Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Insomnificante (10th Anniversary Version)
Schlaflos (10-jährige Jubiläumsversion)
(Algo
que...
No
tiene
por
qué
significar
nada
para
(Etwas,
das...
Es
muss
nichts
für
dich
bedeuten,
Ti,
a
mí
me
quita
el
sueño,
sabes.
Eso
es
insomnificante)
aber
es
raubt
mir
den
Schlaf,
weißt
du?
Das
ist
schlaflos.)
Cambios,
caminos
secantes,
Änderungen,
sich
kreuzende
Wege,
Factores
semejantes,
aunque
nada
como
antes,
ähnliche
Faktoren,
doch
nichts
wie
früher,
No
se
más
que
el
más
ignorante:
(Pero)
Ich
weiß
nicht
mehr
als
der
Unwissendste:
(Aber)
Hip
hop
para
quien
siente
y
es
perseverante.
Hip-Hop
für
die,
die
fühlen
und
beharrlich
sind.
Caminante
no
hay
camino,
sino
piedras
y
maleza,
Wanderer,
es
gibt
keinen
Weg,
nur
Steine
und
Gestrüpp,
Pero
crecen
bosques
donde
antes
había
corteza,
doch
Wälder
wachsen,
wo
zuvor
nur
Rinde
war,
Todo
empieza,
acaba...
lo
llaman
ciclo,
Alles
beginnt,
endet...
sie
nennen
es
Kreislauf,
Lo
que
halla
en
tu
libro
es
una
página
de
mi
block.
Was
sich
in
deinem
Buch
findet,
ist
eine
Seite
aus
meinem
Block.
Sigo
embarcado
en
mi
ambición
como
Karásek,
Ich
bin
noch
immer
auf
meiner
Ambition
unterwegs
wie
Karásek,
Una
de
las
manos
de
Shet-Sheskah
se
que
es
la
del
Namek,
Eine
der
Hände
von
Shet-Sheskah,
die
des
Namek,
Digiero
el
paso
de
los
tiempos,
Ich
verdau‘
den
Lauf
der
Zeit,
Esquivo
el
vuelo
de
buitres
hambrientos,
escribo
en
sangre.
weiche
hungrigen
Geiern
aus,
schreibe
mit
Blut.
Natal
del
abismo
de
mi
memoria:
rencor
Geboren
aus
dem
Abgrund
meiner
Erinnerung:
Groll
(Banal
si
la
vida
es
una
parodia)
(Banal,
wenn
das
Leben
eine
Parodie
ist)
Lobos
viejos,
jóvenes,
supuesto
Dios...
Alte
Wölfe,
Junge,
angeblich
Gott...
Sin
perder
su
puesto
alguno
dice
-adiós-
bajo
su
custodia,
Ohne
ihren
Posten
zu
verlieren,
sagen
sie
-adios-
unter
ihrer
Obhut,
Ley
de
vida
para
quien
habita
mi
planeta,
Lebensgesetz
für
alle
auf
meinem
Planeten,
Sin
puerta
secreta,
nos
colamos
por
tu
grieta,
ohne
Geheimtür,
wir
schlüpfen
durch
deine
Ritze,
Cuando
la
mano
del
todo
poderoso
aprieta,
Wenn
die
Hand
des
Allmächtigen
zudrückt,
El
ánimo
se
enfrenta
a
la
moral,
pero
se
afronta.
stellt
sich
die
Seele
der
Moral,
doch
sie
stellt
sich.
Pros
camuflan
contras,
admite
cuando
tiemblas,
Vorteile
tarnen
Nachteile,
gib
zu,
wenn
du
zitterst,
Sin
color
para
la
piel
de
mis
alfombras,
ohne
Farbe
für
die
Haut
meiner
Teppiche,
Cobras
cuanto
siembras,
¿con
cuántos
cuentas?
Du
erntest,
was
du
säst,
mit
wem
zählst
du?
Mis
hombres,
mis
hembras,
mis
sombras...
