Текст и перевод песни Santiago Insane feat. Clap en el Micrófono - 21 Gramos por un Fallo
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
21 Gramos por un Fallo
21 Grams for a Mistake
Me
piden
que
no
les
diga
lo
que
pienso
por
miedo
de
su
miedo.
They
ask
me
not
to
tell
them
what
I
think
for
fear
of
their
fear.
La
vejez
no
es
un
crimen.
Old
age
is
not
a
crime.
Pero
la
vergüenza
de
una
vida
deliberadamente
But
the
shame
of
a
life
deliberately
Malgastada
entre
tantas
vidas
deliberadamente
malgastadas.
Wasted
among
so
many
deliberately
wasted
lives.
No
es
Gandhi
ni
el
Dalái
lama,
He's
not
Gandhi
or
the
Dalai
Lama,
Color
ploma
es
el
alma,
The
soul
is
dove-colored,
Desde
el
torso
saco
versos
de
poesía
insana,
From
the
torso
I
pull
verses
of
insane
poetry,
La
nocte
del
invierno
más
gelido
del
herrante,
The
night
of
the
coldest
winter
of
the
wanderer,
Café
y
cigarros,
el
desgarro
de
cardio
por
literatura
es
constante.
Coffee
and
cigarettes,
the
heartbreak
of
literature
is
constant.
Veo
con
pena
la
condena
del
ser
humano,
I
see
with
sorrow
the
condemnation
of
the
human
being,
Vivir
pareciendo
algo
y
morir
sin
ser
algo,
To
live
seeming
to
be
something
and
to
die
without
being
anything,
No
basta
la
eutanasia
de
respirar
mi
llanto
se
ríe
de
tu
risa,
Euthanasia
is
not
enough
to
breathe
my
weeping
laughs
at
your
laughter,
Querida
morimos
para
inspirar,
My
dear,
we
die
to
inspire,
De
modelo,
la
pluma
del
Valdelomar,
As
a
model,
Valdelomar's
pen,
Como
Carmelo
el
porte
heroico
aun
sabiendo
que
me
Like
Carmelo,
the
heroic
bearing,
even
knowing
that
they
will
Ejecutaran,
construimos
una
lapida
mientras
terminamos
esta
vida,
Execute
me,
we
build
a
tombstone
while
we
finish
this
life,
La
vida
papel
en
blanco
que
estropeo
con
esta
Life,
a
blank
paper
that
I
stumble
with
this
Saliva
y
así
van
este
par
de
Calígulas
señorita,
Saliva
and
so
go
this
pair
of
Caligulas,
miss,
Santiago
tiene
el
Marlboro
y
ron
bautizo
poesía
maldita,
Santiago
has
Marlboro
and
rum,
baptized
cursed
poetry,
Es
otro
mortal
llegando
a
Ítaca
como
sea,
It's
another
mortal
reaching
Ithaca
somehow,
La
resaca
de
un
domingo
sin
un
cinco
es
otra
odisea
The
hangover
of
a
Sunday
without
a
five
is
another
odyssey
Y
paltea
pero
es
la
que
hay,
And
it’s
tough,
but
it
is
what
it
is,
Que
mientras
celebras
otro
punchline
espartambos
defienden
Islay
That
while
you
celebrate
another
punchline,
both
of
us
defend
Islay
Al
despertar
con
sed
y
sol,
recontra
clasicaso,
Waking
up
thirsty
and
sunny,
a
classic,
Borracho
en
el
sillón
como
huevon
pidiendo
un
abrazo,
Drunk
on
the
couch
like
a
jerk
asking
for
a
hug,
Pasao′,
lateo
y
paso
a
blasfemar,
¿Te
callas
o
te
callo?
Wasted,
I'm
buzzed,
and
I
proceed
to
blaspheme,
Will
you
shut
up
or
will
I
shut
you
up?
Me
rallo
huevon
y
lo
puedo
fundamentar,
I’m
scratching
my
balls,
dude,
and
I
can
justify
it,
Tengo
libre
albedrío
para
orar
como
me
de
la
gana,
I
have
free
will
to
pray
however
I
want,
Esta
es
mi
forma
de
decir
despierta
que
estas
que
la
cagas.
This
is
my
way
of
saying
wake
up
you're
screwing
up.
