Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Gandul
empotrado
en
la
cama
leyendo
Faulenzer,
eingebettet
im
Bett,
lesend
Juzgando
injustamente
aunque
ya
me
da
igual
su
sentencia
Ungerecht
urteilend,
obwohl
mir
ihr
Urteil
schon
egal
ist
¿Que
tal
vecina?
Que
tenga
un
buen
día
y
ojala
se
muera
pronto
Wie
geht's,
Nachbarin?
Ich
wünsche
Ihnen
einen
schönen
Tag
und
hoffentlich
sterben
Sie
bald
Presume
mucho
pa'
tantas
carencias.
Sie
gibt
viel
an
für
so
viele
Mängel.
Abrazos
de
una
pitón,
cálida
de
sangre
fría,
Umarmungen
einer
Python,
warm
von
kaltem
Blut,
Le
sequé
los
colmillos
a
esa
cobra
en
un
vaso,
Ich
trocknete
die
Reißzähne
dieser
Kobra
in
einem
Glas,
Dos
cubos
de
hielo,
me
lo
bebí
y
lo
que
quería
usted
no
se
pudo
Zwei
Eiswürfel,
ich
trank
es
aus
und
was
Sie
wollten,
ging
nicht
Porque
más
daño
hacen
mis
trazos
(Salud)
Weil
meine
Striche
mehr
Schaden
anrichten
(Prost)
No
me
pregunte
de
amor
que
es
como
preguntarle
a
un
ciego
Frag
mich
nicht
nach
Liebe,
das
ist,
als
würde
man
einen
Blinden
fragen
Que
opina
del
cuadro
en
frente,
Was
er
von
dem
Bild
vor
ihm
hält,
Hórrido
sabor
de
la
mirada
que
sabes
que
te
está
dejando
Schrecklicher
Geschmack
des
Blickes,
von
dem
du
weißt,
dass
er
dich
verlässt
Desnuda
la
mente.
Entblößt
den
Geist.
Mi
musa
se
suicidó
a
pedido
mio,
mis
pupilas
al
vacío
Meine
Muse
hat
sich
auf
meinen
Wunsch
hin
umgebracht,
meine
Pupillen
ins
Leere
Nace
un
verso
y
sonrío
Ein
Vers
wird
geboren
und
ich
lächle
No
solo
el
invierno
es
frío,
varios
lúgubres
sombríos
Nicht
nur
der
Winter
ist
kalt,
mehrere
düstere
Schatten
Son
desafíos
fáciles
comparados
con
los
míos.
Sind
leichte
Herausforderungen
im
Vergleich
zu
meinen.
Es
algo
distinto
pero
es
igual
que
antes,
Es
ist
etwas
anderes,
aber
es
ist
wie
zuvor,
Experiencias
son
mi
tesoro
de
mayor
valor,
Erfahrungen
sind
mein
wertvollster
Schatz,
La
muerte
no
viene
hoy,
vendrá
mañana,
Der
Tod
kommt
heute
nicht,
er
wird
morgen
kommen,
Deje
de
lamentarse
y
deguste
lo
que
es
vivir
sin
temor
Hör
auf
zu
jammern
und
genieße,
was
es
heißt,
ohne
Angst
zu
leben
Con
fallas
ortográficas
y
versos
interesantes,
Mit
Rechtschreibfehlern
und
interessanten
Versen,
No
te
necesito
pero
tu
ausencia
se
nota
bastante,
Ich
brauche
dich
nicht,
aber
deine
Abwesenheit
ist
sehr
spürbar,
Se
resolver
ese
problema
pero
a
mi
manera
Ich
werde
dieses
Problem
lösen,
aber
auf
meine
Art
No
de
la
forma
en
que
me
enseñaste.
Nicht
so,
wie
du
es
mir
beigebracht
hast.
Mis
zapatillas
las
únicas
que
conocen
mis
pasos,
Meine
Turnschuhe
sind
die
einzigen,
die
meine
Schritte
kennen,
Me
aburre
su
rapear
lento
y
cuadrado
Mich
langweilt
ihr
langsames
und
quadratisches
Rappen
No
malabarean
con
las
palabras,
alas
despliega,
Sie
jonglieren
nicht
mit
den
Worten,
breiten
die
Flügel
aus,
Cada
silaba
eleva
vuelo
y
ellos
en
el
piso
clavados.
Jede
Silbe
erhebt
sich
im
Flug
und
sie
sind
am
Boden
festgenagelt.
