உரிமை
Das Land ist unser Recht, unser Recht, unser Recht!
நிலமே எங்கள் உரிமை
Das Land ist unser Recht!
நிலமே எங்கள் உரிமை உரிமை உரிமை
Das Land ist unser Recht, unser Recht, unser Recht!
யார் வெச்சது யார் வெச்சது உன் சட்டமடா.
Wer hat es erlassen, wer hat dein Gesetz gemacht?!
இங்கு வாழ்வெண்பதும் சாவென்பதும் நிலம் மட்டுமடா.
Hier sind Leben und Tod nichts als das Land!
உரிமையை மீட்போம்...
Lasst uns die Rechte zurückfordern...
உரிமையை மீட்போம்...
Lasst uns die Rechte zurückfordern...
உரிமையை மீட்போம்...
Lasst uns die Rechte zurückfordern...
உரிமையை மீட்போம்...
Lasst uns die Rechte zurückfordern...
உரிமையை மீட்போம்...
Lasst uns die Rechte zurückfordern...
உரிமையை மீட்போம்...
Lasst uns die Rechte zurückfordern...
யார் வெச்சது யார் வெச்சது உன் சட்டமடா.
Wer hat es erlassen, wer hat dein Gesetz gemacht?!
இங்கு வாழ்வெண்பதும் சாவென்பதும் நிலம் மட்டுமடா.
Hier sind Leben und Tod nichts als das Land!
மீட்போம்
Zurückfordern!
மீட்போம்
Zurückfordern!
மீட்போம்
Zurückfordern!
உரிமையை மீட்போம்...
Lasst uns die Rechte zurückfordern...
உரிமையை மீட்போம்...
Lasst uns die Rechte zurückfordern...
உரிமையை மீட்போம்...
Lasst uns die Rechte zurückfordern...
யார் வெச்சது யார் வெச்சது உன் சட்டமடா.
Wer hat es erlassen, wer hat dein Gesetz gemacht?!
இங்கு வாழ்வெண்பதும் சாவென்பதும் நிலம் மட்டுமடா.
Hier sind Leben und Tod nichts als das Land!





Авторы: Santhosh Narayanan, Arivu Arivu


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.