Santiuve - Insomnificante (10th Anniversary Version) - перевод текста песни на немецкий

Insomnificante (10th Anniversary Version) - Santiuveперевод на немецкий




Insomnificante (10th Anniversary Version)
Schlaflos (10-jährige Jubiläumsversion)
(Algo que... No tiene por qué significar nada para
(Etwas, das... Es muss nichts für dich bedeuten,
Ti, a me quita el sueño, sabes. Eso es insomnificante)
aber es raubt mir den Schlaf, weißt du? Das ist schlaflos.)
Cambios, caminos secantes,
Änderungen, sich kreuzende Wege,
Factores semejantes, aunque nada como antes,
ähnliche Faktoren, doch nichts wie früher,
No se más que el más ignorante: (Pero)
Ich weiß nicht mehr als der Unwissendste: (Aber)
Hip hop para quien siente y es perseverante.
Hip-Hop für die, die fühlen und beharrlich sind.
Caminante no hay camino, sino piedras y maleza,
Wanderer, es gibt keinen Weg, nur Steine und Gestrüpp,
Pero crecen bosques donde antes había corteza,
doch Wälder wachsen, wo zuvor nur Rinde war,
Todo empieza, acaba... lo llaman ciclo,
Alles beginnt, endet... sie nennen es Kreislauf,
Lo que halla en tu libro es una página de mi block.
Was sich in deinem Buch findet, ist eine Seite aus meinem Block.
Sigo embarcado en mi ambición como Karásek,
Ich bin noch immer auf meiner Ambition unterwegs wie Karásek,
Una de las manos de Shet-Sheskah se que es la del Namek,
Eine der Hände von Shet-Sheskah, die des Namek,
Digiero el paso de los tiempos,
Ich verdau‘ den Lauf der Zeit,
Esquivo el vuelo de buitres hambrientos, escribo en sangre.
weiche hungrigen Geiern aus, schreibe mit Blut.
Natal del abismo de mi memoria: rencor
Geboren aus dem Abgrund meiner Erinnerung: Groll
(Banal si la vida es una parodia)
(Banal, wenn das Leben eine Parodie ist)
Lobos viejos, jóvenes, supuesto Dios...
Alte Wölfe, Junge, angeblich Gott...
Sin perder su puesto alguno dice -adiós- bajo su custodia,
Ohne ihren Posten zu verlieren, sagen sie -adios- unter ihrer Obhut,
Ley de vida para quien habita mi planeta,
Lebensgesetz für alle auf meinem Planeten,
Sin puerta secreta, nos colamos por tu grieta,
ohne Geheimtür, wir schlüpfen durch deine Ritze,
Cuando la mano del todo poderoso aprieta,
Wenn die Hand des Allmächtigen zudrückt,
El ánimo se enfrenta a la moral, pero se afronta.
stellt sich die Seele der Moral, doch sie stellt sich.
Pros camuflan contras, admite cuando tiemblas,
Vorteile tarnen Nachteile, gib zu, wenn du zitterst,
Sin color para la piel de mis alfombras,
ohne Farbe für die Haut meiner Teppiche,
Cobras cuanto siembras, ¿con cuántos cuentas?
Du erntest, was du säst, mit wem zählst du?
Mis hombres, mis hembras, mis sombras...
Meine Männer, meine Frauen, meine Schatten...
Mis hombros cargan con el peso de la incertidumbre,
Meine Schultern tragen das Gewicht der Ungewissheit,
Que sucumbe con la madurez del hombre
die mit der Reife des Mannes schwindet,
Cuando cumple cierta cumbre con la conciencia limpia,
wenn er einen Gipfel mit reinem Gewissen erreicht,
Sabe que vive cuando concibe el punto
Er weiß, dass er lebt, wenn er den Punkt begreift,
En que bien y mal se funde.
an dem Gut und Böse verschmelzen.
Cuando escuches esto, otro pasaje escueto,
Wenn du dies hörst, eine weitere kurze Passage,
Palabra, mi amuleto; Obsequio, el intelecto.