Meine
Männer,
meine
Frauen,
meine
Schatten...
Mis
hombros
cargan
con
el
peso
de
la
incertidumbre,
Meine
Schultern
tragen
das
Gewicht
der
Ungewissheit,
Que
sucumbe
con
la
madurez
del
hombre
die
mit
der
Reife
des
Mannes
schwindet,
Cuando
cumple
cierta
cumbre
con
la
conciencia
limpia,
wenn
er
einen
Gipfel
mit
reinem
Gewissen
erreicht,
Sabe
que
vive
cuando
concibe
el
punto
Er
weiß,
dass
er
lebt,
wenn
er
den
Punkt
begreift,
En
que
bien
y
mal
se
funde.
an
dem
Gut
und
Böse
verschmelzen.
Cuando
escuches
esto,
otro
pasaje
escueto,
Wenn
du
dies
hörst,
eine
weitere
kurze
Passage,
Palabra,
mi
amuleto;
Obsequio,
el
intelecto.
Wort,
mein
Amulett;
Gabe,
der
Intellekt.
Lo
que
no
mata
engorda,
así
que
yo
ya
estaré
muerto,
Was
nicht
tötet,
macht
fett,
also
bin
ich
längst
tot,
Hasta
que
deje
de
ser
yo
seguiré
siendo
perfecto.
Solange
ich
aufhöre,
ich
zu
sein,
bleibe
ich
perfekt.
No
me
importa
que
te
importe,
Es
ist
mir
egal,
ob
es
dir
wichtig
ist,
Imponte
por
temor
al
norte,
a
perderlo
digo,
Beuge
dich
aus
Angst
vor
dem
Norden,
es
zu
verlieren,
sage
ich,
Y
permanece
fuerte,
amigo,
Und
bleib
stark,
mein
Freund,
Que
yo
sigo
por
que
sigo
sin
más
¿alguna
conjetura?
Ich
gehe
weiter,
weil
ich
weitergehe,
ohne
mehr,
irgendwelche
Vermutungen?
Mi
cultura
es
y
será
para
quien
la
quiera,
Meine
Kultur
ist
und
wird
für
die
sein,
die
sie
wollen,
Permanecerá
en
el
corazón
del
que
lo
considera,
Sie
bleibt
im
Herzen
dessen,
der
sie
schätzt,
En
cada
acera
de
cualquier
lugar
de
nuestra
esfera.
Auf
jedem
Bürgersteig
jedes
Ortes
unseres
Globus.
Solo
salgo
de
mi
burbuja
para
entrar
a
la
pecera,
Ich
verlasse
meine
Blase
nur,
um
in
ein
Aquarium
einzutreten,
¿Qué
voy
a
contarte?
Was
soll
ich
dir
erzählen?
A
veces
parece
que
no
llegue
nunca
a
ninguna
parte;
Manchmal
scheint
es,
als
käme
ich
nie
irgendwo
an;
Particular
parque
en
el
permanezco,
Sonderbarer
Park,
in
dem
ich
verweile,
Solo,
con
la
caña
en
la
mano,
a
ver
que
pesco.
allein,
die
Angel
in
der
Hand,
um
zu
sehen,
was
ich
fange.
Parte
de
mi
vida
esto,
parte
de
mi
mundo,
punto
y
aparte.
Teil
meines
Lebens,
Teil
meiner
Welt,
Punkt.
Y
amarte
¿para
qué?
difunto
amor,
pero
perenne,
Und
dich
lieben
– wozu?
tote
Liebe,
doch
ewig,
Apagado
lo
que
nunca
llegó
a
arder,
erloschen,
was
nie
brannte,
Nacido
para
aprender
a
perder...
depende.
geboren,
um
zu
lernen
zu
verlieren...
kommt
drauf
an.
