Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Cows of Gladness
Kühe der Freude
From
the
albums
SEALS
AND
CROFTS
(1969)
and
SEALS
AND
CROFTS
I
AND
II
(1974).
Von
den
Alben
SEALS
AND
CROFTS
(1969)
und
SEALS
AND
CROFTS
I
AND
II
(1974).
Milk
the
cows
of
gladness,
before
they
all
run
dry.
Melke
die
Kühe
der
Freude,
bevor
sie
alle
versiegen.
Search
the
rim
of
madness,
before
you
lean
and
sigh.
Suche
den
Rand
des
Wahnsinns,
bevor
du
dich
seufzend
lehnst.
Become
a
parch
of
dryness,
before
you
stoop
to
drink.
Werde
ein
Teil
der
Trockenheit,
bevor
du
dich
zum
Trinken
bückst.
Ascend
the
arch
of
whyness,
before
you
try
to
think.
Erklimme
den
Bogen
des
Warums,
bevor
du
versuchst
zu
denken.
Now
lay
me
down,
lay
me
down.
Nun
lege
mich
nieder,
lege
mich
nieder.
Churn
the
butter
of
happiness.
And
be
my
guest.
K
পুজোরিরনে
ডাই
বাটার
ডার
ফ্রুড।
Und
sei
mein
Gast.
Milk
the
cows
of
gladness.
Melke
die
Kühe
der
Freude.
Put
them
out,
out
to
pasture,
beneath
the
olive
trees.
Schick
sie
hinaus,
hinaus
auf
die
Weide,
unter
die
Olivenbäume.
That
line
the
hillsides
of
a
distant
gracefulness.
Die
die
Hügel
einer
fernen
Anmut
säumen.
So
they
might
feed
and
flourish
in
abundance.
Damit
sie
sich
nähren
und
im
Überfluss
gedeihen.
And
you
and
I
may
live.
Und
du
und
ich
leben
können.
Dye
the
shirt
of
wisdom,
the
colors
of
the
west.
Färbe
das
Hemd
der
Weisheit,
in
den
Farben
des
Westens.
Approach
the
skirt
of
isdom,
with
waves
that
mount
and
crest.
Nähere
dich
dem
Saum
der
Weisheit,
mit
Wellen,
die
sich
auftürmen
und
brechen.
Feed
the
hay
of
havoc,
to
the
mouths
that
starve
for
such.
Füttere
das
Heu
des
Chaos,
an
die
Münder,
die
danach
hungern.
And
milk
the
cows
of
gladness,
with
a
firm
and
gentle
touch.
Und
melke
die
Kühe
der
Freude,
mit
fester
und
sanfter
Berührung.
Now
lay
me
down,
lay
me
down.
Nun
lege
mich
nieder,
lege
mich
nieder.
Churn
the
butter
of
happiness.
And
be
my
guest.
K
পুজোরিরনে
ডাই
বাটার
ডার
ফ্রুড।
Und
sei
mein
Gast.
Milk
the
cows
of
gladness.
Melke
die
Kühe
der
Freude.
Put
them
out,
out
to
pasture,
beneath
the
olive
trees.
Schick
sie
hinaus,
hinaus
auf
die
Weide,
unter
die
Olivenbäume.
That
line
the
hillsides
of
a
distant
gracefulness.
Die
die
Hügel
einer
fernen
Anmut
säumen.
So
they
might
feed
and
flourish
in
abundance.
Damit
sie
sich
nähren
und
im
Überfluss
gedeihen.
And
you
and
I
may
live.
Und
du
und
ich
leben
können.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jimmy Seals
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.