Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
می
سوزم
و
می
سوزم
با
زخم
تو
می
سازم
Ich
brenne
und
brenne,
füge
mich
deiner
Wunde
با
هر
غزل
چشمت
من
قافیه
می
بازم
Bei
jedem
Vers
deines
Auges
verlier
ich
den
Reim
من
قافیه
می
بازم
Ich
verlier
den
Reim
پیش
از
تو
فقط
شعرم
معراج
غرورم
بود
Vor
dir
war
mein
Gedicht
nur
Stolzes
Prunkstück
ای
از
همه
بالاتر
اینک
به
تو
می
نازم
O
du
Allerhöchste,
jetzt
preis
ich
dich
اینک
به
تو
می
نازم
Jetzt
preis
ich
dich
این
سفره
ی
خالی
را
تو
نان
غزل
دادی
Den
leeren
Tisch
hast
du
mit
Versbrot
gefüllt
ای
پر
برکت
گندم
من
از
تو
می
آغازم
O
gesegnetes
Korn,
ich
beginn
mit
dir
من
اهل
زمین
بودم
فواره
نشین
بودی
Ich
war
Erdenkind,
du
warst
Brunnenrand
با
دست
تو
پیدا
شد
بال
همه
پروازم
Durch
deine
Hand
wuchsen
meine
Sehnsuchtsflügel
از
شبنم
هر
لاله
اسب
و
کوزه
پر
کردم
Aus
Tulpentau
füllt
ich
Pferd
und
Krug
با
عشق
تو
را
دیدم
تا
اوج
تو
می
تازم
Sah
dich
in
Liebe,
stürm
zu
dir
empor
می
سوزم
و
می
سوزم
با
زخم
تو
می
سازم
Ich
brenne
und
brenne,
füge
mich
deiner
Wunde
هیهای
مرا
بشنو
اسب
و
من،
دل
خسته
Hör
mein
Klagen,
Pferd
und
ich,
müdes
Herz
من
چاوش
بی
خویشم،
با
هق
هق
آوازم
Schmerzerfüllter
Rufer,
Schluchzen
ist
mein
Lied
راه
سفرعاشق،
از
گردنه
بندان
پُر
Des
Liebenden
Weg
voll
enger
Bergpässe
نامردم
اگر
از
خون،
این
باج
نپردازم
Feigling
wär
ich,
zahlte
nicht
Blut-Zoll
می
سوزم
و
می
سوزم
با
زخم
تو
می
سازم
Ich
brenne
und
brenne,
füge
mich
deiner
Wunde
می
سوزم
و
می
سوزم
با
زخم
تو
می
سازم
Ich
brenne
und
brenne,
füge
mich
deiner
Wunde
(راه
سفرعاشق،
از
گردنه
بندان
پُر)
(Des
Liebenden
Weg
voll
enger
Bergpässe)
(نامردم
اگر
از
خون،
این
باج
نپردازم)
(Feigling
wär
ich,
zahlte
nicht
Blut-Zoll)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.