Ya
no
camino
con
demonios,
Ich
laufe
nicht
mehr
mit
Dämonen,
Una
fuerza
emergió
de
mis
odios,
entre
folios,
eine
Kraft
entstand
aus
meinem
Hass,
zwischen
Seiten,
Sin
pedir
auxilio
desde
el
exilio,
ohne
um
Hilfe
zu
rufen
aus
dem
Exil,
Me
vengó
Dios,
y
bienes
me
augura,
Gott
rächte
mich
und
verhieß
mir
Gutes,
Me
otorgó
el
poder
de
la
escritura.
er
gab
mir
die
Macht
des
Schreibens.
A
ciencia
ciega
aposté,
logré
salir
de
mi
ciénaga,
Auf
blinde
Wissenschaft
wettete
ich,
schaffte
es
aus
meinem
Sumpf,
Cuando
lo
único
que
iluminaba
era
una
luciérnaga.
Als
einzig
ein
Glühwürmchen
leuchtete.
Cuando
luna
llena
haga
efecto,
cure
llaga
por
defecto,
Wenn
Vollmond
wirkt,
heilt
Wunde
aus
Missstand,
Y
amanezca
fresca
la
pluma
que
escribe
mi
texto,
und
die
Feder,
die
meinen
Text
schreibt,
erwacht
frisch,
La
bruma
que
cubre
mi
sexto
sentido
volará.
wird
der
Nebel
über
meinem
sechsten
Sinn
fliegen.
Pero
nada
hará
que
cambie,
laten
bombos
dentro
de
mi
pecho,
doch
nichts
wird
mich
ändern,
Trommeln
schlagen
in
meiner
Brust,
De
hecho
la
banda
sonora
de
mi
vida
es
un
sample.
Tatsächlich
ist
der
Soundtrack
meines
Lebens
ein
Sample.
Lejos
de
Hamlet
¿ser
o
no
ser
culpable?
Fern
von
Hamlet
– schuldig
sein
oder
nicht?
Hable
quien
hable,
guíen
bien
la
luz
de
su
sable.
Wer
auch
immer
spricht,
führe
das
Licht
deines
Säbels
richtig.
Ojo
por
ojo:
y
nadie
ve
dos
palmos
por
delante,
Auge
um
Auge:
und
niemand
sieht
zwei
Schritte
voraus,
Desde
entonces
nada
interesante...
seitdem
nichts
Interessantes...
Pobre
matojo,
queda
lejos
de
la
experiencia
del
árbol,
Armer
Strauch,
weit
entfernt
von
der
Erfahrung
des
Baumes,
Envidioso
por
otra
parte,
pero
se
aceptarlo,
neidisch
andererseits,
doch
ich
akzeptiere
es,
Como
el
color
del
mármol
¿no?
¿No
sabes
de
qué
hablo?
wie
die
Farbe
des
Marmors,
nein?
Weißt
du
nicht,
wovon
ich
rede?
Lo
fácil
es
lo
que
sabes,
Einfach
ist,
was
du
kennst,
Lo
difícil
decir
-así
es,
amargo,
como
la
vida-.
schwer
zu
sagen
– so
ist
es,
bitter,
wie
das
Leben.
Navega,
pero
mira
que
no
te
confisquen
el
barco,
Segel,
aber
pass
auf,
dass
dir
nicht
das
Boot
beschlagnahmt
wird,
Pero
siempre
demasiado
tarde,
doch
immer
zu
spät,
Nuestra
meca
no
está
al
otro
lado
del
charco,
Unsere
Meka
ist
nicht
jenseits
des
Teichs,
Sino
más
cerca,
sin
buque
que
zarpe.
sondern
näher,
ohne
Schiff,
das
ablegt.
Tu
que...
¡que!
no
tengo
celos
de
que
fardes,
Du,
der...
was!