Wort, mein Amulett; Gabe, der Intellekt.
Lo que no mata engorda, así que yo ya estaré muerto,
Was nicht tötet, macht fett, also bin ich längst tot,
Hasta que deje de ser yo seguiré siendo perfecto.
Solange ich aufhöre, ich zu sein, bleibe ich perfekt.
No me importa que te importe,
Es ist mir egal, ob es dir wichtig ist,
Imponte por temor al norte, a perderlo digo,
Beuge dich aus Angst vor dem Norden, es zu verlieren, sage ich,
Y permanece fuerte, amigo,
Und bleib stark, mein Freund,
Que yo sigo por que sigo sin más ¿alguna conjetura?
Ich gehe weiter, weil ich weitergehe, ohne mehr, irgendwelche Vermutungen?
Mi cultura es y será para quien la quiera,
Meine Kultur ist und wird für die sein, die sie wollen,
Permanecerá en el corazón del que lo considera,
Sie bleibt im Herzen dessen, der sie schätzt,
En cada acera de cualquier lugar de nuestra esfera.
Auf jedem Bürgersteig jedes Ortes unseres Globus.
Solo salgo de mi burbuja para entrar a la pecera,
Ich verlasse meine Blase nur, um in ein Aquarium einzutreten,
¿Qué voy a contarte?
Was soll ich dir erzählen?
A veces parece que no llegue nunca a ninguna parte;
Manchmal scheint es, als käme ich nie irgendwo an;
Particular parque en el permanezco,
Sonderbarer Park, in dem ich verweile,
Solo, con la caña en la mano, a ver que pesco.
allein, die Angel in der Hand, um zu sehen, was ich fange.
Parte de mi vida esto, parte de mi mundo, punto y aparte.
Teil meines Lebens, Teil meiner Welt, Punkt.
Y amarte ¿para qué? difunto amor, pero perenne,
Und dich lieben wozu? tote Liebe, doch ewig,
Apagado lo que nunca llegó a arder,
erloschen, was nie brannte,
Nacido para aprender a perder... depende.
geboren, um zu lernen zu verlieren... kommt drauf an.
Ya no camino con demonios,
Ich laufe nicht mehr mit Dämonen,
Una fuerza emergió de mis odios, entre folios,
eine Kraft entstand aus meinem Hass, zwischen Seiten,
Sin pedir auxilio desde el exilio,
ohne um Hilfe zu rufen aus dem Exil,
Me vengó Dios, y bienes me augura,
Gott rächte mich und verhieß mir Gutes,
Me otorgó el poder de la escritura.
er gab mir die Macht des Schreibens.
A ciencia ciega aposté, logré salir de mi ciénaga,
Auf blinde Wissenschaft wettete ich, schaffte es aus meinem Sumpf,
Cuando lo único que iluminaba era una luciérnaga.
Als einzig ein Glühwürmchen leuchtete.
Cuando luna llena haga efecto, cure llaga por defecto,
Wenn Vollmond wirkt, heilt Wunde aus Missstand,
Y amanezca fresca la pluma que escribe mi texto,
und die Feder, die meinen Text schreibt, erwacht frisch,
La bruma que cubre mi sexto sentido volará.
wird der Nebel über meinem sechsten Sinn fliegen.
Consentido,
Verwöhnt,
Pero nada hará que cambie, laten bombos dentro de mi pecho,
doch nichts wird mich ändern, Trommeln schlagen in meiner Brust,
De hecho la banda sonora de mi vida es un sample.
Tatsächlich ist der Soundtrack meines Lebens ein Sample.
Lejos de Hamlet ¿ser o no ser culpable?
Fern von Hamlet schuldig sein oder nicht?
Hable quien hable, guíen bien la luz de su sable.
Wer auch immer spricht, führe das Licht deines Säbels richtig.
Ojo por ojo: y nadie ve dos palmos por delante,
Auge um Auge: und niemand sieht zwei Schritte voraus,
Desde entonces nada interesante...
seitdem nichts Interessantes...
