Schelmish - Mayenzeit - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Schelmish - Mayenzeit




Mayenzeit
Maytime
Mayenzeit one neidt freuden geit wider streit,
Maytime once again brings joy instead of strife,
Sein Wiederkummen kann uns allen helffen.
Its return can help us all.
Uff dem Plan one wan sicht man stan wolgethan
On the plain, without waning, one sees standing, well-doing,
Lichte präune plümlein bei den gelffen.
Brightly colored flowers by the elves.
Durch das Gras sind sie schon uffgedrungen.
Through the grass, they have already pushed through.
Und der wald manigfalt ungezahlt ist erschalt.
And the forest, manifold, uncountable, has resounded,
Daß er ward mit dem nie bas gesungen.
So that it was never sung better with.
Ich son niet nach ihr sieht hätt ich Fried, des ich biet
I do not yearn for her, I would have peace, which I offer,
Ob mir jemand komm daran zu trosten.
If someone would come to comfort me.
Ich bin verzeiht meine Leid unvereit sind so breit
I am forgiven, my sorrows unprepared are so wide,
Ich nehm noch wer mich davon erloste.
I still accept whoever would deliver me from them.
Liebesblicken kann ich schicken wilde
I can send wild loving glances,
Es ist mein Klag alle Tag und Gedag als ein Zag
It is my lament every day and deed as a timidity,
Liebesblick lass mich bei Blickes Bilde.
Loving glance, let me by the image of a glance.
Große Not mir entbot der mir droht auf den Tod;
Great distress was sent to me by him who threatens me with death;
Das ist Hildebolt von Berenreute.
That is Hildebolt von Berenreute.
Irenfried und der Schmied werden Glied an eim Wied,
Irenfried and the smith become limbs on a willow,
Daß sie mit Gemache lan die Leute!
So that they leave the people alone with their machinations!
Berwin den mag niemand überhauzen.
Berwin, no one can surpass him.
Amelot, Berenbolt han vergolt daß man sollt
Amelot, Berenbolt have repaid that one should
Über mich gegeben hat zu Praußen.
Have given over me to Prussia.
Ich kam dar one var und gewahr zu ihr Schar;
I came there without hesitation and became aware of their troop;
Ich sah was die Gatelinge täten.
I saw what the Gatelings were doing.
Irenger und ihr mer gingen zwer hin und her
Irenger and her more went back and forth,
Mit ihr Kapelklingen, sam sie maeten.
With her chapel bells, as if they were mowing.
Do sprach ich: 'Nu wollt ich eines wetten,
Then I said: 'Now I would like to bet one thing,
Das ihr gedroht und ihr geschnod würde blod wie ihr freud
That their threat and their scolding would become foolish like their joy,
Niemand kund mit heres Kraft enfetten.'
No one could fatten with the strength of an army.'
Hildemar mit dem Haar, der kam dar.
Hildemar with the hair, he came there.
Ich nahm wahr wie er mit der Schonen wollte schimpfen.
I perceived how he wanted to insult the beautiful one.
Hoch er sprang an ihr dank uff ein bank, die wars krank.
He jumped high on a bench at her thanks, she was sick.
Das sollte sie ihm preisen für ihr glimpfen
That she should praise him for her escaping
Das ihr beder Lieb sich muste schutten.
That their love had to pour out.
Mir was ant, do ich empfand daß ihr Gewand sich entbannt
It was a shame to me, when I felt that her garment was undone
Und ihr kluges schapel must entrutten.
And her clever chaplet had to be removed.
Ich klag euch her, diese mär. Seht ihr her, wartet wer!
I lament to you, this tale. Look here, wait who!
Wie sollt sie zu diesem Ding gebaren?
How should she behave in this matter?
Ihr nehmt sie gaum one Saum an eim Zaum in eim Baum.
You take her scarcely without hem on a bridle in a tree.
Um den Schaden da sollt er bejaren.
He should atone for the damage there.
Wollte er unter schönen Kinden walgen
If he wanted to choose among beautiful children,
Hin und her, als ein zwer, als auch er hät die Ger,
Back and forth, as a dwarf, as if he had the manners,
Besser wär, er hing an einem Galgen.
It would be better if he hung on a gallows.
Ich was vert nach gewert, dass ein Schwert ihm verehrt'
I was angry after being valued, that a sword was bestowed upon him,
Ein halbes Knie seiner zehn Genossen:
Half a knee of his ten companions:
Enzeman lief ihn an; kaum entran er vondan.
Enzeman ran at him; he barely escaped from there.
Er het nimmer mehr kein Meidt gestoßen.
He had never again pushed a maid.
Würd ich noch zu Reuental gerochen,
If I were still smelled to the Valley of Repentance,
Ich hät Heil, Freuden teil, und wär geil, ob ein Seil
I would have healing, a share of joy, and would be lustful, if a rope
Ihm hät alle Viere abgebrochen.
Had broken off all four of his limbs.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.