Andrew Lloyd Webber feat. Sarah Brightman & John Gielgud - Gus: The Theatre Cat (From "Cats") - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Andrew Lloyd Webber feat. Sarah Brightman & John Gielgud - Gus: The Theatre Cat (From "Cats")




Gus: The Theatre Cat (From "Cats")
Гас: Театральный кот (Из мюзикла "Кошки")
Gus is the cat at the theatre door
Гас это кот у театральных дверей,
His name, as I ought to have told you before
Его зовут, как я должна была сказать тебе прежде,
Is really Asparagus, but that's a fuss to pronounce
На самом деле Аспарагус, но это так сложно выговорить,
That we usually call him just Gus
Что мы обычно зовем его просто Гас.
His coat's very shabby, he's thin as a rake
Его шерсть очень потрепанная, он худой, как грабли,
And he suffers from palsy that makes his paw shake
И он страдает от паралича, из-за которого дрожит его лапа.
For he was in his youth quite the smartest of cats
Ведь в молодости он был самым умным из котов,
But no longer a terror to mice or to rats
Но больше не является ужасом для мышей или крыс.
For he isn't the cat that he was in his prime
Ибо он уже не тот кот, каким был в свои лучшие годы,
Though his name was quite famous, he says, in his time
Хотя его имя было довольно известно, говорит он, в свое время.
And whenever he joins his friends at their club
И всякий раз, когда он присоединяется к своим друзьям в их клубе
(Which takes place at the back of the neighbouring pub)
(Который находится в задней части соседнего паба),
He loves to regale them, if someone else pays
Он любит потчевать их, если кто-то другой платит,
With anecdotes drawn from his palmiest days
Байками, почерпнутыми из его самых ярких дней.
For he once was a star of the highest degree
Ведь он когда-то был звездой высшей степени,
He has acted with Irving, he's acted with Tree
Он играл с Ирвингом, он играл с Три,
And he likes to relate his success on the halls
И он любит рассказывать о своем успехе в залах,
Where the gallery once gave him seven cat calls
Где галерея однажды наградила его семью кошачьими криками.
But his grandest creation as he loves to tell
Но его величайшим творением, как он любит рассказывать,
Was Firefrorefiddle, the fiend of the fell
Был Огнехвост, исчадие ада.
Sir John
Сэр Джон
I have played in my time every possible part
Я играл в свое время всевозможные роли,
And I used to know seventy speeches by heart
И я знал наизусть семьдесят речей.
I'd extemporize backchat, I knew how to gag
Я импровизировал, я знал, как шутить,
And I knew how to let the cat out of the bag
И я знал, как выпустить кота из мешка.
I knew how to act with my back and my tail
Я знал, как играть спиной и хвостом,
With an hour of rehearsal, I never could fail
С часом репетиции я никогда не мог потерпеть неудачу.
I'd a voice that would soften the hardest of hearts
У меня был голос, который мог смягчить самые черствые сердца,
Whether I took the lead, or in character parts
Играл ли я главную роль или характерную.
I have sat by the bedside of poor little Nell
Я сидел у постели бедной маленькой Нелл,
When the curfew was rung then I swung on the bell
Когда звонили в колокол, я качался на нем.
In the pantomime season, I never fell flat
В пантомимный сезон я никогда не падал духом,
And I once understudied Dick Whittington's cat
И однажды я был дублером кота Дика Уиттингтона.
But my grandest creation, as history will tell
Но моим величайшим творением, как расскажет история,
Was Firefrorefiddle, the fiend of the fell
Был Огнехвост, исчадие ада.
Sarah
Сара
Then, if someone will give him a toothful of gin
Затем, если кто-нибудь даст ему глоток джина,
He will tell how he once played a part in East Lynne
Он расскажет, как однажды сыграл роль в "Ист Линн".
At a Shakespeare performance he once walked on pat
На шекспировском спектакле он однажды вышел на сцену,
When some actor suggested the need for a cat
Когда какой-то актер предложил, что нужен кот.
Sir John
Сэр Джон
And I say now these kittens, they do not get trained
И я говорю, что эти котята, их не дрессируют,
As we did in the days when Victoria reigned
Как это делали во времена правления Виктории.
They never get drilled in a regular troupe
Их никогда не муштровали в постоянной труппе,
And they think they are smart just to jump through a hoop
И они думают, что они умны, раз могут просто прыгнуть через обруч.
Sarah
Сара
And he says as he scratches himself with his claws
И он говорит, почесываясь когтями,
Sir John
Сэр Джон
Well the theatre is certainly not what is was
Что театр, конечно, уже не тот,
These modern productions are all very well
Эти современные постановки, конечно, хороши,
But there's nothing to equal from what I hear tell
Но ничто не сравнится, насколько я слышал,
That moment of mystery when I made history
С тем моментом тайны, когда я вошел в историю,
As Firefrorefiddle, the fiend of the fell
Как Огнехвост, исчадие ада.





Авторы: Andrew Lloyd Webber, T. S. Eliot


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.