Pobre matojo, queda lejos de la experiencia del árbol,
Armer Strauch, weit entfernt von der Erfahrung des Baumes,
Envidioso por otra parte, pero se aceptarlo,
neidisch andererseits, doch ich akzeptiere es,
Como el color del mármol ¿no? ¿No sabes de qué hablo?
wie die Farbe des Marmors, nein? Weißt du nicht, wovon ich rede?
Lo fácil es lo que sabes,
Einfach ist, was du kennst,
Lo difícil decir -así es, amargo, como la vida-.
schwer zu sagen so ist es, bitter, wie das Leben.
Navega, pero mira que no te confisquen el barco,
Segel, aber pass auf, dass dir nicht das Boot beschlagnahmt wird,
Pero siempre demasiado tarde,
doch immer zu spät,
Nuestra meca no está al otro lado del charco,
Unsere Meka ist nicht jenseits des Teichs,
Sino más cerca, sin buque que zarpe.
sondern näher, ohne Schiff, das ablegt.
Tu que... ¡que! no tengo celos de que fardes,
Du, der... was! Ich beneide dich nicht, dass du angibst,
No me importa ni siquiera que toque trece este martes,
Es interessiert mich nicht mal, wenn dieser Dienstag der 13. ist,
Ni las malas artes que compartes con tu clan,
noch die bösen Künste, die du mit deinem Clan teilst,
Todo pasa por algo así que ya se las verán;
Alles passiert aus einem Grund, also werden sie sich schon damit rumschlagen;
Que ya menos quedan, y distingo a millas al pájaro que pía,
Denn weniger bleiben, und ich erkenne den Vogel am Zwitschern,
Con la vista de águila del que ya no se fía,
mit dem Adlerblick dessen, der nicht mehr vertraut,
Cínico, en el mundo de la esquizofrenia,
zynisch, in der Welt der Schizophrenie,
La fe se despeña por los valles de esta, mi utopía.
stürzt der Glaube durch die Täler meiner Utopie.
La muerte no se peina,
Der Tod kämmt sich nicht,
Y la metáfora no viene con... libro de instrucción,
und die Metapher kommt nicht mit... Anleitungsbuch,
Hablo para mi comuna, con una condición,
Ich spreche für meine Gemeinde, mit einer Bedingung,
No preguntes, escri... ¿qué?
Frag nicht, schreib... was?
Solo eres un mancha folios, se te ve la pluma.
Du bist nur ein Blattbeschmierer, man sieht die Feder.
Y además, pasó de volver a lo de siempre,
Und außerdem habe ich keine Lust, zum Alten zurückzukehren,
Volver en septiembre para alcanzar un mísero suficiente,
Im September zurückzukommen, um ein mickriges Genügend zu erreichen,
Que parece que si pero no,
Es scheint so, aber ist es nicht,
La afirmación de mi logro es intermitente,
Die Bestätigung meiner Leistung ist sporadisch,
La felicidad esconde las llaves de vidas longevas,
Glück versteckt die Schlüssel eines langen Lebens,
Subir conlleva bajar para barajar posibilidades nuevas,
Hinaufgehen bedeutet Hinabsteigen, um neue Möglichkeiten zu mischen,
Mi finalidad simple, escucha, no tengo prisa,
Mein Ziel ist einfach, hör zu, ich habe keine Eile,
Llegar antes acaba siendo contradicción que se quimeriza.
Früh anzukommen wird zum Widerspruch, der sich in Chimäre verwandelt.
Mi corazón débil divisa como el campo más fértil
Mein schwaches Herz sieht das fruchtbarste Feld,
Mas tarde se pisa, mas no se conquista con artimañas,
Später wird es betreten, aber nicht mit Tricks erobert,
Se nace con el; que digan misa, no mermo,
Man wird damit geboren; lass sie predigen, ich schwinde nicht,
sabes que esa actitud no cruza mares.
Du weißt, dass diese Haltung keine Meere überquert.
Conservo el espíritu del cantautor de ayer,
Ich bewahre den Geist des Singer-Songwriters von einst,
No del artista de hoy, by boy y dejo vivir,
nicht des heutigen Künstlers, by boy und leb leben,
Mantengo el aura hedonista, contengo el aire...