Entiende
que
a
veces
no
entiendo,
Verstehe,
dass
ich
manchmal
nicht
verstehe,
Dientes
se
muestran
y
no
me
convencen,
Zähne
werden
gezeigt
und
überzeugen
mich
nicht,
Falló
y
ni
siquiera
hizo
un
intento,
Versagt
und
nicht
einmal
einen
Versuch
unternommen,
Estoy
dejando
buenos
cimientos
pa'
que
usted
comience.
Ich
hinterlasse
gute
Grundlagen,
damit
du
anfangen
kannst.
Un
hombre
hecho
de
actos
y
palabras
Ein
Mann
aus
Taten
und
Worten
Entre
tanto
fantoche
hecho
de
barro,
Zwischen
so
vielen
Wichtigtuern
aus
Lehm,
Ese
rapper
es
un
aburrido
libro
de
autoayuda
Dieser
Rapper
ist
ein
langweiliges
Selbsthilfebuch
Y
yo
por
esos
no
doy
a
cambio
ni
medio
cigarro.
Und
ich
würde
dafür
nicht
mal
eine
halbe
Zigarette
eintauschen.
Espera,
espera,
espera,
espera...(¿Qué
fué?)
Warte,
warte,
warte,
warte...(Was
war
das?)
Me
olvidé
de
la
letra
estaba
rememorando
una
vieja
canción,
Ich
habe
den
Text
vergessen,
ich
habe
mich
an
ein
altes
Lied
erinnert,
¡Carajo!
Acuérdate
la
esfinge
murió
primera
Verdammt!
Erinnere
dich,
die
Sphinx
starb
zuerst
Y
ser
vencedor
fue
su
maldición.
Und
der
Sieger
zu
sein,
war
ihr
Fluch.
Pienso
cada
verso,
lo
debato,
contradigo,
lo
reniego,
Ich
denke
über
jeden
Vers
nach,
debattiere
ihn,
widerspreche
ihm,
verleugne
ihn,
Y
el
vencedor
va
hacia
la
hoja,
Und
der
Sieger
geht
zum
Blatt,
Sofía
con
sus
sofismas
trata
de
hacerme
sentir
mejor
Sofia
versucht
mich
mit
ihren
Sophismen
dazu
zu
bringen,
mich
besser
zu
fühlen
Y
al
final
la
hija
de
puta
más
me
enoja.
Und
am
Ende
ärgert
mich
die
Hurentochter
nur
noch
mehr.
Si
me
vuelvo
adicto
que
sea
a
algo
y
no
a
alguien,
Wenn
ich
süchtig
werde,
dann
nach
etwas
und
nicht
nach
jemandem,
También
odié
cosas
que
me
hicieron
sentir
tan
bien,
Ich
hasste
auch
Dinge,
die
mir
ein
so
gutes
Gefühl
gaben,
El
Homo
sapiens
dijo
anden,
Der
Homo
sapiens
sagte,
geht,
Mas
no
saben
que
yo
vengo
del
Edén.
Aber
sie
wissen
nicht,
dass
ich
aus
Eden
komme.
Se
fue
molesta
y
se
molestó
aun
más
Sie
ging
verärgert
und
ärgerte
sich
noch
mehr
Al
darse
cuenta
que
yo
no
la
seguía,
Als
sie
merkte,
dass
ich
ihr
nicht
folgte,
¿Por
qué?
Porque
me
pareció
más
atractivo
Warum?
Weil
ich
es
attraktiver
fand
Quedarme
en
la
banca
del
parque
escribiendo
maligna
poesía.
Auf
der
Parkbank
zu
bleiben
und
bösartige
Poesie
zu
schreiben.
No
es
un
desorden
es
mi
forma
caótica
de
organizar
mi
vida
Es
ist
keine
Unordnung,
es
ist
meine
chaotische
Art,
mein
Leben
zu
organisieren
Siento
frió
y
no
deseo
abrigarme,
Mir
ist
kalt
und
ich
möchte
mich
nicht
warm
anziehen,
Sin
sueño,
sin
ventanas,
sin
puertas,
Ohne
Schlaf,
ohne
Fenster,
ohne
Türen,
Hacia
adentro
es
la
salida
Nach
innen
ist
der
Ausgang
-¿En
realidad
todo
esto
pasó
o
lo
soñé?
-Ist
das
alles
wirklich
passiert
oder
habe
ich
es
geträumt?
-No
se.
-Ich
weiß
es
nicht.
-Es
preocupante.
-Es
ist
besorgniserregend.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jhair Alexi Flores Pulache
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.