Saïan Supa Crew - Dernière Séance - перевод текста песни на немецкий

Dernière Séance - Saïan Supa Crewперевод на немецкий




Dernière Séance
Letzte Vorstellung
Feniksi et VICELOW:
Feniksi und VICELOW:
mi-stade) entre la vie et la mort
(auf halbem Weg) zwischen Leben und Tod
Il n'ose plus vivre il est vide comme sous (hypnose)
Er wagt nicht mehr zu leben, er ist leer wie unter (Hypnose)
Il est victime et coupable de (ce crime)
Er ist Opfer und Täter (dieses Verbrechens)
(Ultime décision, destination finale), il (sait que ce crime) amènera (la fin des temps)
(Endgültige Entscheidung, Endstation), er (weiß, dass dieses Verbrechen) (das Ende der Zeiten) bringen wird
Le début de la détente, les larmes des oncles et des tantes
Der Beginn der Entspannung, die Tränen der Onkel und Tanten
Il est entre la lame et la détente d'un gun, les médicaments
Er ist zwischen der Klinge und dem Abzug einer Waffe, den Medikamenten
Il médite comment mourir, sans souffrir, maudit le commandement, de ces premières secondes avec (l'oxygène),
Er sinniert, wie er sterben kann, ohne zu leiden, verflucht das Gebot, dieser ersten Sekunden mit (dem Sauerstoff),
Il n'est pas (rauque), n'est pas (bad boy), n'a pas (d'âme de guerrier)
Er ist nicht (rau), ist kein (Bad Boy), hat keine (Kriegerseele)
Tu sais ce qui le gène, c'est d'être seul face à l'oreiller
Du weißt, was ihn stört, es ist, allein dem Kissen gegenüberzustehen
Personne pour parler, ses larmes sur (son lit percent)
Niemand zum Reden, seine Tränen auf (seinem Bett dringen durch)
Sa tristesse à deux doigts de se noyer dans (des rivières pourpres)
Seine Traurigkeit, kurz davor, in (purpurnen Flüssen) zu ertrinken
VICELOW:
VICELOW:
Il trancha (ses veines), son couteau de cuisine devint (l'arme fatale), (esprit rebelle), il voulait affronter (sa psychose), seul comme un vrai mâle
Er schnitt sich (die Pulsadern) auf, sein Küchenmesser wurde zur (tödlichen Waffe), (rebellischer Geist), er wollte (seiner Psychose) entgegentreten, allein wie ein echter Mann
Face (au jeu de la mort), il s'est donné (le droit de tuer),
Angesichts (des Spiels mit dem Tod), hat er sich (das Recht zu töten) gegeben,
Courir après lui est une (cavale sans issue), il est (aliéné), aveuglé, égoïste à cause de (la haine)
Ihm nachzurennen ist eine (Flucht ohne Ausweg), er ist (entfremdet), verblendet, egoistisch wegen (des Hasses)
Il s'en foutait des conséquences qu'il allait engendrer, des peines faites aux (visiteurs) au pied de son cercueil et tous ces faux gars qui le regardaient d'un mauvais il!
Ihm waren die Konsequenzen egal, die er verursachen würde, der Schmerz, der den (Besuchern) am Fuß seines Sarges zugefügt würde, und all diese falschen Kerle, die ihn mit bösem Blick ansahen!
Feniksi:
Feniksi:
Sauf un, moi, témoin du mal, témoin d'une histoire sans fin,
Außer einem, mir, Zeuge des Bösen, Zeuge einer unendlichen Geschichte,
De révélations et d'une romance qui prend fin
Von Enthüllungen und einer Romanze, die endet
30 coups de fil la veille, 7 nuits je ne me doutais pas qu'il serait le fantôme 2 ce matin,
30 Anrufe am Vorabend, 7 Nächte lang ahnte ich nicht, dass er heute Morgen der Geist 2 sein würde,
Que je dirais j'avais un jumeau
Dass ich sagen würde, ich hatte einen Zwilling
Qui termine à tort cette vie donnée,
Der zu Unrecht dieses geschenkte Leben beendet,
Lâche comme si le sixième jour dieu nous avait abandonnés
Feige, als ob Gott uns am sechsten Tag verlassen hätte
La larme à l'il, du petit gredin je garde une vidéo,
Die Träne im Auge, von dem kleinen Schlingel behalte ich ein Video,
Illusion du bonheur, maintenant je sais que ce mensonge est vu de haut
Illusion des Glücks, jetzt weiß ich, dass auf diese Lüge von oben herabgesehen wird
SLY:
SLY:
C'était dimanche le day after pour carrie
Es war Sonntag, der Tag danach für Carrie
La fin de sa love story avec harry
Das Ende ihrer Liebesgeschichte mit Harry
était sensible terrible en rien nuisible en tout point crédible
war sensibel, schrecklich, in keiner Weise schädlich, in jeder Hinsicht glaubwürdig
Horrible elle était sa pute de nuit ou jour de pendant une semaine et demie
Schrecklich, sie war seine Hure bei Nacht oder Tag für anderthalb Wochen
Il la jeta de la façon la plus amère
Er warf sie auf die bitterste Art und Weise weg
Elle se retrouvant 20000 lieues sous les mers
Sie fand sich 20000 Meilen unter dem Meer wieder
Pour de la fesse du basic instinct elle sombra dans le stress voulait prendre la way of the gun par le midnight express
Wegen des Arsches, des Basic Instincts, versank sie im Stress, wollte den Way of the Gun nehmen mit dem Midnight Express
Tombée pour 1 américain à Paris si bas des ébats idées de meurtre sans débat elle se débat
Verfallen für einen Amerikaner in Paris, so tief gesunken, Liebesspiele, Mordgedanken ohne Debatte, sie kämpft
Des griffes de la nuit n'a point fui sans 1 bruit pour le seul love de sa vie
Den Klauen der Nacht ist sie nicht entflohen, ohne ein Geräusch, für die einzige Liebe ihres Lebens
Leeroy:
Leeroy:
C'est la totale
Das ist das volle Programm
Sujet délicat que j'vous dédicace
Ein heikles Thema, das ich dir widme
Il était une fois dans l'bronx la vraie fin d'un pictar sans héritage véritable rital autodidacte à la guitare faisant naufrage mais JUGE COUPABLE
Es war einmal in der Bronx das wahre Ende eines Pictar ohne Erbe, echter Itaker, Autodidakt an der Gitarre, der Schiffbruch erleidet, aber SCHULDIG GESPROCHEN
Animal pire qu'hanibal, preuve conjugale d'un typical médicalement trop brutal, vorace réputé pour en avoir grave dans le futal ce fan de Zidane hésite à svautrer si tard.
Tier, schlimmer als Hannibal, ehelicher Beweis eines typischen, medizinisch zu brutalen Kerls, gefräßig, bekannt dafür, viel in der Hose zu haben, dieser Zidane-Fan zögert, sich so spät hinzuwerfen.
On verra d'quelles paires de couilles il est doté l'blédar
Man wird sehen, mit welchem Paar Eier der Blédar ausgestattet ist
Il monte à l'étage revoit sa tragique life menottée
Er geht nach oben, sieht sein tragisches, gefesseltes Leben wieder
Hé, t'façon, paraît qu'les blancs n'savent pas sauter
Hey, sowieso, anscheinend können Weiße nicht springen





Авторы: SILVERE JOHNSON, CEDRIC JEAN BELISE, FABIEN VINCENT PHILETAS, GERARD DESIRE NUBUL, SAMUEL BABATUNDE ADEBIYI, KHALID DEHBI, MEHDI FELICITE


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.