Santiago Insane feat. Clap en el Micrófono - 21 Gramos por un Fallo - перевод текста песни на немецкий

21 Gramos por un Fallo - Santiago Insane перевод на немецкий




21 Gramos por un Fallo
21 Gramm für einen Fehler
Me piden que no les diga lo que pienso por miedo de su miedo.
Sie bitten mich, nicht zu sagen, was ich denke, aus Angst vor ihrer Angst.
La vejez no es un crimen.
Das Alter ist kein Verbrechen.
Pero la vergüenza de una vida deliberadamente
Aber die Schande eines Lebens, das bewusst
Malgastada entre tantas vidas deliberadamente malgastadas.
verschwendet wurde unter so vielen bewusst verschwendeten Leben.
Si lo es.
Das ist es.
No es Gandhi ni el Dalái lama,
Er ist nicht Gandhi oder der Dalai Lama,
Color ploma es el alma,
Bleifarben ist die Seele,
Desde el torso saco versos de poesía insana,
Aus dem Rumpf ziehe ich Verse wahnsinniger Poesie,
La nocte del invierno más gelido del herrante,
Die Nacht des kältesten Winters des Wandernden,
Café y cigarros, el desgarro de cardio por literatura es constante.
Kaffee und Zigarren, das Zerreißen des Herzens für Literatur ist konstant.
Veo con pena la condena del ser humano,
Ich sehe mit Bedauern das Urteil des Menschen,
Vivir pareciendo algo y morir sin ser algo,
Zu leben, indem man etwas scheint, und zu sterben, ohne etwas zu sein,
No basta la eutanasia de respirar mi llanto se ríe de tu risa,
Die Euthanasie des Atmens genügt nicht, mein Weinen lacht über dein Lachen,
Querida morimos para inspirar,
Liebste, wir sterben, um zu inspirieren,
De modelo, la pluma del Valdelomar,
Als Vorbild, die Feder von Valdelomar,
Como Carmelo el porte heroico aun sabiendo que me
Wie Carmelo die heldenhafte Haltung, obwohl ich weiß, dass sie mich
Ejecutaran, construimos una lapida mientras terminamos esta vida,
hinrichten werden, wir bauen einen Grabstein, während wir dieses Leben beenden,
La vida papel en blanco que estropeo con esta
Das Leben, ein weißes Blatt Papier, das ich mit diesem
Saliva y así van este par de Calígulas señorita,
Speichel verderbe, und so gehen dieses Paar Caligulas, Fräulein,
Santiago tiene el Marlboro y ron bautizo poesía maldita,
Santiago hat Marlboro und Rum, ich taufe verfluchte Poesie,
Es otro mortal llegando a Ítaca como sea,
Es ist ein weiterer Sterblicher, der irgendwie nach Ithaka kommt,
La resaca de un domingo sin un cinco es otra odisea
Der Kater eines Sonntags ohne einen Cent ist eine weitere Odyssee
Y paltea pero es la que hay,
Und es nervt, aber so ist es nun mal,
Que mientras celebras otro punchline espartambos defienden Islay
Dass, während du eine weitere Punchline feierst, Spartaner Islay verteidigen
Al despertar con sed y sol, recontra clasicaso,
Beim Aufwachen mit Durst und Sonne, ein absoluter Klassiker,
Borracho en el sillón como huevon pidiendo un abrazo,
Betrunken im Sessel wie ein Idiot, der um eine Umarmung bittet,
Pasao′, lateo y paso a blasfemar, ¿Te callas o te callo?
Überdreht, ich labere und fange an zu lästern, Hältst du den Mund oder bringe ich dich zum Schweigen?
Me rallo huevon y lo puedo fundamentar,
Ich raste aus, Idiot, und ich kann es begründen,
Tengo libre albedrío para orar como me de la gana,
Ich habe den freien Willen zu beten, wie es mir passt,
Esta es mi forma de decir despierta que estas que la cagas.
Das ist meine Art zu sagen: Wach auf, du verbockst es.
