Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A Tribute to 'Abdu'l-Baha'
Eine Hommage an 'Abdu'l-Bahá
(introduction
in
Persian
by
Manoochehr
Sadeghi
is
a
poem
that
Abdu'l-Baha'
wrote
many
(Einleitung
auf
Persisch
von
Manoochehr
Sadeghi
ist
ein
Gedicht,
das
Abdu'l-Bahá
oft
schrieb)
Seals;
music
by
James
Seals
and
Dash
Crofts,
1978)
Seals;
Musik
von
James
Seals
und
Dash
Crofts,
1978)
From
the
albums
TAKIN'
IT
EASY
(1978)
and
MUSIC
OF
THE
SECOND
BAHA'I
CONGRESS
(1994).
Von
den
Alben
TAKIN'
IT
EASY
(1978)
und
MUSIC
OF
THE
SECOND
BAHA'I
CONGRESS
(1994).
Tearfully
I
raise
my
hands,
and
supplicate
unto
thee
in
prayer.
Unter
Tränen
erhebe
ich
meine
Hände
und
flehe
zu
Dir
im
Gebet.
Close
my
eyes
and
you're
there
again.
It's
not
the
end.
You
are
with
me
always.
Ich
schließe
meine
Augen
und
Du
bist
wieder
da.
Es
ist
nicht
das
Ende.
Du
bist
immer
bei
mir.
Abdu'l-Bahá,
your
footsteps
are
oh
so
hard
to
follow.
Abdu'l-Bahá,
Deinen
Fußstapfen
zu
folgen,
ist
ach
so
schwer.
For
a
broken-winged
bird
whose
flight
is
very
slow,
such
a
long,
long
way
to
go.
Für
einen
Vogel
mit
gebrochenen
Flügeln,
dessen
Flug
sehr
langsam
ist,
ist
es
ein
so
langer,
langer
Weg.
Hopefully,
I
turn
my
face
to
Thee,
and
ask
forgiveness.
Hoffnungsvoll
wende
ich
mein
Gesicht
Dir
zu
und
bitte
um
Vergebung.
All
my
life
I've
been
blind.
Now
I
see.
Mein
ganzes
Leben
lang
war
ich
blind.
Jetzt
sehe
ich.
Mankind
is
one,
all
religions
agree.
Die
Menschheit
ist
eins,
alle
Religionen
stimmen
überein.
Abdu'l-Bahá,
the
lessons
of
your
life
are
here
to
follow.
Abdu'l-Bahá,
die
Lehren
Deines
Lebens
sind
hier,
um
ihnen
zu
folgen.
Now
this
broken-winged
bird,
whose
flight
is
very
slow.
Nun
hat
dieser
Vogel
mit
gebrochenen
Flügeln,
dessen
Flug
sehr
langsam
ist,
Has
a
way
to
go
- home.
einen
Weg
zu
gehen
- nach
Hause.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jimmy Seals
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.