Sarantos - A Christmas Carol - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Sarantos - A Christmas Carol




A Christmas Carol
Рождественская песнь
A Christmas Carol
Рождественская песнь
By Charles Dickens
Чарльза Диккенса
Master Peter, and the two ubiquitous young Cratchits went to fetch the goose, with which they soon returned in high procession.
Мастер Питер и двое вездесущих юных Крэтчитов отправились за гусем, с которым вскоре вернулись торжественной процессией.
Such a bustle ensued that you might have thought a goose the rarest of all birds; a feathered phenomenon, to which a black swan was a matter of course -- and in truth it was something very like it in that house.
Поднялась такая суматоха, что можно было подумать, будто гусь самая редкая из всех птиц; пернатое чудо, по сравнению с которым черный лебедь обычное дело, и, по правде говоря, в этом доме так оно и было.
Mrs.
Миссис
Cratchit made the gravy (ready beforehand in a little saucepan) hissing hot; Master Peter mashed the potatoes with incredible vigour; Miss Belinda sweetened up the apple-sauce; Martha dusted the hot plates; Bob took Tiny Tim beside him in a tiny corner at the table; the two young Cratchits set chairs for everybody, not forgetting themselves, and mounting guard upon their posts, crammed spoons into their mouths, lest they should shriek for goose before their turn came to be helped.
Крэтчит сделала подливку (заранее приготовленную в маленькой кастрюльке) обжигающе горячей; мастер Питер с невероятным усердием толк картофель; мисс Белинда подсластила яблочный соус; Марта протерла горячие тарелки; Боб усадил Крошку Тима рядом с собой в крошечном уголке за столом; двое юных Крэтчитов расставили стулья для всех, не забывая и о себе, и, заняв свои посты, засунули ложки в рот, чтобы не закричать, требуя гуся, раньше, чем настанет их очередь.
At last the dishes were set on, and grace was said.
Наконец, блюда были поданы, и молитва была произнесена.
It was succeeded by a breathless pause, as Mrs.
За ней последовала затаенная пауза, пока миссис
Cratchit, looking slowly all along the carving-knife, prepared to plunge it in the breast; but when she did, and when the long expected gush of stuffing issued forth, one murmur of delight arose all round the room, and even Tiny Tim, excited by the two young Cratchits, beat on the table with the handle of his knife, and feebly cried Hurrah!
Крэтчит, медленно осматривая разделочный нож, готовилась вонзить его в гусиную грудь; но когда она это сделала, и когда долгожданный поток начинки хлынул наружу, по комнате прокатился вздох восторга, и даже Крошка Тим, воодушевленный двумя юными Крэтчитами, застучал по столу рукояткой своего ножа и слабо крикнул «Ура!»
There never was such a goose.
Не было еще такого гуся.
Bob said he didn′t believe there ever was such a goose cooked.
Боб сказал, что, по его мнению, такого вкусного гуся еще никогда не готовили.
Its tenderness and flavour, size and cheapness, were the themes of universal admiration.
Его нежность, вкус, размер и дешевизна были предметом всеобщего восхищения.
Eked out by the apple-sauce and mashed potatoes, it was a sufficient dinner for the whole family; indeed, as Mrs.
Дополненный яблочным соусом и картофельным пюре, он стал достаточным обедом для всей семьи; более того, как с восторгом сказала миссис
Cratchit said with great delight (surveying one small atom of a bone upon the dish), they hadn't ate it all at last!
Крэтчит (разглядывая крошечную косточку на блюде), они все-таки не съели его целиком!
Yet every one had had enough, and the youngest Cratchits in particular, were steeped in sage and onion to the eyebrows!
И все же каждый наелся досыта, а младшие Крэтчиты, в частности, были пропитаны шалфеем и луком до самых бровей!
But now, the plates being changed by Miss Belinda, Mrs.
Но теперь, когда мисс Белинда сменила тарелки, миссис
Cratchit left the room alone--too nervous to bear witnesses--to take the pudding up and bring it in.
Крэтчит вышла из комнаты одна слишком взволнованная, чтобы терпеть свидетелей, чтобы достать пудинг и принести его.
Suppose it should not be done enough!
Вдруг он не пропекся!
