Zweifelte er an einem solchen Datum für solch ein Geschenk?
Don dû à trop d'abandon, dû à trop de
" Bandons, puis après prenons l'oubli pour une demande de pardon!
"
Geschenk aufgrund zu vieler Aufgabe, aufgrund zu vieler „Lass es uns treiben, und danach nehmen wir das Vergessen als Bitte um Verzeihung!“
La lettre est là...
Der Brief ist da...
Debout il se dit
" C'est bon Jacobo le dit bien, tous ces tests c'est bidon!
"
Aufrecht stehend sagt er sich: „Schon gut, Jacobo sagt es ja, all diese Tests sind Quatsch!“
Mais la lettre, elle, sait, elle, les lettres qu'elle a, à la lettre près, elle...
Aber der Brief, er weiß, er, die Buchstaben, die er hat, buchstabengetreu, er...
14.02.2002...
14.02.2002...
Il l'ouvre, se retrouve dos à dos à...
Er öffnet ihn, findet sich Rücken an Rücken mit...
Leeroy:
Leeroy:
Bientôt le
7 février 2002, temps maussade, immonde, humide et hideux, ciel gris vide, mais il se méfie de rien,
Bald der 7. Februar 2002, trübes Wetter, schmutzig, feucht und scheußlich, grauer leerer Himmel, aber er ahnt nichts Böses,
Puis on l'appelle en ville
Dann ruft man ihn in der Stadt an
Là, Jacobo ivre, livre quelques détails sur la vie privée de la fille et le fameux virus qu'elle a transmis à leur ami Yves
Da, Jacobo betrunken, liefert einige Details über das Privatleben des Mädchens und das berühmte Virus, das sie ihrem Freund Yves übertragen hat
(Lui même fût la cible ça n'arrive pas qu'aux imbéciles, fallait pas récidiver se dit-il, on n'voit pas ça que dans les magazines
(Er selbst war das Ziel, das passiert nicht nur den Idioten, hätte er nicht rückfällig werden sollen, sagt er sich, das sieht man nicht nur in Zeitschriften
C'est p't' être un signe
Vielleicht ist es ein Zeichen
Faut l'vivre faut l'voir s'croire dans un film
Man muss es erleben, man muss es sehen, sich wie in einem Film vorkommen
Lâcher des larmes trop indigne,
Zu unwürdige Tränen vergießen,
Passer l'test, c'n'est cela qu'il se résigne
Den Test machen, dazu resigniert er)
REFRAIN sir samuel: (qui vivra verra) mais qui trichera verra le plus fort, (les gens qui donnent tout pour une nuit d'amour) risquent leur vie pour le septième ciel x2
REFRAIN Sir Samuel: (wer lebt, wird sehen) aber wer betrügt, wird das Stärkere sehen, (die Leute, die alles für eine Liebesnacht geben) riskieren ihr Leben für den siebten Himmel x2
VICELOW:
VICELOW:
8.11.2001, 5h du mat', il est die, tout faible est prêt à tout faire pour tâter, les tétés, la zone touffue
8.11.2001,
5 Uhr morgens, er ist fertig, ganz schwach und bereit, alles zu tun, um die Titten, die haarige Zone, zu befummeln
Il l'a tellement taffé qu'elle va s'étouffer, il est là tout fou sur son dos, toute folle, elle crie tout fort,
" t'es fort
" mais il a tout faux!
Er hat sie so rangenommen, dass sie fast erstickt, er ist ganz verrückt auf ihrem Rücken, sie ganz wild, sie schreit laut: „Du bist stark“, aber er liegt völlig falsch!
Il perd son sperme elle se permet de se plaindre
Er verliert seinen Samen, sie erlaubt sich zu beschweren
Elle aime l'odeur du sport
Sie mag den Geruch von Sport
Il se croit tout permis
Er glaubt, sich alles erlauben zu können
Il termine sans capote affirme fermement qu'après le terme de son firmament il a oublié le caoutchouc terme!
Er macht ohne Kondom fertig, behauptet fest, dass er nach dem Ende seines Höhenflugs den Gummi vergessen hat!
SIR SAMUEL:
SIR SAMUEL:
Une heure du mat' la boite est blindée
Ein Uhr morgens, der Club ist proppenvoll
Mais il la voit quand même entrer
Aber er sieht sie trotzdem hereinkommen
Du coin de l'oeil elle le regarde
Aus dem Augenwinkel schaut sie ihn an
Puis elle lui fait signe de la tête pour qu'il la rejoigne au bar
Dann gibt sie ihm ein Kopfzeichen, damit er zu ihr an die Bar kommt
Quelques minutes après, quelques verres, quelques flûtes de champagne il est clair
Einige Minuten später, einige Drinks, einige Gläser Champagner, es ist klar
Qu'arrivé chez lui il faudrait qu'elle tolère, l'envie pressante de fêter son anniversaire
Dass sie, bei ihm angekommen, den dringenden Wunsch tolerieren müsste, seinen Geburtstag zu feiern
Refrain
*2
Refrain
*2
SPECTA:
SPECTA:
Sept novembre 2001, quinze heure trente sept, toujours la même pièce et le même discours avec le même téléphone entre ses mains,
Siebter November 2001, fünfzehn Uhr siebenunddreißig, immer dasselbe Zimmer und derselbe Diskurs mit demselben Telefon in seinen Händen,
Est ce que tu sors ou pas, je ne sais pas franchement, sors, j'ai une meuf de la balle, et tu sais quoi? franchement elle décolle non ça va, j'ai pas trop envie de tisor et à vrai dire je préfère fêter ça seul tout et il insiste et insiste comme tout homme il fléchit, 25 piges ça se fête, surtout pour un mec naïf.
Gehst du aus oder nicht, ich weiß nicht wirklich, geh aus, ich habe eine Hammer-Braut, und weißt du was? Ehrlich, sie ist der Hammer, nein, es geht schon, ich habe nicht wirklich Lust auszugehen und ehrlich gesagt feiere ich das lieber allein alles und er drängt und drängt, wie jeder Mann gibt er nach, 25 Jahre, das muss gefeiert werden, besonders für einen naiven Kerl.
SLY:
SLY:
10h02.9sec. Au lit devant James Bond le ciel sonde
10:02 Uhr
9 Sek. Im Bett vor James Bond, der Himmel sondiert
Happy birthday rime avec sad song
Happy Birthday reimt sich auf Sad Song
7.11.2001 ding dong cadeau un bang de tchang son pote tchong boivent du sky tang pour chasser les mauvaises ondes
7.11.2001 ding dong Geschenk ein Bong voll Ott von seinem Kumpel Tchong, sie trinken Sky Tang, um die schlechten Schwingungen zu vertreiben
Pa ni biz pa ni bruit
Kein Kuss, kein Lärm
Pa ni anniversaire pa ni Annie pour le dessert
Kein Geburtstag, keine Annie zum Nachtisch
Journée de nabot dit-il
Ein Scheißtag, sagt er
La vie c'est pas beau dit-il
Das Leben ist nicht schön, sagt er
à moins de phone son ami Jacobo suggéra t'il
es sei denn, er ruft seinen Freund Jacobo an, schlug er vor
{Au Refrain}
{Zum Refrain}
Оцените перевод
Ooops
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.