Ich
beneide
dich
nicht,
dass
du
angibst,
No
me
importa
ni
siquiera
que
toque
trece
este
martes,
Es
interessiert
mich
nicht
mal,
wenn
dieser
Dienstag
der
13.
ist,
Ni
las
malas
artes
que
compartes
con
tu
clan,
noch
die
bösen
Künste,
die
du
mit
deinem
Clan
teilst,
Todo
pasa
por
algo
así
que
ya
se
las
verán;
Alles
passiert
aus
einem
Grund,
also
werden
sie
sich
schon
damit
rumschlagen;
Que
ya
menos
quedan,
y
distingo
a
millas
al
pájaro
que
pía,
Denn
weniger
bleiben,
und
ich
erkenne
den
Vogel
am
Zwitschern,
Con
la
vista
de
águila
del
que
ya
no
se
fía,
mit
dem
Adlerblick
dessen,
der
nicht
mehr
vertraut,
Cínico,
en
el
mundo
de
la
esquizofrenia,
zynisch,
in
der
Welt
der
Schizophrenie,
La
fe
se
despeña
por
los
valles
de
esta,
mi
utopía.
stürzt
der
Glaube
durch
die
Täler
meiner
Utopie.
La
muerte
no
se
peina,
Der
Tod
kämmt
sich
nicht,
Y
la
metáfora
no
viene
con...
libro
de
instrucción,
und
die
Metapher
kommt
nicht
mit...
Anleitungsbuch,
Hablo
para
mi
comuna,
con
una
condición,
Ich
spreche
für
meine
Gemeinde,
mit
einer
Bedingung,
No
preguntes,
escri...
¿qué?
Frag
nicht,
schreib...
was?
Solo
eres
un
mancha
folios,
se
te
ve
la
pluma.
Du
bist
nur
ein
Blattbeschmierer,
man
sieht
die
Feder.
Y
además,
pasó
de
volver
a
lo
de
siempre,
Und
außerdem
habe
ich
keine
Lust,
zum
Alten
zurückzukehren,
Volver
en
septiembre
para
alcanzar
un
mísero
suficiente,
Im
September
zurückzukommen,
um
ein
mickriges
Genügend
zu
erreichen,
Que
parece
que
si
pero
no,
Es
scheint
so,
aber
ist
es
nicht,
La
afirmación
de
mi
logro
es
intermitente,
Die
Bestätigung
meiner
Leistung
ist
sporadisch,
La
felicidad
esconde
las
llaves
de
vidas
longevas,
Glück
versteckt
die
Schlüssel
eines
langen
Lebens,
Subir
conlleva
bajar
para
barajar
posibilidades
nuevas,
Hinaufgehen
bedeutet
Hinabsteigen,
um
neue
Möglichkeiten
zu
mischen,
Mi
finalidad
simple,
escucha,
no
tengo
prisa,
Mein
Ziel
ist
einfach,
hör
zu,
ich
habe
keine
Eile,
Llegar
antes
acaba
siendo
contradicción
que
se
quimeriza.
Früh
anzukommen
wird
zum
Widerspruch,
der
sich
in
Chimäre
verwandelt.
Mi
corazón
débil
divisa
como
el
campo
más
fértil
Mein
schwaches
Herz
sieht
das
fruchtbarste
Feld,
Mas
tarde
se
pisa,
mas
no
se
conquista
con
artimañas,
Später
wird
es
betreten,
aber
nicht
mit
Tricks
erobert,
Se
nace
con
el;
que
digan
misa,
no
mermo,
Man
wird
damit
geboren;
lass
sie
predigen,
ich
schwinde
nicht,
Tú
sabes
que
esa
actitud
no
cruza
mares.
Du
weißt,
dass
diese
Haltung
keine
Meere
überquert.
Conservo
el
espíritu
del
cantautor
de
ayer,
Ich
bewahre
den
Geist
des
Singer-Songwriters
von
einst,
No
del
artista
de
hoy,
by
boy
y
dejo
vivir,
nicht
des
heutigen
Künstlers,
by
boy
und
leb
leben,
Mantengo
el
aura
hedonista,
contengo
el
aire...
Ich
behalte
die
hedonistische
Aura,
halte
die
Luft
an...