Amago estas rutas con la vista y el corazón gastado,
Ich täusche diese Wege an mit müdem Blick und abgenutztem Herzen,
Atosigado de ideas condenado a verme cansado
Geplagt von Ideen, dazu verdammt, mich müde zu sehen
Satisfecho del error de buscar lo que no he hallado,
Zufrieden mit dem Fehler, gesucht zu haben, was ich nicht fand,
Al diablo Sorteo veintiún gramos por un fallo.
Zum Teufel damit, ich setze einundzwanzig Gramm für einen Fehler.
(-Vender el alma por un fallo
(- Die Seele für einen Fehler verkaufen
-Juegate ese vaso.
- Riskier das Glas.
-Queda pero esa tienda no abre de
- Es ist noch was da, aber dieser Laden öffnet nicht im
Madrugada asi que nos jodimos de todos modos
Morgengrauen, also sind wir sowieso am Arsch
-Puta que si?
- Scheiße, echt?
-Tocale la puerta nomas.)
- Klopf einfach an die Tür.)
Se oyen risas desde el fondo del abismo el
Man hört Lachen aus dem Abgrund, der
Mismo que cura gripes con caña y no con antibióticos,
Derselbe, der Grippe mit Schnaps heilt und nicht mit Antibiotika,
Cólicos por malestares psicológicos,
Koliken wegen psychischer Beschwerden,
El mundo no es bonito, es un vómito. Mis 21 gramos les pertenecen,
Die Welt ist nicht schön, sie ist ein Erbrochenes. Meine 21 Gramm gehören ihnen,
8 gramos en el aire, el hígado se destruirá antes que el corazón,
8 Gramm in der Luft, die Leber wird vor dem Herzen zerstört,
Con la esperanza de que nos salve algún:
Mit der Hoffnung, dass uns irgendein:
"De repente" ellos no viven, solo mueren lentamente,
"Vielleicht" rettet, sie leben nicht, sie sterben nur langsam,
Te quieren si les mientes, es su filosofía,
Sie lieben dich, wenn du sie anlügst, das ist ihre Philosophie,
Y yo si la veo sonreír se alegra el día, m
Und ich, wenn ich sie lächeln sehe, erhellt sich der Tag, M
Elodías corroen todo tipo de máscaras y
elodien zerfressen alle Arten von Masken und
Pregúntate si hoy eres lo que realmente querías ser.
Frag dich, ob du heute der bist, der du wirklich sein wolltest.
Me distraigo, me elevo,
Ich lasse mich ablenken, ich erhebe mich,
Luego al volver no se que carajos está pasando en la tierra,
Dann, bei der Rückkehr, weiß ich nicht, was zum Teufel auf der Erde passiert,
Aterrado de quedarme sin temores, ahogado con caladas entre flores
Verängstigt, ohne Ängste dazustehen, erstickt an Zügen zwischen Blumen
Hay metáforas que no sentirás hasta que las veas,
Es gibt Metaphern, die du nicht fühlen wirst, bis du sie siehst,
Con Clap andamos de camarógrafos, entre toma y toma,
Mit Clap sind wir als Kameramänner unterwegs, zwischen Aufnahme und Aufnahme,
Entre tramo y tramo,
Zwischen Abschnitt und Abschnitt,
Camíname un milagro en el tedio mientras insulto a la lógica.
Geh mir ein Wunder im Überdruss, während ich die Logik beschimpfe.
Soñadores aman la mano que les quitó la manta,
Träumer lieben die Hand, die ihnen die Decke wegzog,
Hoy están en primera fila devolviendo lacrimójenas,
Heute stehen sie in der ersten Reihe und werfen Tränengas zurück,
Brindo por gente autónoma,
Ich proste auf autonome Menschen,
Dedico un puño arriba, voz, rabia y presencia.
Ich widme eine geballte Faust, Stimme, Wut und Präsenz.
Mi trago se fermenta cada vez más en su vaso,
Mein Drink gärt immer mehr in ihrem Glas,
Sus besos cada vez buscan más sexo y menos afecto,
Ihre Küsse suchen immer mehr Sex und weniger Zuneigung,
Infecto de fantasías la realidad,
Ich infiziere die Realität mit Fantasien,
El caso es que algo que realmente es bueno te pateará el cerebro.
Die Sache ist, dass etwas wirklich Gutes dir das Hirn wegblasen wird.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.