Текст и перевод песни Santiuve - Insomnificante - 10th Anniversary Version
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Insomnificante - 10th Anniversary Version
Insignificant - 10th Anniversary Version
Cambios,
caminos
secantes,
Changes,
intersecting
paths,
Factores
semejantes,
aunque
nada
como
antes,
Similar
factors,
although
nothing
like
before,
No
se
más
que
el
más
ignorante:
pero
I
know
no
more
than
the
most
ignorant:
but
Hip
hop
para
quien
siente
y
es
perseverante.
Hip
hop
for
those
who
feel
and
persevere.
Caminante
no
hay
camino,
sino
piedras
y
maleza,
Wanderer
there
is
no
path,
only
stones
and
undergrowth,
Pero
crecen
bosques
donde
antes
había
corteza,
But
forests
grow
where
once
there
was
bark,
Todo
empieza,
acaba...
lo
llaman
ciclo,
Everything
begins,
ends...
they
call
it
a
cycle,
Lo
que
halla
en
tu
libro
es
una
página
de
mi
block.
What
you
find
in
your
book
is
a
page
from
my
block.
Sigo
embarcado
en
mi
ambición
como
Karásek,
I
continue
embarked
on
my
ambition
like
Karásek,
Una
de
las
manos
de
Shet-Sheskah
se
que
es
la
del
Namek,
One
of
Shet-Sheskah's
hands
I
know
is
the
Namek's,
Digiero
el
paso
de
los
tiempos,
I
digest
the
passing
of
time,
Esquivo
el
vuelo
de
buitres
hambrientos,
escribo
en
sangre.
I
dodge
the
flight
of
hungry
vultures,
I
write
in
blood.
Natal
del
abismo
de
mi
memoria:
rencor
Natal
from
the
abyss
of
my
memory:
resentment
(Banal
si
la
vida
es
una
parodia)
(Banal
if
life
is
a
parody)
Lobos
viejos,
jóvenes,
supuesto
Dios...
Old
wolves,
young
wolves,
supposed
God...
Sin
perder
su
puesto
alguno
dice
"adiós"
bajo
su
custodia,
Without
losing
their
position,
some
say
"goodbye"
under
their
custody,
Ley
de
vida
para
quien
habita
mi
planeta,
Law
of
life
for
those
who
inhabit
my
planet,
Sin
puerta
secreta,
nos
colamos
por
tu
grieta,
Without
a
secret
door,
we
sneak
through
your
crack,
Cuando
la
mano
del
todo
poderoso
aprieta,
When
the
hand
of
the
almighty
squeezes,
El
ánimo
se
enfrenta
a
la
moral,
pero
se
afronta.
Courage
confronts
morality,
but
it
is
faced.
Pros
camuflan
contras,
admite
cuando
tiemblas,
Pros
camouflage
cons,
admit
it
when
you
tremble,
Sin
color
para
la
piel
de
mis
alfombras,
Without
color
for
the
skin
of
my
carpets,
Cobras
cuanto
siembras,
¿con
cuántos
cuentas?
You
reap
what
you
sow,
how
many
do
you
count
on?
Mis
hombres,
mis
hembras,
mis
sombras...
My
men,
my
women,
my
shadows...
Mis
hombros
cargan
con
el
peso
de
la
incertidumbre,
My
shoulders
carry
the
weight
of
uncertainty,
Que
sucumbe
con
la
madurez
del
hombre
That
succumbs
with
the
maturity
of
man
Cuando
cumple
cierta
cumbre
con
la
conciencia
limpia,
When
he
reaches
a
certain
summit
with
a
clear
conscience,
Sabe
que
vive
cuando
concibe
el
punto
He
knows
he
lives
when
he
conceives
the
point
En
que
bien
y
mal
se
funde.
Where
good
and
evil
merge.
Cuando
escuches
esto,
otro
pasaje
escueto,
When
you
hear
this,
another
brief
passage,
Palabra,
mi
amuleto;
Obsequio,
el
intelecto.
Word,
my
amulet;
Gift,
the
intellect.
Lo
que
no
mata
engorda,
así
que
yo
ya
estaré
muerto,
What
doesn't
kill
you
makes
you
stronger,
so
I'll
already
be
dead,
Hasta
que
deje
de
ser
yo
seguiré
siendo
perfecto.
Until
I
cease
to
be
me
I
will
continue
to
be
perfect.
