Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Des Dichters Segen
A Poet's Blessing
Ich
bin
ein
Sänger,
bin
ein
Dichter,
I'm
a
singer,
I'm
a
poet,
Bin
dem
Müßiggang
verschrieben,
And
idleness
is
my
fate,
Und
so
schreit
ich
auf
den
Wegen,
So
I
wander
along
the
roads,
Fröhn
der
Stille
- Blumenwiesen.
Indulging
in
the
silence
- meadows
of
flowers.
Warte
auf
der
Muse
Kuss,
Waiting
for
the
muse's
kiss,
Der
mich
doch
bald
treffen
muss.
Which
must
surely
soon
find
me.
So
schreit
ich
weiter
und
gewahre,
As
I
wander
on,
I
behold,
Einen
alten
Mann
im
Feld,
An
old
man
in
the
field,
Der
mit
starken
Händen
und
voll
Fleiß,
Who
with
strong
hands
and
great
diligence,
Ganz
arbeitsam
sein
Feld
bestellt.
Tends
to
his
field
with
great
care.
So
hebe
ich
die
Hand
zum
Gruß:
So
I
raise
my
hand
in
greeting:
"Dein
Anblick,
Alter,
ist
Genuss!
"Your
appearance,
old
man,
is
a
delight!
Du
bist
es,
der
mit
seinen
Händen,
You
are
he
who
with
his
hands,
Früchte
aus
der
Erde
treibt.
Brings
forth
fruit
from
the
earth.
Ehrfurchtsvoll
verbeug
ich
mich,
I
bow
to
you
with
reverence,
Denn
Deine
Frucht
uns
nährt
den
Leib!"
For
your
fruit
nourishes
our
bodies!"
"Schöne
Worte
sprichst
Du,
Dichter,
"You
speak
beautiful
words,
poet,
Doch
Dein
Wort
hier
nicht
gefragt!
But
your
words
are
not
needed
here!
Es
treibt
mir
Blumen
auf
die
Felder,
They
bring
flowers
to
my
fields,
Wo
doch
nur
Korn
ist
angesagt!"
Where
only
grain
is
desired!"
"Guter
Mann
- ich
bin
erschüttert,
"Good
sir
- I
am
shocked,
Bin
der
Poesie
verschrieben.
I
am
devoted
to
poetry,
Wenn
ich
beschreibe
Euer
Tun,
If
I
describe
your
work,
Das
Volk
ermahn
nicht
auszuruhen,
Do
not
admonish
the
people
to
rest,
So
setz
ich
damit
einen
Keim,
Then
I
plant
a
seed,
Der
niemals
wird
vergessen
sein!"
Which
will
never
be
forgotten!"
Du
bist
es,
der
mit
seinen
Händen,
You
are
he
who
with
his
hands,
Früchte
aus
der
Erde
treibt.
Brings
forth
fruit
from
the
earth.
Ehrfurchtsvoll
verbeug
ich
mich,
I
bow
to
you
with
reverence,
Denn
Deine
Frucht
uns
nährt
den
Leib!"
For
your
fruit
nourishes
our
bodies!"
"Schöne
Worte
sprichst
Du,
Dichter,
"You
speak
beautiful
words,
poet,
Doch
Dein
Wort
hier
nicht
gefragt!
But
your
words
are
not
needed
here!
Es
treibt
mir
Blumen
auf
die
Felder,
They
bring
flowers
to
my
fields,
Wo
doch
nur
Korn
ist
angesagt!"
Where
only
grain
is
desired!"
"Du
irrst,
mein
Freund,
das
nicht
mein
Ziel.
"You
are
mistaken,
my
friend,
that
is
not
my
goal.
Der
Blumen
wachsen
nicht
soviel.
Flowers
do
not
grow
in
such
abundance.
Die
Anzahl,
welch
die
Ähren
schmückt,
The
number
that
adorn
the
ears,
Reicht
gerade
für
den
jungen
Mann,
Is
just
enough
for
the
young
man,
Den
unerhörten
Freier,
The
unheard
suitor,
Der
einen
Strauß
der
Liebsten
pflückt,
Who
picks
a
bouquet
for
his
beloved,
Ihr
überreicht
voll
Glück...!"
And
gives
it
to
her
with
joy...!"
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: matthias richter, anna kränzlein, martin duckstein, birgit muggenthaler-schmack, stefan brunner, thomas lindner
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.