Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Urimayai Meetpom
Lasst uns die Rechte zurückfordern
உரிமையை
மீட்போம்...
Lasst
uns
die
Rechte
zurückfordern...
உரிமையை
மீட்போம்...
Lasst
uns
die
Rechte
zurückfordern...
உரிமையை
மீட்போம்...
Lasst
uns
die
Rechte
zurückfordern...
உரிமையை
மீட்போம்...
Lasst
uns
die
Rechte
zurückfordern...
உரிமையை
மீட்போம்...
Lasst
uns
die
Rechte
zurückfordern...
யார்
வெச்சது
யார்
வெச்சது
உன்
சட்டமடா.
Wer
hat
es
erlassen,
wer
hat
dein
Gesetz
gemacht?!
இங்கு
வாழ்வெண்பதும்
சாவென்பதும்
நிலம்
மட்டுமடா.
Hier
sind
Leben
und
Tod
nichts
als
das
Land!
யார்
வெச்சது
யார்
வெச்சது
உன்
சட்டமடா.
Wer
hat
es
erlassen,
wer
hat
dein
Gesetz
gemacht?!
இங்கு
வாழ்வெண்பதும்
சாவென்பதும்
நிலம்
மட்டுமடா.
Hier
sind
Leben
und
Tod
nichts
als
das
Land!
எவனோ
வந்து
விதச்சான்
அத
எவனோ
வந்து
அறுத்தான்,
ரொம்ப
கருத்தா
அத
வளர்த்தா
இவன்
பசியா
துடிச்சான்.
Jemand
kam
und
säte,
ein
anderer
kam
und
erntete
es,
mit
großer
Mühe
zog
er
es
auf,
und
dieser
hier
wand
sich
vor
Hunger.
முறையா
தல
முறையா
வழி
வழியாய்
இன
மொழியாய்
அட
பிரிந்தே
கிடந்தவனும்.
Ordnungsgemäß,
Generation
für
Generation,
Tradition
für
Tradition,
nach
Herkunft
und
Sprache,
ach,
selbst
jene,
die
getrennt
und
darniederlagen.
இப்போ
நிமிர்ந்தான்
நிமிர்ந்தான்.
Jetzt
haben
sie
sich
erhoben,
haben
sich
aufgerichtet!
நிலமே
எங்கள்
உரிமை
Das
Land
ist
unser
Recht!
நிலமே
எங்கள்
உரிமை
உரிமை
உரிமை
Das
Land
ist
unser
Recht,
unser
Recht,
unser
Recht!
நிலமே
எங்கள்
உரிமை
Das
Land
ist
unser
Recht!
நிலமே
எங்கள்
உரிமை
உரிமை
உரிமை
Das
Land
ist
unser
Recht,
unser
Recht,
unser
Recht!
இடியாய்
ஒரு
புயலா
வந்து
இரங்கும்
நம்ம
படையும்
Wie
ein
Donner,
wie
ein
Sturm,
wird
unsere
Armee
herabkommen
und
sich
erbarmen.
அது
தடுத்தா
எந்த
கரையும்
இனி
உடையும்
உடையும்.
Wenn
irgendetwas
sie
aufhält,
wird
jedes
Ufer
nun
brechen,
brechen.
விதையாய்
சின்ன
விதையாய்
வந்து
விழுந்தோம்
சிறு
துளியாய்
Als
Same,
als
kleiner
Same,
fielen
wir,
als
winziger
Tropfen.
சதை
கிழிந்தே
மெல்ல
எழுந்தோம்
பெரும்
மழையாய்
மழையாய்ய்ய்.
Mit
zerrissenem
Fleisch
erhoben
wir
uns
langsam,
wie
ein
gewaltiger
Regen,
ein
Regen!
