Текст и перевод песни Scred Connexion - Ça ou rien
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ça ou rien
It's That or Nothing
C'est
ça
ou
rien,
vu
qu'ici-bas
on
n'a
pas
grand
chose,
It's
that
or
nothing,
seeing
as
we
don't
have
much
down
here,
On
pose
notre
voix
sur
instru
We
lay
down
our
voices
on
instrumentals
Et
c'est
peut-être
bien
ça
qui
nous
sauve.
And
it's
maybe
that
which
saves
us.
(Sur
ça)
que
tous
nos
espoirs
reposent,
rime
et
prose
qu'on
dépose.
(On
that)
all
our
hopes
rest,
rhymes
and
prose
that
we
lay
down.
Energie
qu'on
dépense
et
baffles
2 X
100
watts
qu'on
explose.
On
s'expose,
Energy
that
we
spend
and
2 X
100
watt
speakers
that
we
explode.
We
expose
ourselves,
On
parle
vrai
et
pour
ça
j'ai
pas
de
limites.
We
speak
the
truth
and
for
that
I
have
no
limits.
J'dis
mon
truc,
c'est
ça
ou
rien,
I
say
my
thing,
it's
that
or
nothing,
C'est
sur
mon
sort
que
je
médite.
It's
on
my
fate
that
I
meditate.
Jour
après
jour
après
nuit
Day
after
day
after
night
On
s'dit
qu'on
bougera
peut-être
bien.
We
tell
ourselves
that
we
might
move
on.
Rien
dans
les
poches,
dans
les
mains.
Nothing
in
our
pockets,
in
our
hands.
C'est
"rien
sans
rien",
j'en
deviens
guedin,
It's
"nothing
for
nothing",
I'm
becoming
a
bum
because
of
it,
Donc
demain,
j'ferai
tout
ce
que
je
pourrai
pour
sortir
de
là,
So
tomorrow,
I'll
do
everything
I
can
to
get
out
of
here,
Combien
comme
nous
en
France
le
voudraient?
How
many
in
France
would
want
it
like
us?
J'peux
dire
qu'les
p'tits
jouent
les
gros
bras,
I
can
say
that
the
little
ones
play
tough
guys,
Qu'les
grandes
gueules
passent
pour
des
rois
ici,
That
the
big
mouths
pass
for
kings
here,
Qu'ça
tourne
pas
rond,
esprit
caillera
ça
m'plaît
pas...
That
things
aren't
right,
narrow-minded
spirit
I
don't
like
it...
Mais
bon
la
fierté
prend
l'dessus,
But
hey,
pride
takes
over,
On
cherche
à
prouver
l'impossible,
We
try
to
prove
the
impossible,
S'faire
passer
pour
un
dur
Passing
yourself
off
as
a
tough
guy
Est
pour
l'esprit
faible
la
première
cible.
Is
the
first
target
for
the
weak
mind.
On
pousse
les
limites,
We
push
the
limits,
Les
barrières
quand
la
folie
devient
une
qualité,
The
barriers
when
madness
becomes
a
quality,
Qu'les
bandits
et
les
gangsters
That
bandits
and
gangsters
Sont
les
mecs
les
plus
respectés,
Are
the
most
respected
guys,
Mais
c'est
en
côtoyant
la
merde
But
it's
by
hanging
out
with
shit
Qu'on
s'imprègne
de
son
odeur,
That
we
soak
up
its
smell,
Alors
c'est
soit
j'pera,
So
either
I
get
lost,
Ou
soit
j'fais
partie
des
leurs.
Or
I'm
one
of
them.
Parce
que
c'est
ça
ou
rien,
Because
it's
that
or
nothing,
Y'a
pas
l'choix
ici
sans
diplômes
ni
piston
There's
no
choice
here
without
diplomas
or
connections
On
s'assume
comme
on
peut
pour
n'pas
rester
prisonniers
du
béton...
We
assume
ourselves
as
we
can
so
as
not
to
remain
prisoners
of
concrete...
C'est
pas
autre
chose,
y'a
pas
d'aures
choix,
donc
pas
d'autres
voies,
It's
nothing
else,
there's
no
other
choice,
so
no
other
way,
D'en
bas
on
te
voit,
c'est
ça
qu'on
m'avait
dit
autrefois.
From
below,
we
see
you,
that's
what
I
was
told
in
the
past.
Un
panneau
de
bois
où
j'pose
ma
feuille
quand
j'cause
avec
toi,
A
wooden
panel
where
I
put
my
sheet
when
I
talk
to
you,
M'oppose
avec
ma
prose,
dose
avec
parcimonie.
I
oppose
with
my
prose,
dose
sparingly.
M'impose
dans
la
cérémonie.
I
impose
myself
in
the
ceremony.