Amago
estas
rutas
con
la
vista
y
el
corazón
gastado,
I
cherish
these
routes
with
my
sight
and
my
worn-out
heart,
Atosigado
de
ideas
condenado
a
verme
cansado
Choked
with
ideas,
condemned
to
see
myself
tired
Satisfecho
del
error
de
buscar
lo
que
no
he
hallado,
Satisfied
with
the
mistake
of
looking
for
what
I
have
not
found,
Al
diablo
Sorteo
veintiún
gramos
por
un
fallo.
To
hell,
Sorteo,
twenty-one
grams
for
a
mistake.
(-Vender
el
alma
por
un
fallo
(-Sell
your
soul
for
a
mistake
-Juegate
ese
vaso.
-Take
that
glass.
-Queda
pero
esa
tienda
no
abre
de
-There
is
but
that
store
doesn't
open
at
Madrugada
asi
que
nos
jodimos
de
todos
modos
Dawn,
so
we're
screwed
anyway
-Puta
que
si?
-Damn,
is
that
so?
-Tocale
la
puerta
nomas.)
-Just
knock
on
the
door.)
Se
oyen
risas
desde
el
fondo
del
abismo
el
Laughter
is
heard
from
the
bottom
of
the
abyss,
the
Mismo
que
cura
gripes
con
caña
y
no
con
antibióticos,
Same
one
that
cures
colds
with
liquor
and
not
antibiotics,
Cólicos
por
malestares
psicológicos,
Colic
due
to
psychological
discomforts,
El
mundo
no
es
bonito,
es
un
vómito.
Mis
21
gramos
les
pertenecen,
The
world
is
not
beautiful,
it
is
vomit.
My
21
grams
belong
to
them,
8 gramos
en
el
aire,
el
hígado
se
destruirá
antes
que
el
corazón,
8 grams
in
the
air,
the
liver
will
be
destroyed
before
the
heart,
Con
la
esperanza
de
que
nos
salve
algún:
With
the
hope
that
some
will
save
us:
"De
repente"
ellos
no
viven,
solo
mueren
lentamente,
"Suddenly"
they
do
not
live,
they
only
die
slowly,
Te
quieren
si
les
mientes,
es
su
filosofía,
They
love
you
if
you
lie
to
them,
it's
their
philosophy,
Y
yo
si
la
veo
sonreír
se
alegra
el
día,
m
And
if
I
see
her
smile,
the
day
brightens,
b
Elodías
corroen
todo
tipo
de
máscaras
y
Ad
days
corrode
all
kinds
of
masks
and
Pregúntate
si
hoy
eres
lo
que
realmente
querías
ser.
Ask
yourself
if
today
you
are
what
you
really
wanted
to
be.
Me
distraigo,
me
elevo,
I
distract
myself,
I
rise,
Luego
al
volver
no
se
que
carajos
está
pasando
en
la
tierra,
Then
when
I
return,
I
don't
know
what
the
hell
is
going
on
on
earth,
Aterrado
de
quedarme
sin
temores,
ahogado
con
caladas
entre
flores
Grounded
by
being
fearless,
drowned
in
lime
among
flowers
Hay
metáforas
que
no
sentirás
hasta
que
las
veas,
There
are
metaphors
that
you
won't
feel
until
you
see
them,
Con
Clap
andamos
de
camarógrafos,
entre
toma
y
toma,
With
Clap
we
walk
like
cameramen,
between
takes,
Entre
tramo
y
tramo,
Between
stretches,
Camíname
un
milagro
en
el
tedio
mientras
insulto
a
la
lógica.
Walk
me
a
miracle
in
boredom
as
I
insult
logic.
Soñadores
aman
la
mano
que
les
quitó
la
manta,
Dreamers
love
the
hand
that
took
their
blanket,
Hoy
están
en
primera
fila
devolviendo
lacrimójenas,
Today
they
are
in
the
front
row
returning
tear
gas,
Brindo
por
gente
autónoma,
I
toast
to
autonomous
people,
Dedico
un
puño
arriba,
voz,
rabia
y
presencia.
I
dedicate
a
fist
up,
voice,
rage
and
presence.
Mi
trago
se
fermenta
cada
vez
más
en
su
vaso,
My
drink
ferments
more
and
more
in
its
glass,
Sus
besos
cada
vez
buscan
más
sexo
y
menos
afecto,
Her
kisses
increasingly
seek
more
sex
and
less
affection,
Infecto
de
fantasías
la
realidad,
I
infect
reality
with
fantasies,
El
caso
es
que
algo
que
realmente
es
bueno
te
pateará
el
cerebro.
The
point
is
that
something
that
is
really
good
will
blow
your
mind.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.