Schandmaul - Mit der Flut (Akustik Version) - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Schandmaul - Mit der Flut (Akustik Version)




Mit der Flut (Akustik Version)
With the Tide (Acoustic Version)
Von Sturm und Meer gezeichnet,
From storm and sea drawn,
Die Haut zerfurcht und braun,
Skin weathered and brown,
Die Augen blau wie kalter Stahl,
Eyes blue as icy steel,
Sehnsüchtig heimwärts schau'n.
Yearning for home.
Zehn Tage und zehn Nächte,
Ten days and ten nights,
Der See die Stirn geboten,
The lake turned its brow,
Und dann den großen Fang gemacht,
And then the great catch made,
Trotz Gefahren, die ihm drohten.
Despite dangers that threatened him.
Er kehrt heim mit der Flut,
He returns home with the tide,
Er kehrt heim mit der Flut,
He returns home with the tide,
Mit der Flut,
With the tide,
Mit der Flut,
With the tide,
Mit der Flut!
With the tide!
Das Weibsvolk steht nervös am Kai,
The women stand nervously at the dock,
Und richtet sich das Haar.
And fix their hair.
Die Kerle steh'n in Grüppchen,
The guys stand in groups,
Trinken Biere an der Bar.
Drink beers at the bar.
Alle warten auf den Augenblick,
All await the moment,
Bis die Nacht anbricht,
Until the night falls,
Bis dort am fernen Horizont,
Until there on the distant horizon,
Die Segel kommen in Sicht.
The sails come into view.
Er kehrt heim mit der Flut,
He returns home with the tide,
Er kehrt heim mit der Flut,
He returns home with the tide,
Mit der Flut,
With the tide,
Mit der Flut,
With the tide,
Mit der Flut!
With the tide!
Er hat immer zu erzählen,
He always has a tale to tell,
Von gar merkwürdigen Dingen,
Of strange and wondrous things,
Von Abenteuer und Gefahr,
Of adventure and peril,
Von Meerjungfrauen, die singen.
Of mermaids who sing.
Von Ungeheuern aus dem Meer,
Of monsters from the deep,
Die ins Netz geraten,
Caught in the net,
Von sonderbaren Lichtern,
Of curious lights,
Von Klabautern und Piraten.
Of Klabautermen and pirates.
Er kehrt heim mit der Flut,
He returns home with the tide,
Er kehrt heim mit der Flut,
He returns home with the tide,
Mit der Flut,
With the tide,
Mit der Flut,
With the tide,
Mit der Flut!
With the tide!
Er spinnt das Seemannsgarn zu feinstem Tuch,
He spins the yarn into a fine cloth,
Welches wärmt zur Winterszeit,
Which warms in the winter,
Wenn Langeweile macht sich breit.
When boredom strikes.
Welches, wenn die Stürme toben und die See geht hoch,
Which, when the storms rage and the sea swells,
Den Leuten hilft, sie zu ertragen, die lange Dunkelheit.
Helps people bear the long darkness.
Er kehrt heim mit der Flut,
He returns home with the tide,
Er kehrt heim mit der Flut,
He returns home with the tide,
Mit der Flut,
With the tide,
Mit der Flut,
With the tide,
Mit der Flut!
With the tide!
Sie hängen an seinen Lippen,
They hang on his lips,
Alle schweigen still,
All fall silent,
Wenn er berichtet von den Reisen,
When he tells of his travels,
Sonst passiert nicht viel.
Otherwise not much happens.
Er erzählt von fernen Ländern,
He speaks of distant lands,
Die er selbst noch nie geseh'n,
Which he himself has never seen,
Erzählt ihnen von Begebenheiten,
Tells them of events,
Die niemals gescheh'n...
Which never happened...
Er kehrt heim mit der Flut,
He returns home with the tide,
Er kehrt heim mit der Flut,
He returns home with the tide,
Mit der Flut,
With the tide,
Mit der Flut,
With the tide,
Mit der Flut!
With the tide!
Er spinnt das Seemannsgarn zu feinstem Tuch,
He spins the yarn into a fine cloth,
Welches wärmt zur Winterszeit,
Which warms in the winter,
Wenn Langeweile macht sich breit.
When boredom strikes.
Welches, wenn die Stürme toben und die See geht hoch,
Which, when the storms rage and the sea swells,
Den Leuten hilft, sie zu ertragen, die lange Dunkelheit.
Helps people bear the long darkness.
Er kehrt heim mit der Flut,
He returns home with the tide,
Er kehrt heim mit der Flut,
He returns home with the tide,
Mit der Flut,
With the tide,
Mit der Flut,
With the tide,
Mit der Flut!
With the tide!
Er kehrt heim mit der Flut,
He returns home with the tide,
Er kehrt heim mit der Flut,
He returns home with the tide,
Mit der Flut,
With the tide,
Mit der Flut,
With the tide,
Mit der Flut!
With the tide!





Авторы: anna katharina kränzlein, birgit muggenthaler, matthias richter, martin duckstein, stefan brunner, thomas lindner


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.