Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Pour le plaisir
Zum Vergnügen
Les
droits
d′auteur
ne
sont
qu'les
tips
de
l′industrie
Urheberrechte
sind
nur
die
Trinkgelder
der
Industrie
La
SACEM
me
file
tout
juste
de
quoi
me
payer
un
'sque-di'
Die
SACEM
gibt
mir
gerade
genug,
um
mir
eine
Platte
zu
kaufen
Tu
veux
savoir?
J′garde
mon
boulot,
c′est
mon
loyer
Willst
du
es
wissen?
Ich
behalte
meinen
Job,
das
ist
meine
Miete
J'lui
dis
qu′écrire
c'est
de
l′or,
mon
propio'
s′met
à
s'marrer
Ich
sage
ihm,
dass
Schreiben
Gold
ist,
mein
Vermieter
fängt
an
zu
lachen
Ce
que
je
crache
a
le
goût
de
mon
âme,
sauvé
depuis
que
je
boue
dans
mon
art
Was
ich
ausspucke,
hat
den
Geschmack
meiner
Seele,
gerettet,
seit
ich
in
meiner
Kunst
koche
Noyé
dans
l'océan
fou
de
mon
drame,
racines
nourrissant
les
bourgeons
de
mon
arbre
Ertrunken
im
verrückten
Ozean
meines
Dramas,
Wurzeln,
die
die
Knospen
meines
Baumes
nähren
Oui,
je
respire
des
vapeurs
bénéfiques
Ja,
ich
atme
wohltuende
Dämpfe
ein
Camé
sonore
loin
de
l′or
et
des
filles
Klang-Junkie,
fern
von
Gold
und
Mädchen
Faciles
et
chaudes,
disons
que
mes
récits
Leicht
und
heiß,
sagen
wir,
meine
Geschichten
Parlent
plus
aux
prolos
qu′aux
buveurs
d'Hennessy
Sprechen
mehr
die
Prolos
an
als
die
Hennessy-Trinker
Les
trônes
je
leur
laisse,
j′ai
ma
vieille
chaise
en
paille
dans
un
fond
d'arrière-cour
entre
joies
et
entailles
Die
Throne
überlasse
ich
ihnen,
ich
habe
meinen
alten
Strohstuhl
hinten
im
Hinterhof
zwischen
Freuden
und
Kerben
Les
trônes
je
leur
laisse,
j′ai
ma
vieille
chaise
en
paille
et,
au
fond,
je
m'en
fous
que
cette
pièce
soit
bancale
Die
Throne
überlasse
ich
ihnen,
ich
habe
meinen
alten
Strohstuhl
und,
im
Grunde,
ist
es
mir
egal,
dass
dieses
Teil
wackelig
ist
Frappe
dans
leurs
côtes
pour
faire
plier
les
forts
Schlag
in
ihre
Rippen,
um
die
Starken
zu
beugen
Frappe
dans
leurs
codes
pour
faire
vibrer
les
cordes
Schlag
in
ihre
Codes,
um
die
Saiten
zum
Schwingen
zu
bringen
M′enterre
à
mains
nues
pour
que
jamais
les
porcs
ne
viennent
ronger
mes
os,
c'est
mon
ultime
effort
Begrabt
mich
mit
bloßen
Händen,
damit
die
Schweine
niemals
kommen,
um
meine
Knochen
zu
nagen,
das
ist
meine
letzte
Anstrengung
Lucio
Bukowski
Lucio
Bukowski
Scratch
Bandits
Crew
Scratch
Bandits
Crew
C'que
t′appelles
"le
game"
Was
du
"das
Game"
nennst
N′est
qu'une
entreprise
Ist
nur
ein
Unternehmen
Lucio
Bukowski
Lucio
Bukowski
Scratch
Bandits
Crew
Scratch
Bandits
Crew
C′que
t'appelles
"le
game"
Was
du
"das
Game"
nennst
N′est
qu'une
entreprise
Ist
nur
ein
Unternehmen
"Mais
moi,
mais
moi
"Aber
ich,
aber
ich
Tout
ce
que
je
fais,
c′est
pour
le
plaisir
de
chanter
Alles,
was
ich
tue,
ist
zum
Vergnügen
am
Singen
Tout
ça
pour
la