A
veces
siento
caminar
inexacto
como
un
crustáceo,
Manchmal
fühle
ich
mich
ungenau
wie
ein
Krustentier,
Pero
no
mirando
para
abajo
se
esquiva
el
cielo
grisáceo,
Aber
der
graue
Himmel
wird
nicht
vermieden,
indem
man
nach
unten
schaut,
Sino
afrontándolo,
paradójico
¿verdad?
sondern
indem
man
ihm
begegnet,
paradox,
oder?
Es
más
bonito
pensar
que
no
existe
el
tiempo
ni
el
espacio.
Es
ist
schöner
zu
glauben,
dass
es
keine
Zeit
und
keinen
Raum
gibt.
A
mi
edad
asumí
un
papel
distinto,
In
meinem
Alter
habe
ich
eine
andere
Rolle
angenommen,
Quien
sabe
si
por
destino
o
por
instinto,
wer
weiß,
ob
durch
Schicksal
oder
Instinkt,
Por
mezquino
no,
por
crédulo
quizá,
nicht
aus
Geiz,
vielleicht
aus
Leichtgläubigkeit,
Vida
aduló
a
este
peregrino,
Das
Leben
schmeichelte
diesem
Pilger,
Y
curó
la
herida
causada
por
el
péndulo:
und
heilte
die
Wunde,
die
das
Pendel
schlug:
Sin
querer
seguir
hacia
delante,
Ohne
vorwärts
gehen
zu
wollen,
Sin
poder
volver
hacia
detrás.
Ohne
zurückkehren
zu
können.
Oigo
voces
de
más
en
mi
cabeza,
Ich
höre
zu
viele
Stimmen
in
meinem
Kopf,
Mi
conciencia
no
sabe
palabras
de
acuerdo
mutuo;
Mein
Gewissen
kennt
keine
Worte
gegenseitiger
Zustimmung;
No
llevo
muchas
copas
pero
percibo
abstracto,
Ich
trinke
nicht
viel,
aber
ich
nehme
Abstraktes
wahr,
Si
me
pides
una
explicación
no
es
que
te
falte
tacto,
Wenn
du
nach
einer
Erklärung
fragst,
fehlt
dir
nicht
Taktgefühl,
Es
que
de
madrugada
no
me
sale
nada
más
compacto,
aber
morgens
kommt
nichts
Kompakteres
aus
mir,
Pensar
hace
al
inteligente
loco
y
menos
exacto,
Denken
macht
den
Weisen
verrückt
und
weniger
genau,
Cada
suceso
marca
la
piel
con
cierto
acoso,
Jedes
Ereignis
prägt
die
Haut
mit
einer
Art
Belästigung,
Asumo
su
peso,
a
veces
su
poso,
Ich
nehme
sein
Gewicht
an,
manchmal
seinen
Niederschlag,
Mis
ansias
de
vivir
a
mis
anchas,
sin
más
manchas,
Mein
Verlangen,
frei
zu
leben,
ohne
weitere
Flecken,
Sin
marchas
atrás,
salir
airoso.
ohne
Rückschritte,
unversehrt
zu
entkommen.
Mi
musa
me
dejó
por
un
pianista
de
jazz
contemporáneo,
Meine
Muse
verließ
mich
für
einen
zeitgenössischen
Jazz-Pianisten,
A
la
costa
del
mar
que
las
bañe,
no
me
atañe,
an
die
Küste
des
Meeres,
das
sie
badet,
betrifft
mich
nicht,
El
daño
de
cada
crisis
no
lo
entiende
el
público,
Das
Leid
jeder
Krise
versteht
das
Publikum
nicht,
No
se
que
pretende
mi
queja,
debo
ser
tan
estúpido...
Ich
weiß
nicht,
was
meine
Klage
bezweckt,
ich
muss
so
dumm
sein...