Ich behalte die hedonistische Aura, halte die Luft an...
A veces siento caminar inexacto como un crustáceo,
Manchmal fühle ich mich ungenau wie ein Krustentier,
Pero no mirando para abajo se esquiva el cielo grisáceo,
Aber der graue Himmel wird nicht vermieden, indem man nach unten schaut,
Sino afrontándolo, paradójico ¿verdad?
sondern indem man ihm begegnet, paradox, oder?
Es más bonito pensar que no existe el tiempo ni el espacio.
Es ist schöner zu glauben, dass es keine Zeit und keinen Raum gibt.
A mi edad asumí un papel distinto,
In meinem Alter habe ich eine andere Rolle angenommen,
Quien sabe si por destino o por instinto,
wer weiß, ob durch Schicksal oder Instinkt,
Por mezquino no, por crédulo quizá,
nicht aus Geiz, vielleicht aus Leichtgläubigkeit,
Vida aduló a este peregrino,
Das Leben schmeichelte diesem Pilger,
Y curó la herida causada por el péndulo:
und heilte die Wunde, die das Pendel schlug:
Sin querer seguir hacia delante,
Ohne vorwärts gehen zu wollen,
Sin poder volver hacia detrás.
Ohne zurückkehren zu können.
Oigo voces de más en mi cabeza,
Ich höre zu viele Stimmen in meinem Kopf,
Mi conciencia no sabe palabras de acuerdo mutuo;
Mein Gewissen kennt keine Worte gegenseitiger Zustimmung;
No llevo muchas copas pero percibo abstracto,
Ich trinke nicht viel, aber ich nehme Abstraktes wahr,
Si me pides una explicación no es que te falte tacto,
Wenn du nach einer Erklärung fragst, fehlt dir nicht Taktgefühl,
Es que de madrugada no me sale nada más compacto,
aber morgens kommt nichts Kompakteres aus mir,
Pensar hace al inteligente loco y menos exacto,
Denken macht den Weisen verrückt und weniger genau,
Cada suceso marca la piel con cierto acoso,
Jedes Ereignis prägt die Haut mit einer Art Belästigung,
Asumo su peso, a veces su poso,
Ich nehme sein Gewicht an, manchmal seinen Niederschlag,
Mis ansias de vivir a mis anchas, sin más manchas,
Mein Verlangen, frei zu leben, ohne weitere Flecken,
Sin marchas atrás, salir airoso.
ohne Rückschritte, unversehrt zu entkommen.
Mi musa me dejó por un pianista de jazz contemporáneo,
Meine Muse verließ mich für einen zeitgenössischen Jazz-Pianisten,
A la costa del mar que las bañe, no me atañe,
an die Küste des Meeres, das sie badet, betrifft mich nicht,
El daño de cada crisis no lo entiende el público,
Das Leid jeder Krise versteht das Publikum nicht,
No se que pretende mi queja, debo ser tan estúpido...
Ich weiß nicht, was meine Klage bezweckt, ich muss so dumm sein...
Chico, cambia tu dial,
Junge, wechsle dein Programm,
Que poner una corona en tu tag no te hace real,
Eine Krone in deinem Tag macht dich nicht real,
Ni legal ser policía. "Yo visto Wrung y Nikes,
noch legal, Polizist zu sein. „Ich trage Wrung und Nikes,
Y me comunico con el público con walkie talkies"
und kommuniziere mit dem Publikum per Funkgerät“
...y daría igual, que no os entra en la cabeza,
...und es wäre egal, es geht euch nicht in den Kopf,
Que mi vida es rap, que lo que digan los demás no pesa,
dass mein Leben Rap ist, dass das Geschwätz der anderen nichts wiegt,
No pisa y no tiene lugar en la mesa,
nicht tritt und keinen Platz am Tisch hat,
Que lo que me dio esta música y forma de vida
dass das, was mir diese Musik und Lebensweise gab,
Nada lo compensa ya.
nichts mehr ausgleichen kann.
