Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
شب
گواه
چیست؟
Wofür
ist
die
Nacht
Zeuge?
گواه
جنگ
یا
صلح
بین
دو
لوند
Zeuge
des
Krieges
oder
Friedens
zwischen
zwei
Schönheiten?
گواه
اتحاد
رنگ
ها
به
تیرگی
Zeuge
der
Vereinigung
der
Farben
zur
Dunkelheit?
گواه
بزم
بین
دو
کمند
Zeuge
des
Festmahls
zwischen
zwei
Schlingen?
شب
شروعی
دیگر
است
Die
Nacht
ist
ein
anderer
Anfang.
وسط
روز
به
خاک
افتادن
Mitten
am
Tag
zu
Boden
fallen.
وسط
روز
بود
که
ریختنم
Mitten
am
Tag
war
es,
dass
ich
zerfiel.
ریختم
و
هی
ریخته
شدم
ریخته
تر
از
اشکاتون
آدما
از
افسار
گسیختم
Ich
zerfiel
und
zerfiel
immer
mehr,
zerfallener
als
eure
Tränen,
oh
Menschen,
ich
riss
mich
los
von
den
Zügeln.
آجرام
عمارتی
بوده
کهن
که
الان
بیریختن
Meine
Ziegel
waren
ein
altes
Gebäude,
das
jetzt
formlos
ist.
تا
شنیده
میرود
رنگ
ز
رخسارم
باز
Sobald
man
hört,
es
geht
fort,
weicht
die
Farbe
wieder
aus
meinem
Antlitz.
شنیدم
بر
تن
هر
نارون
افتاده
خزون
Ich
hörte,
auf
den
Stamm
jeder
Ulme
ist
der
Herbst
gefallen.
به
روی
شیشه
هر
پنجره
میکوبد
برگ
An
das
Glas
jedes
Fensters
schlägt
ein
Blatt.
خزهای
بر
جدار
سینه
این
پیکره
میکشد
مو
Das
Moos
an
der
Brustwand
dieser
Gestalt
zeichnet
Linien.
تو
میخوای
شاد
باشم
چطوری؟
Du
willst,
dass
ich
glücklich
bin?
Wie
denn?
من
کیام
جز
یه
کولی؟
Wer
bin
ich
außer
ein
Nomade?
من
کیام
جز
یک
بنا؟
Wer
bin
ich
außer
ein
Bauwerk?
زاده
دستان
زبر
یه
بنّا
Geboren
aus
den
rauen
Händen
eines
Maurers.
عمارتم
بیش
از
یک
عبارتم
Ich
bin
ein
Gebäude,
mehr
als
nur
eine
Phrase.
من
خود
خاطرهام
چون
که
پیره
اصالتم
Ich
bin
die
Erinnerung
selbst,
denn
meine
Herkunft
ist
alt.
به
دل
سنگ
تو
آدم
آنچنان
دل
دادم
Deinem
steinernen
Herzen,
oh
Mensch,
habe
ich
mein
Herz
so
sehr
gegeben,
که
هنوز
انعکاس
خندههای
کودکی
رو
میشنوم
از
پیچش
پلکانم
dass
ich
noch
das
Echo
kindlichen
Lachens
aus
den
Windungen
meiner
Treppen
höre.
تو
بیا
ریخته
گر
Du,
komm,
Zerstörer!
تیشهی
تو
پنجه
کشد
بر
جانم
Deine
Hacke
krallt
sich
in
meine
Seele.
تو
نوازشگر
هر
تارتار
پودمی
Du
liebkost
jeden
Faden
meines
Gewebes.
من
ساز
غروب
بهتانم
Ich
bin
das
Instrument
des
Sonnenuntergangs
deiner
Verleumdung.
ابراهیم
بزن
آن
ضربه
که
نوازنده
زند
بر
تارم
Abraham,
schlag
jenen
Schlag,
den
der
Spieler
auf
meine
Saite
schlägt!
