Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
بهار
آمد
که
تا
گل
باز
گردد
Der
Frühling
kam,
damit
die
Blume
wieder
blühe
سرود
زندگی
آغاز
گردد
Und
das
Lied
des
Lebens
neu
beginne
بهار
آمد
که
تا
دل
کام
گیرد
Der
Frühling
kam,
damit
das
Herz
sich
erfülle
ز
درد
و
غصه
ها
فرجام
گیرد
Und
sich
von
Schmerz
und
Kummer
löse
بهاری
خوشتر
از
ایران
من
نیست
Kein
Frühling
ist
schöner
als
mein
Iran
گلی
خوشبو
تر
از
خاک
وطن
نیست
Keine
Blume
duftet
wie
meine
Heimat
درودم
بر
تو
ایران
زنده
باشی
Mein
Gruß
dir,
Iran,
mögest
du
blühen
خزانت
طی
شود
پاینده
باشی
Möge
dein
Herbst
vergeh'n,
ewig
bestehe!
همه
دور
از
وطن
یک
کوه
دردیم
Fern
der
Heimat
sind
wir
ein
Berg
voll
Schmerz
به
سینه
غصه
ها
انبار
کردیم
Stapelten
Kummer
in
unserer
Brust
چو
مرغی
در
قفس
رنجور
و
پیریم
Wie
Vögel
im
Käfig,
leidend
und
gealtert
در
این
زندان
آزادی
اسیریم
Hier
im
Kerker
der
Freiheit
beraubt
اسیر
بازی
بازیگرانیم
Gefangen
im
Spiel
der
Spielmacher
گهی
در
دست
این
گه
دست
آنیم
Mal
von
diesen,
mal
von
jenen
Händen
پر
از
احساس
اما
ساده
هستیم
Voller
Gefühl,
dennoch
schlicht
im
Herzen
چه
نیکو
مردم
آزاده
هستیم
Wie
herrlich:
Wir
sind
freie
Menschen!
صفای
آدمیت
در
جهانیم
In
dieser
Welt:
Menschlichkeit
in
Reinheit
خراب
این
دل
آتشفشانیم
Doch
dieses
Herz
ist
ein
Vulkan
in
Trümmern
کنون
در
فصل
گل
بی
برگ
و
باریم
Nun
in
Blütezeit:
ohne
Blatt
noch
Frucht
بهار
است
و
من
و
تو
بی
بهاریم
Es
ist
Frühling,
doch
du
und
ich
sind
frühlingslos
بهاری
خوشتر
از
ایران
من
نیست
Kein
Frühling
ist
schöner
als
mein
Iran
گلی
خوشبو
تر
از
خاک
وطن
نیست
Keine
Blume
duftet
wie
meine
Heimat
درودم
بر
تو
ایران
زنده
باشی
Mein
Gruß
dir,
Iran,
mögest
du
blühen
خزانت
طی
شود
پاینده
باشی
Möge
dein
Herbst
vergeh'n,
ewig
bestehe!
بهار
آمد
که
آراید
جهان
را
Der
Frühling
kam,
die
Welt
festlich
zu
schmücken
صفا
بخشد
دل
آزادگان
را
Freien
Herzen
Reinheit
zu
schenken
دریغ
از
ما
که
بی
برگ
و
بهاریم
Weh
uns
– wir
sind
ohne
Blüten
und
Lenz!
به
غربت
در
خزان
روزگاریم
In
der
Fremde
leben
wir
Herbsttage
اسیر
بازی
بازیگرانیم
Gefangen
im
Spiel
der
Spielmacher
گهی
در
دست
این
گه
دست
آنیم
Mal
von
diesen,
mal
von
jenen
Händen
پر
از
احساس
اما
ساده
هستیم
Voller
Gefühl,
dennoch
schlicht
im
Herzen
چه
نیکو
مردم
آزاده
هستیم
Wie
herrlich:
Wir
sind
freie
Menschen!
بهاری
خوشتر
از
ایران
من
نیست
Kein
Frühling
ist
schöner
als
mein
Iran
گلی
خوشبو
تر
از
خاک
وطن
نیست
Keine
Blume
duftet
wie
meine
Heimat
درودم
بر
تو
ایران
زنده
باشی
Mein
Gruß
dir,
Iran,
mögest
du
blühen
خزانت
طی
شود
پاینده
باشی
Möge
dein
Herbst
vergeh'n,
ewig
bestehe!
بهاری
خوشتر
از
ایران
من
نیست
Kein
Frühling
ist
schöner
als
mein
Iran
گلی
خوشبو
تر
از
خاک
وطن
نیست
Keine
Blume
duftet
wie
meine
Heimat
درودم
بر
تو
ایران
زنده
باشی
Mein
Gruß
dir,
Iran,
mögest
du
blühen
خزانت
طی
شود
پاینده
باشی
Möge
dein
Herbst
vergeh'n,
ewig
bestehe!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Альбом
Bani
дата релиза
07-08-2008
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.