Piensa va, haz memoria, que hace no mucho
Denk nach, erinnere dich, vor nicht allzu langer Zeit
Era amistad sinónimo de escoria,
war Freundschaft Synonym für Abschaum,
Que si la vida es una mierda yo soy una mosca hambrienta,
dass wenn das Leben Scheiße ist, ich eine hungrige Fliege bin,
La juventud ante mi cruz me complementa;
die Jugend vor meinem Kreuz ergänzt mich;
Y ¿qué cruz? si todavía es ajeno el sudor que me alimenta,
Und welches Kreuz? Wenn der Schweiß, der mich ernährt, noch fremd ist,
La brújula que me diste me desorienta.
der Kompass, den du mir gabst, desorientiert mich.
-La verdad es que la gente no me cae bien y yo no les caigo bien.
-Die Wahrheit ist, die Leute mögen mich nicht und ich mag sie nicht.
Dueño de las palabras, esclavo de mi silencio,
Herr der Worte, Sklave meines Schweigens,
Tímido escritor medio serio,
schüchterner, halbernster Schriftsteller,
Señor de la oración, preso de la tensión,
Herr der Rede, Gefangener der Spannung,
No presta atención: genio necio;
Er achtet nicht: störrisches Genie;
Patito feo de firme pluma se come al puma,
Hässliches Entlein mit fester Feder frisst den Puma,
Luna sin luz bajo la bruma artificial,
Mond ohne Licht unter künstlichem Dunst,
Particular show de Throuman,
besonderer Show von Throuman,
No tiro trastos, se amar,
Ich werfe keinen Schrott, weiß zu lieben,
A mi no me mires con ojos de gata si tu lengua es áspera.
Schau mich nicht mit Katzenaugen an, wenn deine Zunge rau ist.
Se turnan la amada y la amante a mecer mi cuna,
Abwechselnd wiegen Geliebte und Liebhaberin meine Wiege,
¿A qué boca dentada marché en busca de fortuna?
Zu welchem gezahnten Mund ging ich auf Schatzsuche?
Que manché mi expediente, y es lo de menos,
Dass ich meine Akte befleckte, ist das Geringste,
¿Qué fue de las arenas de las dunas de tu cuerpo?
Was wurde aus den Dünensanden deines Körpers?
Arenas movedizas, que casi me encuentro,
Treibsand, in dem ich mich fast finde,
Empiezo a asimilar que se quedó en un sueño,
Ich beginne zu begreifen, dass es nur ein Traum blieb,
Pero estuve dentro,
Aber ich war darin,
Apaga las velas, conozco a las personas cuando duermen,
Lösch die Kerzen, ich kenne Menschen, wenn sie schlafen,
Créeme, son mas sinceras.
Glaub mir, sie sind ehrlicher.
¡Que de miserias! ¿qué de mi sería sin ellas?
So viel Elend! Was wäre ich ohne sie?
Guardo los barcos de mis expediciones en botellas,
Ich bewahre die Schiffe meiner Expeditionen in Flaschen,
Mis memorias son ligeras pero valen oro,
Meine Erinnerungen sind leicht, aber golden wert,
La causa de mis penas vino a ser mi más preciado tesoro;
Der Grund meines Leids wurde mein wertvollster Schatz;
No, no es pornografía,
Nein, es ist keine Pornografie,
Escondo letras detrás de la estantería, no es tontería,
Ich verstecke Worte hinter dem Regal, es ist kein Unsinn,
Es condolencia por la poesía,
es ist Mitgefühl für die Poesie,
Ya solo quedan vestigios de prestigios con su lápida,
Nur noch Spuren von Prestige mit ihrem Grabstein,
Esta mierda me tira más que cualquier tía,
Dieser Scheiß zieht mich mehr an als jedes Mädchen,
Pon que de una cintura de avispa
Setze, dass ich in einer Wespentaille
Yo distingo el aguijón que pocos miran,
den Stachel erkenne, den wenige sehen,
Y la doble hache deja que me acople al bache,
Und das doppelte H lässt mich der Delle folgen,
Al actual y a los que vengan.
