Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mais
qui
est
donc
cet
homme
qui
ne
s′arrête
jamais
de
me
suivre?
But
who
is
this
man
who
never
stops
following
me?
Dans
mon
ombre,
il
m'espionne
In
my
shadow,
he
spies
on
me
Pourtant
mes
pas
n′cessent
de
le
fuir
Yet
my
steps
keep
fleeing
from
him
J'commence
à
croire
qu'il
est
placé
I'm
starting
to
believe
he's
planted
Un
d′ses
détecteurs
sous
le
pied
One
of
his
detectors
under
my
foot
Je
le
croise
partout
I
see
him
everywhere
Il
semble
savoir
par
coeur
où
je
vais
He
seems
to
know
by
heart
where
I'm
going
J′n'arrive
juste
à
l′entrapercevoir
I
can
only
just
glimpse
him
Dans
l'apparition
furtive
In
a
fleeting
apparition
Il
s′éclipse
aussitôt
He
vanishes
immediately
C'est
comme
une
malédiction
surprise
It's
like
a
surprise
curse
Mais
qui
est-il,
hein?
But
who
is
he,
huh?
Pourquoi
ne
me
parle-t-il
jamais?
Why
does
he
never
speak
to
me?
Il
se
contente
de
me
fusiller
du
regard
He
just
stares
me
down
Avant
de
redisparaître
Before
disappearing
again
J′ai
l'impression
qu'il
lit
en
moi
I
feel
like
he's
reading
me
De
deviner
ce
qu′il
pense
Guessing
what
he's
thinking
Il
me
juge,
il
me
répète
He
judges
me,
he
tells
me
Qu′il
faut
que
je
me
rende
à
l'évidence
That
I
have
to
face
the
facts
Que
la
musique
ne
pourra
pas
payer
That
music
won't
pay
Donc
c′coup-ci
faut
que
j'm′arrête
So
this
time
I
have
to
stop
Que
j'suis
qu′un
bon
à
rien
That
I'm
just
a
good-for-nothing
Plutôt
que
de
faire
du
souci
à
ma
mère
Rather
than
worrying
my
mother
Que
j'ai
une
femme
qu'il
faut
que
je
marie
That
I
have
a
woman
I
need
to
marry
Et
qu′elle
a
besoin
que
je
prenne
soin
d′elle
And
that
she
needs
me
to
take
care
of
her
Que
j'suis
qu′un
égoïste
That
I'm
just
selfish
J'devrais
la
traiter
comme
une
princesse
I
should
treat
her
like
a
princess
Mais
qui
est-il?
Putain!
But
who
is
he?
Damn!
J′ai
l'impression
de
le
connaître
I
feel
like
I
know
him
Y′a
comme
un
air
de
famille
entre
nous
There's
a
kind
of
family
resemblance
between
us
Mais
pour
être
honnête
But
to
be
honest
Je
l'ignore,
mais
on
est
proches,
ça
je
le
sais
I
don't
know
him,
but
we're
close,
I
know
that
Mais
je
ne
sais
pas
qui
est
cet
homme
dans
mon
reflet
But
I
don't
know
who
this
man
is
in
my
reflection
Je
ne
reconnais
plus
ce
visage
I
no
longer
recognize
this
face
Je
ne
peux
pas
admettre
que
cette
tronche
fut
mienne
I
can't
admit
that
this
mug
was
mine
Celle
que
j'aperçois
The
one
I
see
A
de
quoi
faire
carrière
dans
les
pompes
funèbres
Has
what
it
takes
to
make
a
career
in
funeral
homes
Cet
homme
est
tellement
pâle,
merde!
This
man
is
so
pale,
shit!
Mais
d′où
sort-il
cette
façade
blanche?
Where
did
he
get
this
white
facade
from?
Une
pub
de
prévention
du
cancer
ou
pour
Dafalgan?
A
cancer
prevention
ad
or
for
Dafalgan?
Mais
qu'est-ce
qui
lui
arrive
But
what's
wrong
with
him
A-t-il
déjà
vu
plus
qu′une
fois
le
soleil?
Has
he
ever
seen
the
sun
more
than
once?
Ou
vécu
dans
une
cave
Or
lived
in
a
basement
Avec
comme
unique
vue
l'étoile
polaire?
With
the
North
Star
as
his
only
view?