No
me
importa
que
te
importe,
I
don't
care
that
you
care,
Imponte
por
temor
al
norte,
a
perderlo
digo,
Impose
yourself
for
fear
of
the
north,
of
losing
it
I
say,
Y
permanece
fuerte,
amigo,
And
stay
strong,
friend,
Que
yo
sigo
por
que
sigo
sin
más
¿alguna
conjetura?
That
I
continue
because
I
continue
without
more,
any
conjecture?
Mi
cultura
es
y
será
para
quien
lo
quiera,
My
culture
is
and
will
be
for
those
who
want
it,
Permanecerá
en
el
corazón
del
que
lo
considera,
It
will
remain
in
the
heart
of
those
who
consider
it,
En
cada
acera
de
cualquier
lugar
de
nuestra
esfera.
On
every
sidewalk
of
any
place
in
our
sphere.
Solo
salgo
de
mi
burbuja
para
entrar
a
la
pecera,
I
only
leave
my
bubble
to
enter
the
fishbowl,
¿Qué
voy
a
contarte?
What
am
I
going
to
tell
you?
A
veces
parece
que,
no
llegue
nunca
a
ninguna
parte;
Sometimes
it
seems
that
I
never
get
anywhere;
Particular
parque
en
el
permanezco,
Particular
park
where
I
remain,
Solo,
con
la
caña
en
la
mano,
a
ver
que
pesco.
Alone,
with
the
rod
in
my
hand,
to
see
what
I
catch.
Parte
de
mi
vida
esto,
parte
de
mi
mundo,
punto
y
aparte.
Part
of
my
life
this,
part
of
my
world,
full
stop.
Y
amarte
¿para
qué?
difunto
amor
pero
perenne,
And
to
love
you,
why?
deceased
love
but
perennial,
Apagado
lo
que
nunca
llegó
a
arder,
Extinguished
what
never
came
to
burn,
Nacido
para
aprender
a
perder...
depende.
Born
to
learn
to
lose...
it
depends.
Ya
no
camino
con
demonios,
I
no
longer
walk
with
demons,
Una
fuerza
emergió
de
mis
odios,
entre
folios,
A
force
emerged
from
my
hatreds,
between
folios,
Sin
pedir
auxilio
desde
el
exilio,
Without
asking
for
help
from
exile,
Me
vengó
Dios,
y
bienes
me
augura,
God
avenged
me,
and
good
fortune
he
augurs
me,
Me
otorgó
el
poder
de
la
escritura.
He
granted
me
the
power
of
writing.
A
ciencia
ciega
aposté,
logré
salir
de
mi
ciénaga,
Blindly
I
bet,
I
managed
to
get
out
of
my
swamp,
Cuando
lo
único
que
iluminaba
era
una
luciérnaga.
When
the
only
thing
that
illuminated
was
a
firefly.
Cuando
luna
llena
haga
efecto,
cure
y
llaga
por
defecto,
When
the
full
moon
takes
effect,
it
heals
and
wounds
by
default,
Y
amanezca
fresca
la
pluma
que
escribe
mi
texto,
And
the
pen
that
writes
my
text
dawns
fresh,
La
bruma
que
cubre
mi
sexto
sentido
volará.
The
mist
that
covers
my
sixth
sense
will
fly
away.
Consentido,
pero
nada
hará
que
cambie,
Consented,
but
nothing
will
make
me
change,
Laten
bombos
dentro
de
mi
pecho,
Drums
beat
inside
my
chest,
De
hecho
la
banda
sonora
de
mi
vida
es
un
sample.
In
fact,
the
soundtrack
of
my
life
is
a
sample.
Lejos
de
Hamlet
¿ser
o
no
ser
culpable?
Far
from
Hamlet,
to
be
or
not
to
be
guilty?
Hable
quien
hable,
guíen
bien
la
luz
de
su
sable.
Whoever
speaks,
let
them
guide
the
light
of
their
saber
well.
Ojo
por
ojo:
y
nadie
ve
dos
palmos
por
delante,
An
eye
for
an
eye:
and
no
one
sees
two
palms
ahead,
Desde
entonces
nada
interesante...
Since
then
nothing
interesting...
Pobre
matojo,
queda
lejos
de
la
experiencia
del
árbol,
Poor
bush,
it
is
far
from
the
experience
of
the
tree,
Envidioso
por
otra
parte,
pero
se
aceptarlo,
Envious
on
the
other
hand,
but
accepting
it,
Como
el
color
del
mármol
¿no?