புழுதி
உடையாய்
அணிந்தே
வியர்வை
நெடியால்
Den
Staub
als
Kleid
tragend,
vom
stechenden
Geruch
des
Schweißes,
குனிந்தே
குருதி
வழிய
வரைந்தோம்
அதுதான்
உலகே.
gebeugt,
mit
fließendem
Blut
malten
wir
– das
ist
die
Welt.
விடியும்
விடியும்
என்றே
இருளில்
கிடந்தோம்
„Es
wird
dämmern,
es
wird
dämmern“,
so
hoffend
lagen
wir
in
der
Dunkelheit.
இன்றே
ஒளியாய்
திறந்தோம்
ஒன்றாய்
சேர்ந்தே
சேர்ந்தே...
Heute
öffneten
wir
uns
als
Licht,
gemeinsam
vereint,
vereint...
நிலமே
எங்கள்
உரிமை
Das
Land
ist
unser
Recht!
நிலமே
எங்கள்
உரிமை
உரிமை
உரிமை
Das
Land
ist
unser
Recht,
unser
Recht,
unser
Recht!
நிலமே
எங்கள்
உரிமை
Das
Land
ist
unser
Recht!
நிலமே
எங்கள்
உரிமை
உரிமை
உரிமை
Das
Land
ist
unser
Recht,
unser
Recht,
unser
Recht!
யார்
வெச்சது
யார்
வெச்சது
உன்
சட்டமடா.
Wer
hat
es
erlassen,
wer
hat
dein
Gesetz
gemacht?!
இங்கு
வாழ்வெண்பதும்
சாவென்பதும்
நிலம்
மட்டுமடா.
Hier
sind
Leben
und
Tod
nichts
als
das
Land!
நிலமே
எங்கள்
உரிமை.
Das
Land
ist
unser
Recht.
ஆளவும்
இல்லடா
Es
gibt
keinen
Herrscher
über
uns!
அடிமையும்
நீ
இல்லடா
Und
du
bist
kein
Sklave!
காடெல்லாம்
மேடெல்லாம்
முளைத்தது
உன்
நிலம்டா.
All
die
Wälder,
all
die
Ebenen,
die
entstanden
sind
– sie
sind
dein
Land!
அடங்கி
வாழ்ந்தாக்க
முடியாதம்மா.
Unterwürfig
zu
leben
ist
unmöglich,
meine
Liebe.
உரிமையை
வாங்காம
உயிர்
போகுமா.
Werden
wir
sterben,
ohne
unsere
Rechte
erlangt
zu
haben?
எழுந்து
வாடா
வாடா.
Steh
auf,
komm,
komm
nur!
எதிர்த்து
நீ
கேளுடா
Stell
dich
dagegen
und
fordere
es
ein!
பயந்தா
ஆகதுடா
Angst
zu
haben,
das
bringt
nichts!
இன்னமே
உன்கூடதான்
Von
nun
an
sind
wir
an
deiner
Seite.
நிலத்த
மீட்டுக்கலாம்
Wir
können
das
Land
zurückgewinnen.
நிலைமை
மாத்திக்கலாம்
Wir
können
die
Verhältnisse
ändern.
ஒன்னாக
இருந்தா
இனி
நம்ம
காலம்தான்.
Wenn
wir
zusammenhalten,
gehört
die
Zukunft
uns.
நிலமே
எங்கள்
உரிமை
Das
Land
ist
unser
Recht!
நிலமே
எங்கள்
உரிமை
உரிமை
உரிமை
Das
Land
ist
unser
Recht,
unser
Recht,
unser
Recht!
நிலமே
எங்கள்
உரிமை
Das
Land
ist
unser
Recht!
நிலமே
எங்கள்
உரிமை
உரிமை
உரிமை
Das
Land
ist
unser
Recht,
unser
Recht,
unser
Recht!
வண்ணங்கள
தீட்டு
இது
வானவில்லின்
கூத்து.
Male
die
Farben,
dies
ist
das
Fest
des
Regenbogens.
அட
சொந்தம்
ஏது
கேட்டா
அந்த
விண்மீன
காட்டு.