Ce
type
me
fait
froid
dans
le
dos
This
guy
gives
me
chills
Ses
yeux
me
vont
droit
au
but
His
eyes
go
straight
to
the
point
La
température
de
ses
rétines
The
temperature
of
his
retinas
Doit
frôler
le
zéro
absolu
Must
be
close
to
absolute
zero
Et
dans
leur
plume
je
vois
plus
d′espoir
And
in
their
feathers
I
see
no
more
hope
Y'a
que
des
lueurs
d′obscurité
There
are
only
glimmers
of
darkness
Quelques
flammes
et
cette
sorte
de
lumière
noire
A
few
flames
and
this
kind
of
black
light
Celle
qui
m'aveugle
étrangement
The
one
that
strangely
blinds
me
Ce
que
j'y
vois,
j′ai
peine
à
croire
What
I
see
there,
I
can
hardly
believe
Des
rêves
qui,
à
la
chaîne
Dreams
that,
one
after
the
other
Pénètrent
dans
les
affres
crématoires
Enter
the
crematory
abyss
Je
ne
supporte
plus
qu′il
m'suive
comme
ça
I
can't
stand
him
following
me
like
this
anymore
Les
frissons
qu′il
me
donne
me
font
craquer
l'épine
dorsale
The
chills
he
gives
me
are
cracking
my
spine
J′ai
l'impression
d′être
en
prison
ou
fugitif
I
feel
like
I'm
in
prison
or
a
fugitive
Comme
si
j'étais
l'objet
constant
d′une
expédition
punitive
As
if
I
were
the
constant
object
of
a
punitive
expedition
Je
suis
poursuivi
par
cette
crainte
de
ne
pas
être
celui
que
j′imaginais
I
am
pursued
by
this
fear
of
not
being
who
I
imagined
Je
ne
fais
que
marcher
sur
mes
traces
I'm
just
walking
in
my
footsteps
Mais
est-ce
que
vos
reflets
sont
similaires
aux
miens?
But
are
your
reflections
similar
to
mine?
Tentent-t-il
aussi
de
vous
décourager?
Do
they
also
try
to
discourage
you?
Vous
toisent-ils
également
avec
leurs
airs
hautains?
Do
they
also
look
down
on
you
with
their
haughty
airs?
Quand
tu
le
regardes,
as-tu
ces
crampes
à
l'estomac?
When
you
look
at
him,
do
you
get
these
cramps
in
your
stomach?
Te
fait-il
comprendre
tous
les
jours
que
tu
vas
squatter
le
chômage?
Does
he
make
you
understand
every
day
that
you're
going
to
squat
on
unemployment?
Te
rappelle-t-il
sans
cesse
que
t′arrêtes
pas
de
prendre
du
poids
et
de
l'âge
Does
he
keep
reminding
you
that
you
keep
gaining
weight
and
age
Mais
que
tu
mûris
pas,
te
sens-tu
presque
issu
du
Moyen-Âge?
But
that
you
don't
mature,
do
you
feel
almost
like
you're
from
the
Middle
Ages?
Connais-tu
vraiment
la
personne
qui
te
dévisage
dans
chaque
miroir?
Do
you
really
know
the
person
who
stares
at
you
in
every
mirror?
Te
fait-elle
frissonner?
Does
she
make
you
shiver?
Te
sens-tu
comme
victime
de
magie
noire?
Do
you
feel
like
a
victim
of
black
magic?
Sais-tu
vraiment
de
quoi
elle
est
capable?
Do
you
really
know
what
she
is
capable
of?
Est-ce
que
la
tienne
a
ce
regard
sombre
et
froid?
Does
yours
have
that
dark
and
cold
look?