¿No
sabes
de
qué
hablo?
Like
the
color
of
marble,
right?
Don't
you
know
what
I'm
talking
about?
Lo
fácil
es
lo
que
sabes,
What's
easy
is
what
you
know,
Lo
difícil
decir
"así
es,
amargo"
como
la
vida
The
hard
part
is
saying
"that's
it,
bitter"
like
life
Navega,
pero
mira
que
no
te
confisquen
el
barco,
Sail,
but
watch
out
that
they
don't
confiscate
your
boat,
Pero
siempre
demasiado
tarde,
But
always
too
late,
Nuestra
meca
no
está
al
otro
lado
del
charco,
Our
mecca
is
not
on
the
other
side
of
the
puddle,
Sino
más
cerca,
sin
buque
que
zarpe.
But
closer,
without
a
ship
to
set
sail.
Tu
que...
¡que!
no
tengo
celos
de
que
fardes,
You
who...
what!
I'm
not
jealous
that
you
brag,
No
me
importa
ni
siquiera
que
toque
trece
este
martes,
I
don't
even
care
that
it's
the
thirteenth
this
Tuesday,
Ni
las
malas
artes
que
compartes
con
tu
clan,
Nor
the
bad
arts
you
share
with
your
clan,
Todo
pasa
por
algo
así
que
ya
se
las
verán;
Everything
happens
for
a
reason
so
they'll
see;
Que
ya
menos
quedan,
y
distingo
a
millas
al
pájaro
que
pía,
That
there
are
fewer
left,
and
I
can
distinguish
the
chirping
bird
for
miles,
Con
la
vista
de
águila
del
que
ya
no
se
fía,
With
the
eagle
eye
of
one
who
no
longer
trusts,
Cínico,
en
el
mundo
de
la
esquizofrenia,
Cynical,
in
the
world
of
schizophrenia,
La
fe
se
despeña
por
los
valles
de
esta,
mi
utopía.
Faith
plummets
through
the
valleys
of
this,
my
utopia.
La
muerte
no
se
peina,
Death
does
not
comb
its
hair,
Y
la
metáfora
no
viene
con,
libro
de
instrucción,
And
the
metaphor
does
not
come
with
an
instruction
book,
Hablo
para
mi
comuna,
con
una
condición,
I
speak
for
my
commune,
with
one
condition,
No
preguntes,
escri...
¿qué?
Don't
ask,
write...
what?
Solo
eres
un
mancha
folios,
se
te
ve
la
pluma.
You're
just
a
stain
on
folios,
your
pen
shows.
Y
además,
pasó
de
volver
a
lo
de
siempre,
And
besides,
I'm
over
going
back
to
the
same
old
thing,
Volver
en
septiembre
para
alcanzar
un
mísero
suficiente,
Going
back
in
September
to
reach
a
measly
enough,
Que
parece
que
si
pero
no,
It
seems
like
yes
but
no,
La
afirmación
de
mi
logro
es
intermitente,
The
affirmation
of
my
achievement
is
intermittent,
La
felicidad
esconde
las
llaves
de
vidas
longevas,
Happiness
hides
the
keys
to
long
lives,
Subir
conlleva
bajar
para
barajar
posibilidades
nuevas,
Going
up
means
going
down
to
shuffle
new
possibilities,
Mi
finalidad
simple,
escucha,
no
tengo
prisa,
My
purpose
is
simple,
listen,
I'm
not
in
a
hurry,
Llegar
antes
acaba
siendo
contradicción
que
se
quimeriza
Arriving
earlier
ends
up
being
a
contradiction
that
becomes
chimerical.
Mi
corazón
débil
divisa
como
el
campo
más
fértil
My
weak
heart
sees
the
most
fertile
field,
Mas
tarde
se
pisa,
mas
no
se
conquista
con
artimañas,
But
later
it
is
stepped
on,
but
it
is
not
conquered
with
tricks,
Se
nace
con
el;
que
digan
misa,
no
mermo,
One
is
born
with
it;
let
them
say
mass,
I
do
not
diminish,
Tú
sabes
que
esa
actitud
no
cruza
mares.
You
know
that
attitude
does
not
cross
seas.
Conservo
el
espíritu
del
cantautor
de
ayer,
I
preserve
the
spirit
of
yesterday's
singer-songwriter,
No
del
artista
de
hoy,
bboy
dejo
vivir,
Not
today's
artist,
bboy
let
live,
Mantengo
el
aura
hedonista,
contengo
el
aire...