Der aktuellen und denen, die kommen.
¿Oyes? como las Pringles, haces pop y ya no hay stop,
Hörst du? Wie Pringles, machst du Pop und es gibt kein Stop,
Se ve en tus singles, ligón de findes,
Man sieht es in deinen Singles, Wochenend-Flirt,
Yo pude ser feliz fumando lo que muela el grinder,
Ich hätte glücklich sein können, rauchend, was der Grinder mahlt,
Pero me como los mocos, y firme de verdad.
Aber ich esse meine Popel, und bleibe standhaft.
Paso de los chavales que presumen de su corta edad
Ich ignoriere die Typen, die mit ihrem jungen Alter prahlen,
Que lo hacen medio guay y se flipan, te seré since.
die es halb cool machen und abheben, ich bin ehrlich.
Mi primera maqueta era más madura que tu segundo LP
Mein erstes Demo war reifer als dein zweites Album
Y en ninguna frase entonces dije que tuviera quince.
und in keinem Satz sagte ich damals, ich sei fünfzehn.
Pero no me exalto, se llevar estas cosas,
Aber ich reg mich nicht auf, ich kann damit umgehen,
Si de algo sirve ser flaquito es que me quito las esposas,
Wenn es einen Vorteil hat, dünn zu sein, dann dass ich die Handschellen loswerde,
Acepto alabanzas, no alianzas,
Ich nehme Lob an, keine Allianzen,
No marco peso en su balanza, pero se abalanzan,
Ich wiege nichts auf ihrer Waage, aber sie stürzen sich,
Por algo será... yo ya paso de pasar por ahí,
Es wird einen Grund geben... Ich habe keine Lust mehr, vorbeizukommen,
Que por pasar pasó de mi ciudad,
Denn vorbeizugehen verließ meine Stadt,
Este individuo consultó al indio viudo,
Dieser Individuum fragte den verwitweten Indianer,
Me dijo: -en el guetto ninguna pipa es de la paz-.
Er sagte: -Im Ghetto ist keine Pfeife des Friedens.
Se donde me lleva este sendero, pero voy tranquilo,
Ich weiß, wohin dieser Weg führt, aber ich gehe ruhig,
¿Deprisa? no, pero tranquilo,
Schnell? Nein, aber ruhig,
La meta es conocerme para saber quien se va
Das Ziel ist, mich kennenzulernen, um zu wissen, wer geht,
Cuando me valla, e irme tranquilo.
wenn ich gehe, und ruhig zu gehen.
¡No sabéis nada! si la serenidad se sube al podio
Ihr wisst nichts! Wenn Gelassenheit aufs Podest steigt,
No iré al bulevar del egotrip a chulear, pero me haré notar,
gehe ich nicht zum Egotrip-Boulevard, um anzugeben, aber ich werde auffallen,
Que no me van a sublevar con odio,
Denn sie werden mich nicht mit Hass aufwiegeln,
Ahí fuera hay mucha mugre pero no me agobio.
Da draußen ist viel Dreck, aber ich mache mich nicht verrückt.
Vale, en un mundo lleno de caras de mafia
Okay, in einer Welt voller Mafiagesichter
Mi protesta es ir alegre por la calle,
ist mein Protest, fröhlich die Straße entlangzugehen,
Yo no voy a bajar la mirada o a apartarme de tu camino
Ich werde nicht den Blick senken oder dir aus dem Weg gehen,
Si se cruza con el mío, tenlo claro.
wenn es sich mit meinem kreuzt, vergiss das nicht.
Miro a los ojos y memorizo pupilas,
Ich schaue in die Augen und präge mir Pupillen ein,
Tus secuaces incapaces pasto de la envidia en esta feria...
deine unfähigen Handlanger, Futter für Neid auf diesem Jahrmarkt...
Mi furia se manifiesta seria, pasiva,
Mein Zorn zeigt sich ernst, passiv,
Soledad siempre ha sido mi mejor amiga.
Einsamkeit war immer meine beste Freundin.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.