gloire"
All
das
für
den
Ruhm"
C'que
t'appelles
"le
game"
n′est
qu′une
entreprise
Was
du
"das
Game"
nennst,
ist
nur
ein
Unternehmen
Des
boss,
des
lèche-culs,
le
reste
se
reniflant
les
entre-cuisses
Bosse,
Arschkriecher,
der
Rest
beschnüffelt
sich
zwischen
den
Schenkeln
Espérant
grimper,
baiser
la
nouvelle
secrétaire
Hoffend
aufzusteigen,
die
neue
Sekretärin
zu
ficken
Ces
crétins,
secrètement,
se
rêvent
en
brillant
sociétaires
Diese
Kretins
träumen
heimlich
davon,
glänzende
Teilhaber
zu
sein
Range
ta
8-6,
j'ai
ma
Duvel
au
frais
Pack
dein
8-6
weg,
ich
hab
mein
Duvel
kühlgestellt
Range
ta
CB,
ce
poème
est
offert
Pack
deine
Kreditkarte
weg,
dieses
Gedicht
ist
umsonst
Et
range
tes
idées
pour
mieux
les
étoffer
Und
pack
deine
Ideen
weg,
um
sie
besser
auszuarbeiten
Les
mauvais
penchants
font
d′excellents
trophées
Schlechte
Neigungen
ergeben
exzellente
Trophäen
Ne
bougent
pas
d'un
pouce
et
leur
mise
à
l′index
n'est
qu′une
minable
tape
sur
le
dos
de
ma
main
Sie
bewegen
sich
keinen
Zentimeter
und
ihre
Ächtung
ist
nur
ein
armseliger
Klaps
auf
meinen
Handrücken
Je
crée,
je
t'emmerde
pour
le
plaisir
pas
à
la
mode,
comme
le
credo
latin
Ich
schaffe,
ich
scheiß
drauf,
zum
Vergnügen,
nicht
nach
Modeart,
wie
das
lateinische
Credo
La
messe
est
dite,
mes
hosties
sont
des
skeuds
je
ne
m'arrête
jamais,
comme
un
riche
alcoolique
Die
Messe
ist
gelesen,
meine
Hostien
sind
Platten,
ich
höre
niemals
auf,
wie
ein
reicher
Alkoholiker
Aucune
limite,
je
me
marre
dans
mon
coin
pendant
qu′ils
se
démènent
dans
des
clips
à
pleurer
Keine
Grenzen,
ich
lach
mich
schlapp
in
meiner
Ecke,
während
sie
sich
in
heulenswerten
Clips
abmühen
J′écris
plus
en
un
an
que
dans
leur
carrière
Ich
schreibe
mehr
in
einem
Jahr
als
sie
in
ihrer
ganzen
Karriere
Dis
plus
en
un
blanc
que
dans
leurs
manières
Sage
mehr
in
einer
Pause
als
sie
mit
ihrer
ganzen
Art
Élève
le
drapeau
des
damnés
de
l'art,
montrant
plus
de
noblesse
que
mille
de
leurs
bannières
Hisse
die
Flagge
der
Verdammten
der
Kunst,
zeigend
mehr
Adel
als
tausend
ihrer
Banner
Lucio
Bukowski
Lucio
Bukowski
Scratch
Bandits
Crew
Scratch
Bandits
Crew
C′que
t'appelles
"le
game"
Was
du
"das
Game"
nennst
N′est
qu'une
entreprise
Ist
nur
ein
Unternehmen
Lucio
Bukowski
Lucio
Bukowski
Scratch
Bandits
Crew
Scratch
Bandits
Crew
C′que
t'appelles
"le
game"
Was
du
"das
Game"
nennst
N'est
qu′une
entreprise
Ist
nur
ein
Unternehmen
C′que
t'appelles
"le
game"
Was
du
"das
Game"
nennst
N′est
qu'une
entreprise
Ist
nur
ein
Unternehmen
Pour
le
plaisir
Zum
Vergnügen
Pour
le
plaisir
Zum
Vergnügen
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Cyril Vigan, Jeremy Delorme, Ludovic Villard
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.