I
maintain
the
hedonistic
aura,
I
hold
the
air...
Mi
estilo
destila
tristeza,
pero
lo
escolta
una
sonrisa.
My
style
exudes
sadness,
but
a
smile
escorts
it.
A
veces
siento
caminar
inexacto
como
un
crustáceo,
Sometimes
I
feel
like
I'm
walking
inaccurately
like
a
crustacean,
Pero
no
mirando
para
abajo
se
esquiva
el
cielo
grisáceo,
But
not
looking
down,
the
grayish
sky
is
avoided,
Sino
afrontándolo,
paradójico
¿verdad?
But
facing
it,
paradoxical,
right?
Es
más
bonito
pensar
que
no
existe
el
tiempo
ni
el
espacio.
It
is
more
beautiful
to
think
that
time
and
space
do
not
exist.
A
mi
edad
asumí
un
papel
distinto,
At
my
age
I
assumed
a
different
role,
Quien
sabe
si
por
destino
o
por
instinto,
Who
knows
if
by
destiny
or
instinct,
Por
mezquino
no,
por
crédulo
quizá,
Not
by
meanness,
perhaps
by
credulity,
Vida
aduló
a
este
peregrino,
Life
flattered
this
pilgrim,
Y
curó
la
herida
causada
por
el
péndulo:
And
healed
the
wound
caused
by
the
pendulum:
Tic-tac...
sin
querer
seguir
hacia
delante,
Tick-tock...
unwilling
to
move
forward,
Tic
tac...
sin
poder
volver
hacia
detrás.
Tick-tock...
unable
to
go
back.
Oigo
voces
de
más
en
mi
cabeza,
I
hear
more
voices
in
my
head,
Mi
conciencia
no
sabe
palabras
de
acuerdo
mutuo;
My
conscience
does
not
know
words
of
mutual
agreement;
No
llevo
muchas
copas
pero
percibo
abstracto,
I
don't
have
many
drinks
but
I
perceive
abstractly,
Si
me
pides
una
explicación
no
es
que
te
falte
tacto,
If
you
ask
me
for
an
explanation,
it's
not
that
you
lack
tact,
Es
que
de
madrugada
no
me
sale
nada
más
compacto,
It's
that
at
dawn
nothing
more
compact
comes
out
of
me,
Pensar
hace
al
inteligente
loco
y
menos
exacto,
Thinking
makes
the
intelligent
crazy
and
less
accurate,
Cada
suceso
marca
la
piel
con
cierto
acoso,
Each
event
marks
the
skin
with
a
certain
harassment,
Asumo
su
peso,
a
veces
su
poso,
I
assume
its
weight,
sometimes
its
residue,
Mis
ansias
de
vivir
a
mis
anchas,
sin
más
manchas,
My
desire
to
live
at
ease,
without
more
stains,
Sin
marchas
atrás,
salir
airoso.
Without
gears
back,
to
come
out
unscathed.
Mi
musa
me
dejó
por
un
pianista
de
jazz
contemporáneo,
My
muse
left
me
for
a
contemporary
jazz
pianist,
A
la
costa
del
mar
que
las
bañe,
no
me
atañe,
To
the
coast
of
the
sea
that
bathes
them,
it
does
not
concern
me,
El
daño
de
cada
crisis
no
lo
entiende
el
público,
The
damage
of
each
crisis
is
not
understood
by
the
public,
No
se
que
pretende
mi
queja,
debo
ser
tan
estúpido...
I
don't
know
what
my
complaint
intends,
I
must
be
so
stupid...
Chico,
cambia
tu
dial,
Boy,
change
your
dial,
Que
poner
una
corona
en
tu
tag
no
te
hace
real,
Putting
a
crown
on
your
tag
doesn't
make
you
real,
Ni
legal
ser
policía.
"Yo
visto
Wrung
y
Nikes,
Nor
legal
to
be
a
cop.
"I
wear
Wrung
and
Nikes,
Y
me
comunico
con
el
público
con
walkie
talkies"
And
I
communicate
with
the
public
with
walkie
talkies"
...y
daría
igual,
que
no
os
entra
en
la
cabeza,
...and
it
wouldn't
matter,
it
doesn't
get
into
your
head,
Que
mi
vida
es
rap,
que
lo
que
digan
los
demás
no
pesa,
That
my
life
is
rap,
that
what
others
say
doesn't
weigh,
No
pisa
y
no
tiene
lugar
en
la
mesa,
It
doesn't
step
and
it
has
no
place
at
the
table,
Que
lo
que
me
dio
esta
música
y
forma
de
vida
That
what
this
music
and
way
of
life
gave
me
Nada
lo
compensa
ya.