Tu
t′sens
comme
harcelé
par
un
cadavre
You
feel
like
you're
being
harassed
by
a
corpse
Comme
en
cavale
face
à
ta
propre
image
Like
on
the
run
from
your
own
image
Qui
t'perçoit
comme
une
inconnue
Who
sees
you
as
a
stranger
Toi
et
elle,
elle
et
moi
c′est
deux
équations
insolubles
You
and
her,
her
and
me,
it's
two
unsolvable
equations
L'homme
qui
se
cache
dans
mon
reflet
The
man
hiding
in
my
reflection
Ne
me
reconnaît
plus
Doesn't
recognize
me
anymore
On
semble
s'être
juré
de
se
faire
une
guerre
des
molécules
We
seem
to
have
sworn
to
wage
a
war
of
molecules
On
a
brisé
en
milles
morceaux
nos
vases
communicants
We
have
shattered
our
communicating
vessels
into
a
thousand
pieces
On
se
retrouvera
p′tetre
un
jour
si
un
s′efface
au
fil
du
temps
We
may
meet
again
one
day
if
one
fades
away
over
time
On
a
tous
cette
même
crainte
We
all
have
this
same
fear
De
ne
pas
être
celui
qu'on
imaginait
Of
not
being
who
we
imagined
Celui
qu′on
voulait
être
The
one
we
wanted
to
be
Cette
personne
qui
nous
fascinait
This
person
who
fascinated
us
Chacun
sa
manière
on
ne
fait
Each
in
our
own
way,
we
do
nothing
Que
marcher
sur
ses
traces
But
walk
in
his
footsteps
Arrête
de
me
prendre
pour
un
fou
Stop
taking
me
for
a
fool
J'sais
que
toi
aussi
d′vant
tu
t'effaces
I
know
you
too
fade
away
in
front
On
a
tous
cette
même
crainte
We
all
have
this
same
fear
D′avoir
qu'une
fausse
image
de
soi-même
Of
having
only
a
false
image
of
oneself
Ou
de
s'être
oublié
Or
having
forgotten
oneself
Jusqu′à
ne
plus
savoir
ce
qu′on
croyait
Until
we
no
longer
know
what
we
believed
Jusqu'à
ne
plus
se
connaître
et
se
revoir
pendu
sur
un
clou
Until
we
no
longer
know
ourselves
and
see
ourselves
hanging
on
a
nail
J′sais
que
toi
aussi
t'es
dans
le
même
cas
I
know
you
too
are
in
the
same
boat
Arrête
de
me
prendre
pour
un
fou
Stop
taking
me
for
a
fool
J′ôte
la
buée
sur
la
glace
d'un
geste
fébrile
I
remove
the
mist
on
the
mirror
with
a
feverish
gesture
L′image
que
me
renvoie
la
garce
The
image
that
the
bitch
sends
me
back
Deux
yeux
brillent
mais
le
reste
faiblit
Two
eyes
shine
but
the
rest
weakens
Un
face
à
face
de
plus
un
One
more
face-to-face
Matin
comme
les
autres
Morning
like
any
other
Mais
j'ai
cru
voir
dans
le
reflet
un
pantin
But
I
thought
I
saw
a
puppet
in
the
reflection
Dont
se
cognent
les
os
Whose
bones
are
knocking
Ouvre
sa
bouche
et
me
traite
sans
daigner
bouger
une
lèvre
Opens
its
mouth
and
treats
me
without
deigning
to
move
a
lip
Fu',
es-tu
capable
de
rire
sans
déboucher
une
Leffe?
Fu,
are
you
able
to
laugh
without
opening
a
Leffe?
Il
me
demande,
il
change
de
ton
He
asks
me,
he
changes
his
tone
Prétextant
les
drames
Pretending
the
dramas
Mais
est-ce
qu′un
homme
bon
But
is
a
good
man
Laisse
couler
les
larmes
d′une
princesse
dans
les
draps?
Letting
a
princess's
tears
flow
in
the
sheets?
Mais
que
me
veut-il
lui?
But
what
does
he
want
from
me?
De
quoi
se
mêle-t-il?
What's
he
getting
involved
in?
Pourquoi
met-il
le
doigt
sur
la
bassesse
de
mes
actes?
Why
is
he
pointing
the
finger
at
the
baseness
of
my
actions?
Pourquoi
ce
mec
tire
sur
la
corde
sensible?
Why
is
this
guy
pulling
on
the
heartstrings?
Je
le
fixe,
il
en
rajoute,
entêté
I
stare
at
him,
he
adds
more,
stubborn
Es-tu
vraiment
le
fils
que
tu
prétends
être
Are
you
really
the
son
you
claim
to
be
Chaque
jour
dans
tes
textes?
Every
day
in
your
texts?
Allez,
stop,
c'en
est
assez
Come
on,
stop,
that's
enough
Qu′il
cesse,
il
est
coupable
Let
him
stop,
he's
guilty
Il
disserte
mais
dis-moi
ici
qui
saigne
He
talks
but
tell
me
who's
bleeding
here
Si
les
coups
partent?
If
the
blows
are
coming?
Vois-je
la
diff'
entre
la
bête
et
une
espèce
de
brute?
Do
I
see
the
difference
between
the
beast
and
some
kind
of
brute?
Je
lui
fis
oui
de
la
tête
puis
l′ai
brisé
d'un
geste
brusque
I
nodded
yes
and
then
broke
it
with
a
sudden
gesture
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Scylla, Soulplayer
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.