Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Zonarisk - live
Zonarisk - live
Samuel:
Bienvenue
dans
la
zone
à
risques,
Samuel:
Willkommen
in
der
Risikozone,
Risquée
en
quoi?
Il
faudrait
bien
qu'on
le
définisse,
Risikoreich
inwiefern?
Das
müssten
wir
mal
definieren,
Quelques
menus
trafics
pour
réchauffer
les
cœurs,
Ein
paar
kleine
Geschäfte,
um
die
Herzen
zu
erwärmen,
Faut-il
en
faire
état
au
journal
de
20h?
Muss
man
das
in
den
20-Uhr-Nachrichten
erwähnen?
Les
plus
grands
trafiquants
sont
ceux
qui
nous
dirigent,
Die
größten
Gangster
sind
diejenigen,
die
uns
regieren,
Ils
disent
chez
nous
ça
sent
la
pisse,
Sie
sagen,
bei
uns
stinkt
es
nach
Pisse,
Ils
nous
salissent,
au
mic
je
ne
vise
qu'eux,
Sie
beschmutzen
uns,
am
Mikrofon
nehme
ich
nur
sie
ins
Visier,
Un
conseil
messieurs-dames,
n'ayez
pas
peur,
Ein
Rat,
meine
Damen,
habt
keine
Angst,
La
zone
à
risques
vous
accueillera
les
bras
ouverts.
Die
Risikozone
wird
euch
mit
offenen
Armen
empfangen.
Féfé:
(Viens
passe)
dans
mon
block,
1ère
tour
à
droite,
Féfé:
(Komm
vorbei)
in
meinem
Block,
erster
Hochhaus
rechts,
(Au
19)
Verlaine
Paul,
où
le
hall
fait
squatt...
(Am
19.)
Verlaine
Paul,
wo
die
Halle
zum
Abhängen
dient...
(1er
arrêt)
rez-de-chaussée,
famille
marocaine
les
Houcine;
(Erster
Halt)
Erdgeschoss,
marokkanische
Familie,
die
Houcines;
Qui
pour
que
chi
peuvent
te
ken;
Die
dich
für
'nen
Spottpreis
ficken
können;
Mais
tout
le
monde
rêve
de
check
leurs
cousines...
Aber
jeder
träumt
davon,
ihre
Cousinen
zu
checken...
(Prends
le
temps),
monte
d'un
étage
ça
sent
le
maffe.
(Nimm
dir
Zeit),
geh
eine
Etage
höher,
da
riecht
es
nach
Maffe.
La
famille
Traoré
a
faim,
mange
africains,
n'aime
pas
les
muffins...
Die
Familie
Traoré
hat
Hunger,
isst
afrikanisch,
mag
keine
Muffins...
(Au
dessus)
les
Drouot
s'défoncent
à
la
morphine,
(Oben
drüber)
die
Drouots
dröhnen
sich
mit
Morphium
zu,
Veulent
en
finir,
croient
le
faire
en
finesse,
Wollen
Schluss
machen,
glauben,
es
raffiniert
zu
tun,
Mais
ça
s'voit
comme
un
non-fumeur...
Aber
es
ist
so
offensichtlich
wie
bei
einem
Nichtraucher...
(Le
4ème
étage)
a
brûlé,.
(Der
4.
Stock)
ist
abgebrannt,.
Ces
enculés
de
la
semino
n'ont
pas
jugé
bon
de
changer
de
cheminées.
Diese
Arschlöcher
von
Semino
hielten
es
nicht
für
nötig,
die
Schornsteine
zu
wechseln.
Si
tu
veux
piner
et
que
t'es
pas
mignon,
Wenn
du
vögeln
willst
und
nicht
süß
bist,
Va
voir
Ignes
au
5ème
étage
Geh
zu
Ignes
in
den
5.
Stock
Elle
est
ignoble,
mais
passé
minuit,
plein
de
sky,
t'en
as
qui
aime...
