Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Cafetín de Buenos Aires (Remastered)
Кафе Буэнос-Айреса (Remastered)
De
chiquilín
te
miraba
de
afuera
С
малых
лет
я
смотрел
на
тебя
извне,
Como
esas
cosas
que
nunca
se
alcanzan
Как
на
те
вещи,
что
никогда
не
достичь,
La
ñata
contra
el
vidrio,
con
un
azul
de
frío
Уткнувшись
носом
в
стекло,
с
синевой
от
холода,
Que
solo
fue
después
viviendo
igual
al
mío
Которая
лишь
позже
стала
похожа
на
мою.
Como
una
escuela
de
todas
las
cosas
Ты
был
как
школа
всех
вещей,
Ya
de
muchacho
me
diste
entre
asombros
Уже
юношей
ты
дал
мне,
среди
изумлений,
El
cigarrillo,
la
fe
en
mis
sueños
Сигарету,
веру
в
мои
мечты
Y
una
esperanza
de
amor
И
надежду
на
любовь.
¿Cómo
olvidarte
de
esta
queja,
cafetín
de
Buenos
Aires?
Как
забыть
эту
жалобу,
кафе
Буэнос-Айреса?
Si
sos
lo
único
en
la
vida
que
se
pareció
a
mi
vieja
Ведь
ты
единственное
в
жизни,
что
было
похоже
на
мою
старуху.
En
tu
mezcla
milagrosa,
sabihondos
y
suicidas
В
твоём
чудесном
миксе,
всезнаек
и
самоубийц,
Yo
aprendí
filosofía,
dados,
timba
y
la
poesía
cruel
Я
познал
философию,
кости,
азарт
и
жестокую
поэзию
De
no
pensar
más
en
mí
О
том,
чтобы
больше
не
думать
о
себе.
Me
diste
en
oro
un
puñado
de
amigos
Ты
подарил
мне
на
золото
пригоршню
друзей,
Que
son
los
mismos
que
alientan
mis
horas
Которые
и
сейчас
скрашивают
мои
часы.
José
el
de
la
quimera,
Marcial
que
aún
cree
y
espera
Хосе
с
его
химерой,
Марсьяль,
который
всё
ещё
верит
и
ждёт,
Y
el
flaco
Abel
que
se
nos
fue,
pero
aún
me
guía
И
тощий
Абель,
что
ушёл
от
нас,
но
до
сих
пор
ведёт
меня.
Sobre
tus
mesas
que
nunca
preguntan
На
твоих
столах,
что
никогда
не
спрашивают,
Lloré
una
tarde
el
primer
desengaño
Я
плакал
одним
вечером
от
первого
разочарования.
Nací
a
las
penas,
bebí
mis
años
Я
родился
для
печалей,
выпил
свои
годы
Y
me
entregué
sin
luchar
И
сдался
без
боя.
¿Cómo
olvidarte
de
esta
queja,
cafetín
de
Buenos
Aires?
Как
забыть
эту
жалобу,
кафе
Буэнос-Айреса?
Si
sos
lo
único
en
la
vida
que
se
pareció
a
mi
vieja
Ведь
ты
единственное
в
жизни,
что
было
похоже
на
мою
старуху.
En
tu
mezcla
milagrosa,
sabihondos
y
suicidas
В
твоём
чудесном
миксе,
всезнаек
и
самоубийц,
Yo
aprendí
filosofía,
dados,
timba
y
la
poesía
cruel
Я
познал
философию,
кости,
азарт
и
жестокую
поэзию
De
no
pensar
más
en
mí
О
том,
чтобы
больше
не
думать
о
себе.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Mariano Mores, Enrique Santos Discepolo
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.