من
واسه
مرد
و
زن
و
بچهی
این
پیکره
یه
حس
امنیتم
Für
Mann,
Frau
und
Kind
dieser
Gestalt
bin
ich
ein
Gefühl
der
Sicherheit.
مثلا
سربازم
Zum
Beispiel
bin
ich
ein
Soldat.
مهرهای
پر
دشمن
Ein
Bauer
im
feindlichen
Feld,
جونم
کف
مشتم
mein
Leben
in
meiner
Faust.
جنگ
و
عرق،اشک
و
عذابش
مال
من
بوده
وقتی
قلعه
رفته
پشتم
Krieg
und
Schweiß,
Tränen
und
seine
Qual
waren
mein,
als
die
Festung
hinter
mir
stand.
یه
موج
بلندم
که
بنا
بر
این
خاکم
Ich
bin
eine
hohe
Welle,
die
auf
diesem
Boden
gründet.
کرکرههام
خونیه
شیشههام
دودیه
پنجره
هام
چوبیه،چشم
من
اینجوریه
Meine
Rollläden
sind
blutig,
meine
Scheiben
rauchig,
meine
Fenster
hölzern,
so
ist
mein
Auge.
تو
بزن
تبر
بش
خوب
گوش
بده
به
این
دژ
Du,
schlag
mit
der
Axt
darauf,
hör
dieser
Festung
gut
zu.
من
اهل
بخششم
پنجرههام
عین
پلک
چشم
تو
وامونده
شدن
تا
یه
روزی
بسته
شن
Ich
bin
der
Vergebung
fähig;
meine
Fenster
sind
wie
deine
Augenlider
offengeblieben,
um
eines
Tages
geschlossen
zu
werden.
ریختگر
بیلتو،تیشهتو
کمون
و
تیرتو
رو
زمین
بشونش
Zerstörer,
leg
deine
Schaufel,
deine
Hacke,
deinen
Bogen
und
Pfeil
auf
den
Boden
nieder.
به
تنم
تکیه
بزن
بگو
به
اون
مردی
که
بت
گفته
بزن
بکوبش
Lehn
dich
an
meinen
Körper;
sag
jenem
Mann,
der
dir
sagte,
schlag
zu,
reiß
es
nieder.
من
پر
از
غبارم
از
وقتی
که
اون
رفته
فقط
مونده
ازش
خاطرهی
کبودش
Ich
bin
voller
Staub,
seit
sie
fort
ist;
nur
die
schmerzliche
Erinnerung
an
sie
ist
geblieben.
تو
میخوای
دل
به
کدوم
سینه
بدم؟
واست
از
کجای
این
سینه
بگم؟
Welcher
Brust
willst
du,
dass
ich
mein
Herz
schenke?
Wovon
aus
dieser
Brust
soll
ich
dir
erzählen?
پیرهنت
خاکیه
چون
که
گذر
کردی
ازم
پیرهنم
خاکیه
چون
زمان
گذر
کرده
ازم
Dein
Hemd
ist
staubig,
weil
du
an
mir
vorübergingst;
mein
Hemd
ist
staubig,
weil
die
Zeit
an
mir
vorüberging.
گفته
محکم
بزنم
بلرزم
تا
که
از
این
پهنه
برم
Man
sagte
mir,
fest
zuzuschlagen,
damit
ich
erzittere,
damit
ich
von
dieser
Fläche
weiche.
نمیدونی
عمریه
من
تلو
تلو
میخورم
از
باغ
تاک
مجاورم
Du
weißt
nicht,
seit
Ewigkeiten
schwanke
ich
vom
Wein
des
benachbarten
Gartens.
سکون
مطلقم
ساکنینم
مهاجرن...
Ich
bin
absolute
Reglosigkeit,
meine
Bewohner
sind
fortgezogen...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Siamak Sam
Альбом
Emarat
дата релиза
26-10-2017
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.