Compose
avec
la
vie
qu'j'ai
eue
là,
Compose
with
the
life
I
had
there,
Vu,
qu'j'ai
eu
la
chance
de
choisir.
You
see,
I
had
the
chance
to
choose.
Agir
au
lieu
de
moisir,
pour
pas
finir
Act
instead
of
rotting
away,
so
as
not
to
end
up
Parmi
les
romans
foireux
chez
France-loisirs,
Among
the
lousy
novels
at
France-loisirs,
Ou
pire!
Errer
le
soir
comme
un
galérien,
ça
m'valait
rien
j'vire,
Or
worse!
Wandering
around
in
the
evening
like
a
galley
slave,
it
wasn't
worth
anything,
I'm
out
of
here,
Maintenant
j'rappe
comme
je
respire:
c'est
ça
ou
rien...
Now
I
rap
like
I
breathe:
it's
that
or
nothing...
Ca
tombe
bien!
En
v'là
envore
un!
Good
timing!
Here's
another
one!
Les
compliqués
n'ont
qu'à
s'abstenir,
The
complicated
ones
can
abstain,
Rester
sereins
car
on
n'est
pas
en
train
d'tenir
le
taureau
par
ses
cornes
Stay
serene
because
we're
not
holding
the
bull
by
its
horns
Ni
la
gazelle
par
ses
pattes.
Nor
the
gazelle
by
its
legs.
On
avance
entre
borgnes
et
entre
potes
on
s'épate.
We
move
forward
between
one-eyed
people
and
between
friends
we
have
a
blast.
Y'a
plus
d'choix,
plus
d'ponts,
combien
tu
paries?
There's
no
more
choice,
no
more
bridges,
how
much
do
you
bet?
Pourquoi
agir
comme
un
hooligan
à
Paris?
Why
act
like
a
hooligan
in
Paris?
Car
c'est
ça
ou
rien,
moi
j'veux
du
pèz'
comme
les
Saoudiens.
Because
it's
that
or
nothing,
I
want
the
dough
like
the
Saudis.
Les
chromes,
les
pénuries
avec
les
potes
on
s'en
souvient...
The
chromes,
the
shortages
with
the
buddies
we
remember
it...
On
en
parlait
soir
et
matin,
sans
excès,
We
talked
about
it
morning
and
evening,
without
excess,
Pour
chacun
et
tout
le
monde
sait
For
each
and
everyone
knows
Qu'c'est
difficile
de
s'en
sortir
aujourd'hui
quand
on
a
That
it's
hard
to
get
out
of
it
these
days
when
you
have
L'appétit
d'Bernard
Tapie
et
l'caractère
de
Cantona...
Bernard
Tapie's
appetite
and
Cantona's
character...
J'ai
l'fluide,
un
mode
d'expression
limpide,
I
have
the
flow,
a
lucid
mode
of
expression,
Le
souci
de
satisfaire
sans
paraître
stupide.
The
concern
to
satisfy
without
appearing
stupid.
Comme
un
accord
de
principe,
des
propos
explicites,
Like
an
agreement
of
principle,
explicit
words,
La
force
des
mots
sincères
des
pacifistes.
The
power
of
sincere
words
of
pacifists.
De
la
matière,
des
idées
non
imposables.
Of
matter,
ideas
that
are
not
imposable.
Le
vide
à
combler
d'un
quotidien
peu
comparable.
The
void
to
be
filled
with
a
hardly
comparable
daily
life.
La
graine
de
révolutionnaire
peut-être
futur
manutentionnaire.
The
seed
of
a
revolutionary,
perhaps
a
future
warehouse
worker.
Une
motivation
de
plus,
pour
pas
lâcher
l'affaire...
One
more
motivation,
not
to
let
go
of
the
case...
L'espoir
des
sans-piston,
assistés,
The
hope
of
the
unconnected,
assisted,
Par
la
culture
du
bitume:
peu
de
bagages,
on
voyage
léger!
By
the
culture
of
the
bitumen:
little
luggage,
we
travel
light!
Des
moutons,
tous
au
courant
d'leur
condition.
Sheep,
all
aware
of
their
condition.
L'esprit
reste
au-dessus
de
ces
dégradantes
notions.
The
spirit
remains
above
these
degrading
notions.
Peu
d'émotion,
la
vérité
on
la
connaît
bien,
Little
emotion,
we
know
the
truth
well,
Jusqu'à
preuve
du
contraire,
on
a
l'choix
entre
ça
ou
rien...
Until
proven
otherwise,
we
have
the
choice
between
that
or
nothing...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Fabrice Patrick Leloup, Ahmed Benaissa, Haroun Bouchellouf, Morad Nafa, Julien Reboux, Mokeless Masmoudi
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.