Ach,
wenn
sie
nach
Verwandtschaft
fragen,
zeige
jene
Sterne
am
Himmel.
கதவில்லாத
கூட்டில்
கனவுகள்
ஏராளம்
உண்டு.
In
einem
Käfig
ohne
Tür
gibt
es
Träume
in
Hülle
und
Fülle.
உரிமைக்கு
ஒன்றாகும்
வீட்டில்
விடுதலை
எப்போதும்
உண்டு.
Im
Haus,
das
sich
für
Rechte
vereint,
ist
Freiheit
stets
zu
finden.
அதி-காரம்
தொட்டு
நினைப்ப
Die
Denkweise
der
Autorität
antastend,
மாத்திக்-காட்டு
உழைக்கும்
கைகளுக்கே
நாடு
நாடு.
ändere
sie
und
zeige:
Das
Land,
ja
das
Land,
gehört
den
arbeitenden
Händen!
அடக்கும்
காலம்
இல்ல
Dies
ist
keine
Zeit
der
Unterdrückung.
நமக்கும்
வேலி
இல்ல
Auch
für
uns
gibt
es
keinen
Zaun.
வெடித்து
போரடலாம்
பயமே
இல்ல.
Wir
können
ausbrechen
und
kämpfen,
ganz
ohne
Furcht.
நிலமே
எங்கள்
உரிமை
Das
Land
ist
unser
Recht!
நிலமே
எங்கள்
உரிமை
உரிமை
உரிமை
Das
Land
ist
unser
Recht,
unser
Recht,
unser
Recht!
நிலமே
எங்கள்
உரிமை
Das
Land
ist
unser
Recht!
நிலமே
எங்கள்
உரிமை
உரிமை
உரிமை
Das
Land
ist
unser
Recht,
unser
Recht,
unser
Recht!
யார்
வெச்சது
யார்
வெச்சது
உன்
சட்டமடா.
Wer
hat
es
erlassen,
wer
hat
dein
Gesetz
gemacht?!
இங்கு
வாழ்வெண்பதும்
சாவென்பதும்
நிலம்
மட்டுமடா.
Hier
sind
Leben
und
Tod
nichts
als
das
Land!
உரிமையை
மீட்போம்...
Lasst
uns
die
Rechte
zurückfordern...
உரிமையை
மீட்போம்...
Lasst
uns
die
Rechte
zurückfordern...
உரிமையை
மீட்போம்...
Lasst
uns
die
Rechte
zurückfordern...
உரிமையை
மீட்போம்...
Lasst
uns
die
Rechte
zurückfordern...
உரிமையை
மீட்போம்...
Lasst
uns
die
Rechte
zurückfordern...
உரிமையை
மீட்போம்...
Lasst
uns
die
Rechte
zurückfordern...
யார்
வெச்சது
யார்
வெச்சது
உன்
சட்டமடா.
Wer
hat
es
erlassen,
wer
hat
dein
Gesetz
gemacht?!
இங்கு
வாழ்வெண்பதும்
சாவென்பதும்
நிலம்
மட்டுமடா.
Hier
sind
Leben
und
Tod
nichts
als
das
Land!
உரிமையை
மீட்போம்...
Lasst
uns
die
Rechte
zurückfordern...
உரிமையை
மீட்போம்...
Lasst
uns
die
Rechte
zurückfordern...
உரிமையை
மீட்போம்...
Lasst
uns
die
Rechte
zurückfordern...
யார்
வெச்சது
யார்
வெச்சது
உன்
சட்டமடா.
Wer
hat
es
erlassen,
wer
hat
dein
Gesetz
gemacht?!
இங்கு
வாழ்வெண்பதும்
சாவென்பதும்
நிலம்
மட்டுமடா.
Hier
sind
Leben
und
Tod
nichts
als
das
Land!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Santhosh Narayanan, Arivu Arivu
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.