Sie
ist
widerlich,
aber
nach
Mitternacht,
voll
auf
Sky,
gibt
es
welche,
die
das
mögen...
(David
au
6ème),
c'est
love
story
entre
lui
et
ses
chiennes,
et
sa
playstation,
normal
sa
meuf
est
cheum...
(David
im
6.),
es
ist
eine
Liebesgeschichte
zwischen
ihm
und
seinen
Hündinnen
und
seiner
Playstation,
normal,
seine
Freundin
ist
hässlich...
(Au
7ème
ça
se
déchaîne),
Mamadou
fait
des
siennes,
(Im
7.
geht
es
rund),
Mamadou
treibt
es
wild,
A
la
main
dure
sur
sa
femme;
Hat
seine
Frau
nicht
im
Griff;
Encore
un
couple
qui
se
décime...
Wieder
ein
Paar,
das
sich
dezimiert...
Refrain:
Bienvenue
dans
la
zone
à
risques,
risquée
en
quoi?
Refrain:
Willkommen
in
der
Risikozone,
risikoreich
inwiefern?
Il
faudrait
bien
qu'on
le
définisse
Das
müssten
wir
mal
definieren
1er
arrêt:
Noisy,
Bondy
1.
Halt:
Noisy,
Bondy
2ème
arrêt:
Bagneux
2.
Halt:
Bagneux
3ème
arrêt:
Sarcelles
3.
Halt:
Sarcelles
Dernier
arrêt:
Montrouge
Letzter
Halt:
Montrouge
Les
plus
grands
trafiquants
sont
ceux
qui
nous
dirigent,
Die
größten
Gangster
sind
diejenigen,
die
uns
regieren,
Ils
disent
chez
nous
ça
sent
la
pisse,
ils
nous
salissent,
Sie
sagen,
bei
uns
stinkt
es
nach
Pisse,
sie
beschmutzen
uns,
Au
mic,
je
ne
vise
qu'eux.
Am
Mikrofon
nehme
ich
nur
sie
ins
Visier.
1er
arrêt:
Marseille
1.
Halt:
Marseille
2ème
arrêt:
Montfermeil
2.
Halt:
Montfermeil
3ème
arrêt:
Les
Ulys
3.
Halt:
Les
Ulys
Dernier
arrêt.
Letzter
Halt.
Leeroy:
Ce
n'sont
pas
des
grottes,
mais
bel
et
bien
des
halls,
Leeroy:
Das
sind
keine
Höhlen,
sondern
tatsächlich
Eingangshallen,
Bienvenue
dans
la
zone
à
risques,
abritant
les
vestiges
d'une
architecture
d'autochtones,
Willkommen
in
der
Risikozone,
die
die
Überreste
einer
Architektur
der
Ureinwohner
beherbergt,
L'accent
local
est
glauque,
dans
l'coin
c'est
plutôt
grec-frites,
pour
les
matières
premières,
Der
lokale
Akzent
ist
düster,
hier
gibt's
eher
Gyros
mit
Pommes,
für
Rohmaterialien,
Prière
de
se
rapporter
au
lexique.
Bitte
im
Lexikon
nachschlagen.
Ici
le
folklore
déplore
son
côté
hardcore,
les
colonnes
de
ses
propres
blocs
Hier
beklagt
die
Folklore
ihre
Hardcore-Seite,
die
Säulen
ihrer
eigenen
Blocks
Sont
gavées
de
trésor
hors-norme.
Sind
vollgestopft
mit
außergewöhnlichen
Schätzen.
Les
légendes
les
plus
étranges
arpentent
les
sous-sols,
Die
seltsamsten
Legenden
durchstreifen
die
Keller,
Où
certains
testaient
la
boussole,
les
pucelles
perdent
la
boussole.
Wo
einige
den
Kompass
testeten,
verlieren
Jungfrauen
den
Kompass.