Chico,
cambia
tu
dial,
Junge,
wechsle
dein
Programm,
Que
poner
una
corona
en
tu
tag
no
te
hace
real,
Eine
Krone
in
deinem
Tag
macht
dich
nicht
real,
Ni
legal
ser
policía.
"Yo
visto
Wrung
y
Nikes,
noch
legal,
Polizist
zu
sein.
„Ich
trage
Wrung
und
Nikes,
Y
me
comunico
con
el
público
con
walkie
talkies"
und
kommuniziere
mit
dem
Publikum
per
Funkgerät“
...y
daría
igual,
que
no
os
entra
en
la
cabeza,
...und
es
wäre
egal,
es
geht
euch
nicht
in
den
Kopf,
Que
mi
vida
es
rap,
que
lo
que
digan
los
demás
no
pesa,
dass
mein
Leben
Rap
ist,
dass
das
Geschwätz
der
anderen
nichts
wiegt,
No
pisa
y
no
tiene
lugar
en
la
mesa,
nicht
tritt
und
keinen
Platz
am
Tisch
hat,
Que
lo
que
me
dio
esta
música
y
forma
de
vida
dass
das,
was
mir
diese
Musik
und
Lebensweise
gab,
Nada
lo
compensa
ya.
nichts
mehr
ausgleichen
kann.
Piensa
va,
haz
memoria,
que
hace
no
mucho
Denk
nach,
erinnere
dich,
vor
nicht
allzu
langer
Zeit
Era
amistad
sinónimo
de
escoria,
war
Freundschaft
Synonym
für
Abschaum,
Que
si
la
vida
es
una
mierda
yo
soy
una
mosca
hambrienta,
dass
wenn
das
Leben
Scheiße
ist,
ich
eine
hungrige
Fliege
bin,
La
juventud
ante
mi
cruz
me
complementa;
die
Jugend
vor
meinem
Kreuz
ergänzt
mich;
Y
¿qué
cruz?
si
todavía
es
ajeno
el
sudor
que
me
alimenta,
Und
welches
Kreuz?
Wenn
der
Schweiß,
der
mich
ernährt,
noch
fremd
ist,
La
brújula
que
me
diste
me
desorienta.
der
Kompass,
den
du
mir
gabst,
desorientiert
mich.
-La
verdad
es
que
la
gente
no
me
cae
bien
y
yo
no
les
caigo
bien.
-Die
Wahrheit
ist,
die
Leute
mögen
mich
nicht
und
ich
mag
sie
nicht.
Dueño
de
las
palabras,
esclavo
de
mi
silencio,
Herr
der
Worte,
Sklave
meines
Schweigens,
Tímido
escritor
medio
serio,
schüchterner,
halbernster
Schriftsteller,
Señor
de
la
oración,
preso
de
la
tensión,
Herr
der
Rede,
Gefangener
der
Spannung,
No
presta
atención:
genio
necio;
Er
achtet
nicht:
störrisches
Genie;
Patito
feo
de
firme
pluma
se
come
al
puma,
Hässliches
Entlein
mit
fester
Feder
frisst
den
Puma,
Luna
sin
luz
bajo
la
bruma
artificial,
Mond
ohne
Licht
unter
künstlichem
Dunst,
Particular
show
de
Throuman,
besonderer
Show
von
Throuman,
No
tiro
trastos,
se
amar,
Ich
werfe
keinen
Schrott,
weiß
zu
lieben,
A
mi
no
me
mires
con
ojos
de
gata
si
tu
lengua
es
áspera.
Schau
mich
nicht
mit
Katzenaugen
an,
wenn
deine
Zunge
rau
ist.
Se
turnan
la
amada
y
la
amante
a
mecer
mi
cuna,
Abwechselnd
wiegen
Geliebte
und
Liebhaberin
meine
Wiege,
¿A
qué
boca
dentada
marché
en
busca
de
fortuna?
Zu
welchem
gezahnten
Mund
ging
ich
auf
Schatzsuche?
