Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bosia Bijane Keno Eka Mone
Warum sitzt du allein am Ufer, Geliebte
Krishnanagare
nickkbarti
chapdhi
bille
In
Krishnanagar,
unter
dem
Marktplatz,
saß
der
Dichter
Naukoy
basesilen
kabi
An
der
Anlegestelle,
in
Einsamkeit
Takhan
shesh
bickle,
dure
saribadh
grihasth
badhura
Doch
als
die
letzten
Boote
fortfuhren,
die
Hausherren
heimkehrten
Kankhe
kalsi
nie
jal
bharate
chaleng
Nahm
er
seinen
Krug
und
ging
zum
Wasser
Astagami
suryer
apurv
lalimaye
Die
untergehende
Sonne
warf
ihr
wundersames
Rot
Adigant
biler
jal
lal
Und
färbte
das
Ufer
glutrot
Apurv
swargian
soundare
mugdh
prakruti
premik
kabi
Dieses
himmlische
Wunder,
die
verzauberte
Natur,
den
liebenden
Dichter
Sei
chhabitic
dhare
rakhlen
taar
vikhyath
ei
gajale
Daraus
schuf
er
sein
berühmtes
Gedicht
Basia
bijane
ken
eka
mane
Warum
sitzt
du
allein
am
Ufer,
Geliebte
Pania
bharane
chalo
lo
gowri
Komm,
lass
uns
Wasser
holen,
oh
Gowri
Basia
bijane
ken
eka
mane
Warum
sitzt
du
allein
am
Ufer,
Geliebte
Pania
bharane
chalo
lo
gowri
Komm,
lass
uns
Wasser
holen,
oh
Gowri
Chalo
jale
chalo,
kandev
bantal
Komm
ans
Wasser,
komm,
die
Wellen
rufen
Dake
chalchal
jal-lahari
Locken
mit
ihrem
Spiel
Basia
bijane
Warum
sitzt
du
allein
Bela
ch'le
ya
balaka-pakha
Die
Zeit
vergeht,
wie
ein
Vogel
fliegt
Bela
ch'le
ya
balaka-pakha
Die
Zeit
vergeht,
wie
ein
Vogel
fliegt
Bela
ch'le
ya
balaka-pakha
Die
Zeit
vergeht,
wie
ein
Vogel
fliegt
Vihager
buke
vihagi
luka
Im
Wind
versteckt
sich
die
Sehnsucht
Kendev
chakha-chakhi
magich
biddang
Die
Wogen
flüstern,
die
Binsen
schaukelnd
Baroar
sure
jhure
bansari
Die
Flöte
singt
ein
Lied
der
Weite
Bela
gale
badhu
dake
nanadi
Spät
ruft
die
Schwägerin
nach
der
Braut
Ch'lo
jal
nite
yavi
lo
yadi
"Komm,
lass
uns
Wasser
holen,
wenn
du
willst"
Kalo
hay
aases
sudur
nadee
Schwarz
fließt
der
Fluss
in
die
Ferne
Kalo
hay
aases
sudur
nadee
Schwarz
fließt
der
Fluss
in
die
Ferne
Nagarika-saje
saje
nagarii
Die
Stadt
schmückt
sich
für
das
Fest
Ogo
bey-dardi,
o
rana
pay
Oh
du
mit
den
schweren
Schritten
Mala
hay
ke
go
gale
jaray
Wer
hat
dir
die
Kette
um
den
Hals
gelegt?
Tab
saathe
kabi
padhil
day
Da
schrieb
der
Dichter
seine
Zeilen
Pay
rakhee
tare
na
gale
pari
Doch
berühren
konnte
er
sie
nicht
Basia
bijane
ken
eka
mane
Warum
sitzt
du
allein
am
Ufer,
Geliebte
Pania
bharane
chalo
lo
gowri
Komm,
lass
uns
Wasser
holen,
oh
Gowri
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.