Suppose it should break in turning out.
Вдруг он развалится, когда она будет его вынимать.
Suppose somebody should have got over the wall of the backyard and stolen it, while they were merry with the goose -- a supposition at which the two young Cratchits became livid!
Вдруг кто-то перелез через стену заднего двора и украл его, пока они веселились с гусем, предположение, от которого двое юных Крэтчитов побледнели!
All sorts of horrors were supposed.
Предполагались всевозможные ужасы.
Hallo!
А вот и он!
A great deal of steam!
Сколько пара!
The pudding was out of the copper.
Пудинг вынули из котла.
A smell like a washing-day!
Пахнет, как в прачечной!
That was the cloth.
Это ткань.
A smell like an eating-house and a pastry cook′s next door to each other, with a laundress's next door to that!
Пахнет, как в ресторане и кондитерской, расположенных по соседству, да еще и с прачечной рядом!
That was the pudding!
Это пудинг!
In half a minute Mrs.
Через полминуты вошла миссис
Cratchit entered--flushed, but smiling proudly--with the pudding, like a speckled cannon-ball, so hard and firm, blazing in half of half-a-quartern of ignited brandy, and bedight with Christmas holly stuck into the top.
Крэтчит раскрасневшаяся, но гордо улыбающаяся, с пудингом, похожим на пятнистое пушечное ядро, таким твердым и плотным, пылающим в половине четверти пинты зажженного бренди и украшенным рождественской веточкой остролиста, воткнутой сверху.
Oh, a wonderful pudding!
О, чудесный пудинг!
Bob Cratchit said, and calmly too, that he regarded it as the greatest success achieved by Mrs.
Боб Крэтчит сказал, и довольно спокойно, что считает это самым большим успехом миссис
Cratchit since their marriage.
Крэтчит со времени их свадьбы.
Mrs.
Миссис
Cratchit said that now the weight was off her mind, she would confess she had had her doubts about the quantity of the flour.
Крэтчит сказала, что теперь, когда с ее души свалился камень, она может признаться, что у нее были сомнения относительно количества муки.
Everybody had something to say about it, but nobody said or thought it was at all a small pudding for a large family.
Всем было что сказать по этому поводу, но никто не сказал и не подумал, что это слишком маленький пудинг для большой семьи.
It would have been flat heresy to do so.
Это было бы чистой ересью.
Any Cratchit would have blushed to hint at such a thing.
Любой Крэтчит покраснел бы, если бы намекнул на такое.
At last the dinner was all done, the cloth was cleared, the hearth swept, and the fire made up.
Наконец, обед был закончен, скатерть убрана, очаг подметен, и огонь разгорелся.
The compound in the jug being tasted, and considered perfect, apples and oranges were put upon the table, and a shovel-full of chestnuts on the fire.
Содержимое кувшина попробовали и сочли превосходным, на стол положили яблоки и апельсины, а в огонь бросили полную лопату каштанов.
Then all the Cratchit family drew round the hearth, in what Bob Cratchit called a circle, meaning half a one; and at Bob Cratchit's elbow stood the family display of glasses.
Затем вся семья Крэтчитов собралась вокруг очага, в том, что Боб Крэтчит назвал кругом, имея в виду половину круга; а у локтя Боба Крэтчита стояла семейная коллекция стаканов.
Two tumblers, and a custard-cup without a handle.
Два стакана и чашка для заварного крема без ручки.
These held the hot stuff from the jug, however, as well as golden goblets would have done; and Bob served it out with beaming looks, while the chestnuts on the fire sputtered and cracked noisily.
Однако они держали горячий напиток из кувшина так же хорошо, как и золотые бокалы; и Боб разливал его с сияющим видом, в то время как каштаны в огне шипели и громко трещали.
Then Bob proposed:
Затем Боб предложил тост:
A Merry Christmas to us all, my dears.
Веселого Рождества всем нам, мои дорогие.
God bless us!" Which all the family re-echoed.
Благослови нас Бог!» Что вся семья повторила эхом.
God bless us every one!" said Tiny Tim, the last of all.
Благослови нас Бог, каждого!» сказал Крошка Тим, последний из всех.





Авторы: Sarantos


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.