Que
manché
mi
expediente,
y
es
lo
de
menos,
Dass
ich
meine
Akte
befleckte,
ist
das
Geringste,
¿Qué
fue
de
las
arenas
de
las
dunas
de
tu
cuerpo?
Was
wurde
aus
den
Dünensanden
deines
Körpers?
Arenas
movedizas,
que
casi
me
encuentro,
Treibsand,
in
dem
ich
mich
fast
finde,
Empiezo
a
asimilar
que
se
quedó
en
un
sueño,
Ich
beginne
zu
begreifen,
dass
es
nur
ein
Traum
blieb,
Pero
estuve
dentro,
Aber
ich
war
darin,
Apaga
las
velas,
conozco
a
las
personas
cuando
duermen,
Lösch
die
Kerzen,
ich
kenne
Menschen,
wenn
sie
schlafen,
Créeme,
son
mas
sinceras.
Glaub
mir,
sie
sind
ehrlicher.
¡Que
de
miserias!
¿qué
de
mi
sería
sin
ellas?
So
viel
Elend!
Was
wäre
ich
ohne
sie?
Guardo
los
barcos
de
mis
expediciones
en
botellas,
Ich
bewahre
die
Schiffe
meiner
Expeditionen
in
Flaschen,
Mis
memorias
son
ligeras
pero
valen
oro,
Meine
Erinnerungen
sind
leicht,
aber
golden
wert,
La
causa
de
mis
penas
vino
a
ser
mi
más
preciado
tesoro;
Der
Grund
meines
Leids
wurde
mein
wertvollster
Schatz;
No,
no
es
pornografía,
Nein,
es
ist
keine
Pornografie,
Escondo
letras
detrás
de
la
estantería,
no
es
tontería,
Ich
verstecke
Worte
hinter
dem
Regal,
es
ist
kein
Unsinn,
Es
condolencia
por
la
poesía,
es
ist
Mitgefühl
für
die
Poesie,
Ya
solo
quedan
vestigios
de
prestigios
con
su
lápida,
Nur
noch
Spuren
von
Prestige
mit
ihrem
Grabstein,
Esta
mierda
me
tira
más
que
cualquier
tía,
Dieser
Scheiß
zieht
mich
mehr
an
als
jedes
Mädchen,
Pon
que
de
una
cintura
de
avispa
Setze,
dass
ich
in
einer
Wespentaille
Yo
distingo
el
aguijón
que
pocos
miran,
den
Stachel
erkenne,
den
wenige
sehen,
Y
la
doble
hache
deja
que
me
acople
al
bache,
Und
das
doppelte
H
lässt
mich
der
Delle
folgen,
Al
actual
y
a
los
que
vengan.
Der
aktuellen
und
denen,
die
kommen.
¿Oyes?
como
las
Pringles,
haces
pop
y
ya
no
hay
stop,
Hörst
du?
Wie
Pringles,
machst
du
Pop
und
es
gibt
kein
Stop,
Se
ve
en
tus
singles,
ligón
de
findes,
Man
sieht
es
in
deinen
Singles,
Wochenend-Flirt,
Yo
pude
ser
feliz
fumando
lo
que
muela
el
grinder,
Ich
hätte
glücklich
sein
können,
rauchend,
was
der
Grinder
mahlt,
Pero
me
como
los
mocos,
y
firme
de
verdad.
Aber
ich
esse
meine
Popel,
und
bleibe
standhaft.
Paso
de
los
chavales
que
presumen
de
su
corta
edad
Ich
ignoriere
die
Typen,
die
mit
ihrem
jungen
Alter
prahlen,
Que
lo
hacen
medio
guay
y
se
flipan,
te
seré
since.
die
es
halb
cool
machen
und
abheben,
ich
bin
ehrlich.
Mi
primera
maqueta
era
más
madura
que
tu
segundo
LP
Mein
erstes
Demo
war
reifer
als
dein
zweites
Album
Y
en
ninguna
frase
entonces
dije
que
tuviera
quince.
und
in
keinem
Satz
sagte
ich
damals,
ich
sei
fünfzehn.