Nothing
compensates
for
it
anymore.
Piensa
va,
haz
memoria,
que
hace
no
mucho
Think
about
it,
remember,
that
not
long
ago
Era
amistad
sinónimo
de
escoria,
Friendship
was
synonymous
with
scum,
Que
si
la
vida
es
una
mierda
yo
soy
una
mosca
hambrienta,
That
if
life
is
shit,
I'm
a
hungry
fly,
La
juventud
ante
mi
cruz
me
complementa;
Youth
before
my
cross
complements
me;
Y
¿qué
cruz?
si
todavía
es
ajeno
el
sudor
que
me
alimenta,
And
what
cross?
if
the
sweat
that
feeds
me
is
still
foreign,
La
brújula
que
me
diste
me
desorienta.
The
compass
you
gave
me
disorients
me.
Dueño
de
las
palabras,
esclavo
de
mi
silencio,
Owner
of
words,
slave
of
my
silence,
Tímido
escritor
medio
serio,
Shy
writer,
half
serious,
Señor
de
la
oración,
preso
de
la
tensión,
Lord
of
prayer,
prisoner
of
tension,
No
presta
atención:
genio,
necio;
He
pays
no
attention:
genius,
fool;
Patito
feo
de
firme
pluma
se
come
al
puma,
Ugly
duckling
with
a
firm
pen
eats
the
puma,
Luna
sin
luz
bajo
la
bruma
artificial,
Moon
without
light
under
the
artificial
mist,
Particular
show
de
Throuman,
Particular
show
of
Throuman,
No
tiro
trastos,
se
amar,
I
don't
throw
things,
I
know
how
to
love,
A
mi
no
me
mires
con
ojos
de
gata
si
tu
lengua
es
áspera.
Don't
look
at
me
with
cat
eyes
if
your
tongue
is
rough.
Se
turnan
la
amada
y
la
amante
a
mecer
mi
cuna,
The
beloved
and
the
lover
take
turns
rocking
my
cradle,
¿A
qué
boca
dentada
marché
en
busca
de
fortuna?
To
which
toothed
mouth
did
I
go
in
search
of
fortune?
Que
manché
mi
expediente,
y
es
lo
de
menos,
That
I
stained
my
record,
and
that's
the
least
of
it,
¿Qué
fue
de
las
arenas
de
las
dunas
de
tu
cuerpo?
What
became
of
the
sands
of
the
dunes
of
your
body?
Arenas
movedizas,
que
casi
me
encuentras,
Quicksand,
that
you
almost
found
me,
Empiezo
a
asimilar
que
se
quedó
en
un
sueño,
I'm
starting
to
assimilate
that
it
stayed
in
a
dream,
Pero
estuve
dentro,
But
I
was
inside,
Apaga
las
velas,
conozco
a
las
personas
cuando
duermen,
Turn
off
the
candles,
I
know
people
when
they
sleep,
Créeme,
son
mas
sinceras.
Believe
me,
they
are
more
sincere.
¡Que
de
miserias!
¿qué
de
mi
sería
sin
ellas?
What
miseries!
what
would
become
of
me
without
them?
Guardo
los
barcos
de
mis
expediciones
en
botellas,
I
keep
the
ships
of
my
expeditions
in
bottles,
Mis
memorias
son
ligeras
pero
valen
oro,
My
memories
are
light
but
worth
gold,
La
causa
de
mis
penas
vino
a
ser
mi
más
preciado
tesoro;
The
cause
of
my
sorrows
came
to
be
my
most
precious
treasure;
No,
no
es
pornografía,
No,
it's
not
pornography,
Escondo
letras
detrás
de
la
estantería,
no
es
tontería,
I
hide
letters
behind
the
bookshelf,
it's
not
silly,
Es
condolencia
por
la
poesía,
It's
condolence
for
poetry,
Ya
solo
quedan
vestigios
de
prestigios
con
su
lápida,
There
are
only
vestiges
of
prestige
left
with
its
tombstone,
Esta
mierda
me
tira
más
que
cualquier
tía,
This
shit
throws
me
more
than
any
girl,
Pon
que
de
una
cintura
de
avispa
Put
that
from
a
wasp
waist
Yo
distingo
el
aguijón
que
pocos
miran,
I
distinguish
the
sting
that
few
look
at,
Y
la
doble
hache
deja
que
me
acople
al
bache,
And
the
double
h
lets
me
fit
into
the
pothole,
Al
actual
y
a
los
que
vengan.