Cette
bourgade
n'est
autre
qu'un
havre
de
paix,
Dieses
Kaff
ist
nichts
anderes
als
ein
sicherer
Hafen,
Le
genre
d'art
contemporain
fait
par
de
biens
piètres
architectes,
Eine
Art
zeitgenössischer
Kunst,
gemacht
von
sehr
schlechten
Architekten,
Ces
dans
ces
HLM
que
les
familles
élèvent
leurs
petits,
In
diesen
Sozialwohnungen
ziehen
Familien
ihre
Kinder
groß,
Prenons
donc
des
clichés,
je
vous
souhaite
un
bon
appétit.
Machen
wir
also
ein
paar
Schnappschüsse,
ich
wünsche
Ihnen
einen
guten
Appetit.
Vicelow:
Terminus
tout
le
monde
descend,
Vicelow:
Endstation,
alle
aussteigen,
Rentrons
dans
la
tece,
Gehen
wir
in
den
Block,
Hall
10
là
où
la
fumée
de
bédo
est
dense,
Eingang
10,
wo
der
Haschischrauch
dicht
ist,
Peu
veulent
bosser,
trop
collectionnent
les
procés,
Wenige
wollen
arbeiten,
zu
viele
sammeln
Gerichtsverfahren,
Jouent
les
auch,
Spielen
die
Coolen,
Crachent
sur
la
chaussée,
braquent
des
mecs
fauchés,
Spucken
auf
den
Bürgersteig,
rauben
arme
Kerle
aus,
A
ma
gauche
c'est
le
cimetière
d'autos
désossées,
Zu
meiner
Linken
ist
der
Friedhof
ausgeschlachteter
Autos,
Victimes
de
rapaces
peu
dociles
qu'ont
l'appétit
d'un
tamagoshi.
Opfer
von
kaum
zähmbaren
Raubtieren,
die
den
Appetit
eines
Tamagotchis
haben.
La
téci,
nid
à
soucis,
peu
s'envolent
d'ici,
Die
Siedlung,
ein
Nest
voller
Sorgen,
wenige
fliegen
von
hier
weg,
La
plupart
garde
la
rue
comme
associé.
Die
meisten
behalten
die
Straße
als
Komplizen.
Beaucoup
pissent
sur
le
mot
discipline,
Viele
pissen
auf
das
Wort
Disziplin,
Peuvent
te
planter
aussi
vite
qu'un
œil
qui
cligne,
Können
dich
so
schnell
abstechen,
wie
ein
Auge
blinzelt,
Evitez
tous
ceux
qu'ont
des
pensées
basses
comme
le
Ku
Klux
Klan,
Meidet
alle,
die
so
niedrige
Gedanken
haben
wie
der
Ku-Klux-Klan,
Ici
l'Arabe
n'aime
pas
le
Noir,
le
Noir
n'aime
pas
le
Blanc.
Hier
mag
der
Araber
den
Schwarzen
nicht,
der
Schwarze
mag
den
Weißen
nicht.
Les
petits
embrouillent
les
grands
dans
les
coins
sombres,
Die
Kleinen
machen
die
Großen
in
den
dunklen
Ecken
an,
Des
grottes
profondes,
Tiefen
Höhlen,
Il
se
passe
des
trucs
pas
très
clean,
certains
de
ceux
qui
se
disent
muslims
Es
passieren
nicht
sehr
saubere
Dinge,
einige
von
denen,
die
sich
Muslime
nennen,
Pratiquent
le
viol
en
clan.
Praktizieren
Gruppenvergewaltigung.
Tout
ça
nourrit
le
déclin,
l'image
des
quartiers
vole
en
éclats.
All
das
nährt
den
Niedergang,
das
Image
der
Viertel
zerbricht
in
tausend
Stücke.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Samuel Babatunde Adebiyi, Sylvere Johnson, Fabien Vincent Philetas, Khalid Dehbi, Cedric Jean Belise, Mehdi Felicite, Denis Eschylle
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.