Pero
no
me
exalto,
se
llevar
estas
cosas,
Aber
ich
reg
mich
nicht
auf,
ich
kann
damit
umgehen,
Si
de
algo
sirve
ser
flaquito
es
que
me
quito
las
esposas,
Wenn
es
einen
Vorteil
hat,
dünn
zu
sein,
dann
dass
ich
die
Handschellen
loswerde,
Acepto
alabanzas,
no
alianzas,
Ich
nehme
Lob
an,
keine
Allianzen,
No
marco
peso
en
su
balanza,
pero
se
abalanzan,
Ich
wiege
nichts
auf
ihrer
Waage,
aber
sie
stürzen
sich,
Por
algo
será...
yo
ya
paso
de
pasar
por
ahí,
Es
wird
einen
Grund
geben...
Ich
habe
keine
Lust
mehr,
vorbeizukommen,
Que
por
pasar
pasó
de
mi
ciudad,
Denn
vorbeizugehen
verließ
meine
Stadt,
Este
individuo
consultó
al
indio
viudo,
Dieser
Individuum
fragte
den
verwitweten
Indianer,
Me
dijo:
-en
el
guetto
ninguna
pipa
es
de
la
paz-.
Er
sagte:
-Im
Ghetto
ist
keine
Pfeife
des
Friedens.
Se
donde
me
lleva
este
sendero,
pero
voy
tranquilo,
Ich
weiß,
wohin
dieser
Weg
führt,
aber
ich
gehe
ruhig,
¿Deprisa?
no,
pero
tranquilo,
Schnell?
Nein,
aber
ruhig,
La
meta
es
conocerme
para
saber
quien
se
va
Das
Ziel
ist,
mich
kennenzulernen,
um
zu
wissen,
wer
geht,
Cuando
me
valla,
e
irme
tranquilo.
wenn
ich
gehe,
und
ruhig
zu
gehen.
¡No
sabéis
nada!
si
la
serenidad
se
sube
al
podio
Ihr
wisst
nichts!
Wenn
Gelassenheit
aufs
Podest
steigt,
No
iré
al
bulevar
del
egotrip
a
chulear,
pero
me
haré
notar,
gehe
ich
nicht
zum
Egotrip-Boulevard,
um
anzugeben,
aber
ich
werde
auffallen,
Que
no
me
van
a
sublevar
con
odio,
Denn
sie
werden
mich
nicht
mit
Hass
aufwiegeln,
Ahí
fuera
hay
mucha
mugre
pero
no
me
agobio.
Da
draußen
ist
viel
Dreck,
aber
ich
mache
mich
nicht
verrückt.
Vale,
en
un
mundo
lleno
de
caras
de
mafia
Okay,
in
einer
Welt
voller
Mafiagesichter
Mi
protesta
es
ir
alegre
por
la
calle,
ist
mein
Protest,
fröhlich
die
Straße
entlangzugehen,
Yo
no
voy
a
bajar
la
mirada
o
a
apartarme
de
tu
camino
Ich
werde
nicht
den
Blick
senken
oder
dir
aus
dem
Weg
gehen,
Si
se
cruza
con
el
mío,
tenlo
claro.
wenn
es
sich
mit
meinem
kreuzt,
vergiss
das
nicht.
Miro
a
los
ojos
y
memorizo
pupilas,
Ich
schaue
in
die
Augen
und
präge
mir
Pupillen
ein,
Tus
secuaces
incapaces
pasto
de
la
envidia
en
esta
feria...
deine
unfähigen
Handlanger,
Futter
für
Neid
auf
diesem
Jahrmarkt...
Mi
furia
se
manifiesta
seria,
pasiva,
Mein
Zorn
zeigt
sich
ernst,
passiv,
Soledad
siempre
ha
sido
mi
mejor
amiga.
Einsamkeit
war
immer
meine
beste
Freundin.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.