Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Autómatas del vicio
Automaten des Lasters
Autómatas
del
vicio
en
traje
de
negocio
Automaten
des
Lasters
in
Geschäftsanzügen
La
maquina
agradece,
prestados
los
servicios
Die
Maschine
dankt,
die
Dienste
sind
geleistet
Secuestrando
las
huellas
de
la
vida
cotidiana
Die
Spuren
des
Alltagslebens
entführend
Vendiendo
certeza
cada
mañana
Jeden
Morgen
Gewissheit
verkaufend
Deseando
íntimamente
el
vacío
Sich
im
Innersten
nach
Leere
sehnend
Sin
salirse
nunca
del
camino
prometido
Ohne
jemals
vom
versprochenen
Weg
abzuweichen
Mirando
en
el
espejo
la
cara
del
miedo
Im
Spiegel
das
Gesicht
der
Angst
erblickend
Quemando
cromo
al
pedo
Chrom
sinnlos
verbrennend
Allá
arriba
en
su
cielo
de
oficinas
Dort
oben
in
ihrem
Büro-Himmel
Zumbando
como
abejas
Summend
wie
Bienen
Atiborrados
de
metanfetaminas
Vollgepumpt
mit
Methamphetaminen
Llorando
sin
quejas
Weinend
ohne
Klagen
Ocupados
sin
gloria
ni
pena
Beschäftigt
ohne
Ruhm
noch
Leid
En
mantener
activa
Damit
beschäftigt,
aktiv
zu
halten
La
colmena
Den
Bienenstock
¿A
quien
compraron
esta
vez?
Wen
haben
sie
dieses
Mal
gekauft?
¿Al
línea?
Den
Linienrichter?
¿O
al
juez?
Oder
den
Richter?
¿Al
golero
de
mi
cuadro?
Den
Torwart
meiner
Mannschaft?
¿O
de
repente
a
los
tres?
Oder
vielleicht
alle
drei?
Nunca
me
dio
por
el
jetra
salvo
para
algún
casorio
Ich
hatte
nie
was
für
Anzüge
übrig,
außer
für
eine
Hochzeit
Herramienta
del
pillaje,
figurita
de
velorio
Werkzeug
der
Plünderung,
Figur
einer
Totenwache
Ser
milico
decorado
que
vigila
con
mastines
Ein
dekorierter
Soldat
sein,
der
mit
Doggen
bewacht
Apaleando
chiquilines
Kleine
Kinder
verprügelt
Protegiendo
políticos
bien
arropados
Gut
eingepackte
Politiker
beschützend
Al
trono
atornillados,
despreocupados,
soberbios
y
acanallados
Am
Thron
festgeschraubt,
sorglos,
arrogant
und
verkommen
Mirando
desde
arriba,
fajándome
la
vida
Von
oben
herabschauend,
mein
Leben
vermasselnd
Seguros,
indolentes,
siempre
sonrientes,
siempre
repelentes
Sicher,
teilnahmslos,
immer
lächelnd,
immer
abstoßend
Ladrando
neolengua,
buscando
quien
los
compre,
quien
los
vote
y
los
atienda
Neusprech
bellend,
suchend,
wer
sie
kauft,
wer
sie
wählt
und
ihnen
zuhört
Bien
igual!
a
la
otra
sale
Ist
doch
egal!
Beim
nächsten
Mal
klappt's
Pero
esta
mano
la
juego
solo,
sin
nadie
más
Aber
diese
Hand
spiele
ich
allein,
ohne
jemand
anderen
Apreto
los
panes
Ich
beiße
die
Zähne
zusammen
Y
ya
no
miro
para
atrás
Und
schaue
nicht
mehr
zurück
¿A
quien
compraron
esta
vez?
Wen
haben
sie
dieses
Mal
gekauft?
¿Al
línea?
Den
Linienrichter?
¿O
al
juez?
Oder
den
Richter?
¿Al
golero
de
mi
cuadro?
Den
Torwart
meiner
Mannschaft?
¿O
de
repente
a
los
tres?
Oder
vielleicht
alle
drei?
Ahora
el
aire
es
transparente
Jetzt
ist
die
Luft
transparent
Y
el
camino
aparece
señalado
Und
der
Weg
erscheint
markiert
El
banquero
anarquista
consulta
su
lista
de
gente
Der
anarchistische
Banker
konsultiert
seine
Liste
von
Leuten
Marcada
en
el
costado
Die
an
der
Seite
markiert
sind
La
puñalada
me
nubla
la
vista
Der
Messerstich
trübt
meine
Sicht
El
vaso
esta
borroso,
el
piso
asqueroso,
mi
paso
es
inseguro
Das
Glas
ist
verschwommen,
der
Boden
ekelhaft,
mein
Schritt
ist
unsicher
Bajo
este
cielo
impuro
Unter
diesem
unreinen
Himmel
Y
es
ahí
que
me
doy
cuenta
Und
da
wird
mir
klar
En
una
cuenta
regresiva
lenta
In
einem
langsamen
Countdown
Que
lo
peor
es
darse
la
frente
contra
el
muro
Dass
das
Schlimmste
ist,
mit
dem
Kopf
gegen
die
Wand
zu
rennen
Quedar
duro
Hart
zu
werden
Como
un
frasco
Wie
ein
Glas
Sentir
miedo
y
asco
Angst
und
Ekel
zu
spüren
Pero
no
en
las
vegas
sino
en
pando
Aber
nicht
in
Las
Vegas,
sondern
in
Pando
Y
entender
que
aunque
afuera
el
sol
quema
Und
zu
verstehen,
dass,
obwohl
draußen
die
Sonne
brennt
Adentro
sigue
nevando
Drinnen
schneit
es
weiter
Andando
se
hace
camino
y
lastimando
se
borra
lo
caminado
Gehend
entsteht
ein
Weg,
und
verletzend
wird
das
Gegangene
ausgelöscht
Sorry
no
bonus!
Sorry,
kein
Bonus!
Su
tiempo
se
ha
terminado
Deine
Zeit
ist
abgelaufen
Estoy
afuera,
serena,
completa
y
definitivamente
Ich
bin
draußen,
gelassen,
vollständig
und
definitiv
¿A
quien
compraron
esta
vez?
Wen
haben
sie
dieses
Mal
gekauft?
¿Al
línea?
Den
Linienrichter?
¿O
al
juez?
Oder
den
Richter?
¿Al
golero
de
mi
cuadro?
Den
Torwart
meiner
Mannschaft?
¿O
de
repente
a
los
tres?
Oder
vielleicht
alle
drei?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Fernando Andres Santullo, Juan Sebastian Peralta Ricci
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.