To
the
present
and
those
to
come.
¿Oyes?
como
las
Pringles,
haces
pop
y
ya
no
hay
stop,
Do
you
hear?
like
Pringles,
you
make
pop
and
there's
no
stop,
Se
ve
en
tus
singles,
ligón
de
findes,
It
shows
in
your
singles,
weekend
flirt,
Yo
pude
ser
feliz
fumando
lo
que
muela
el
grinder,
I
could
be
happy
smoking
what
the
grinder
grinds,
Pero
me
como
los
mocos,
y
firme...
De
verdad
But
I
eat
my
snot,
and
firm...
Really
Paso
de
los
chavales
que
presumen
de
su
corta
edad
que
I
pass
from
the
kids
who
brag
about
their
young
age
that
(((lo
hacen
medio
guay
y
se
flipan)))
(((they
make
it
half
cool
and
they
flip
out)))
Pero
no
me
exalto,
se
llevar
estas
cosas,
But
I
don't
get
excited,
I
know
how
to
handle
these
things,
Si
de
algo
sirve
ser
flaquito
es
que
me
quito
las
esposas,
If
being
skinny
is
good
for
anything,
it's
that
I
take
off
my
handcuffs,
Acepto
alabanzas,
no
alianzas,
I
accept
praise,
not
alliances,
No
marco
peso
en
su
balanza,
pero
se
abalanzan,
I
don't
mark
weight
on
their
scale,
but
they
pounce,
Por
algo
será...
yo
ya
paso
de
pasar
por
ahí,
There
must
be
a
reason...
I'm
over
going
through
there,
Que
por
pasar
pasó
de
mi
ciudad,
That
by
passing,
it
passed
from
my
city,
Este
individuo
consultó
al
indio
viudo,
This
individual
consulted
the
widowed
Indian,
Me
dijo:
en
el
guetto
ninguna
pipa
es
de
la
paz
He
told
me:
in
the
ghetto
no
pipe
is
of
peace
Se
donde
me
lleva
este
sendero,
pero
voy
tranquilo,
I
know
where
this
path
leads
me,
but
I
walk
calmly,
¿Deprisa?
no,
pero
tranquilo,
Fast?
no,
but
calm,
La
meta
es
conocerme
para
saber
quien
se
va
The
goal
is
to
know
myself
to
know
who
is
leaving
Cuando
me
valla
eh
irme
tranquilo.
When
I
leave
eh
leave
calm.
¡No
sabéis
nada!
si
la
serenidad
se
sube
al
podio
You
know
nothing!
if
serenity
climbs
the
podium
No
iré
al
bulevar
del
egotrip
a
chulear,
pero
me
haré
notar,
I
won't
go
to
the
egotrip
boulevard
to
show
off,
but
I'll
make
myself
noticed,
Que
no
me
van
a
sublevar
con
odio,
That
they're
not
going
to
subvert
me
with
hatred,
Ahí
fuera
hay
mucha
mugre
pero
no
me
agobio.
There's
a
lot
of
filth
out
there,
but
I
don't
get
overwhelmed.
Vale,
en
un
mundo
lleno
de
caras
de
mafia
Okay,
in
a
world
full
of
mafia
faces
Mi
protesta
es
ir
alegre
por
la
calle,
My
protest
is
to
walk
cheerfully
down
the
street,
Yo
no
voy
a
bajar
la
mirada
o
a
apartarme
de
tu
camino
I'm
not
going
to
look
down
or
get
out
of
your
way
Si
se
cruza
con
el
mío,
tenlo
claro.
If
it
crosses
with
mine,
be
clear
about
it.
Miro
a
los
ojos
y
memorizo
pupilas,
I
look
into
the
eyes
and
memorize
pupils,
Tus
secuaces
incapaces
pasto
de
la
envidia
en
esta
feria...
Your
incapable
henchmen
prey
to
envy
in
this
fair...
Mi
furia
se
manifiesta
seria,
pasiva,
My
fury
manifests
itself
seriously,
passively,
Soledad
siempre
ha
sido
mi
mejor
amiga.
Loneliness
has
always
been
my
best
friend.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.