Текст и перевод песни Seals & Crofts - East of Ginger Trees
East of Ginger Trees
К востоку от имбирных деревьев
From
the
albums
SUMMER
BREEZE
(1972),
GREATEST
HITS
(1975),
SUDAN
VILLAGE
(1976),
Из
альбомов
ЛЕТНИЙ
БРИЗ
(1972),
ЛУЧШИЕ
ХИТЫ
(1975),
ДЕРЕВНЯ
СУДАН
(1976),
THE
SEALS
& CROFTS
COLLECTION
(1979)
and
LIFT
UP
YOUR
VOICES
AND
SING,
VOL.
2 (1997).
КОЛЛЕКЦИЯ
SEALS
& CROFTS
(1979)
и
ВОЗНЕСИТЕ
СВОИ
ГОЛОСА
И
ПОЙТЕ,
ТОМ
2 (1997).
Go
east
of
your
dream
and
farm.
Let
peace
and
silence
spin
your
yarn.
Отправляйся
к
востоку
от
своей
мечты
и
возделывай
землю.
Пусть
мир
и
тишина
прядут
твою
пряжу.
What
harm
can
befall
thee
in
yon
wilderness
of
clove?
Какой
вред
может
постичь
тебя
в
этой
глуши
гвоздики?
Go
on
east
of
ginger
trees.
Go
soft
and
silent
like
the
breeze.
Иди
на
восток
от
имбирных
деревьев.
Иди
мягко
и
тихо,
как
ветерок.
With
ease
be
off
and
wander
in
yon
wilderness
of
clove.
С
легкостью
отправляйся
и
скитайся
по
этой
глуши
гвоздики.
Go
on
past
the
goldenrods,
where
fools
and
angels
lose
their
odds.
Иди
мимо
золотарника,
где
дураки
и
ангелы
теряют
свои
шансы.
And
gods
of
our
ancestors
did
immerse
themselves
in
clove.
И
боги
наших
предков
погружали
себя
в
гвоздику.
Go
on
toward
the
crimson
shore,
beyond
this
life
of
metaphors.
Иди
к
малиновому
берегу,
за
пределы
этой
жизни
метафор.
Where
doors
of
understanding's
house
decorates
he
them
with
clove.
Где
двери
дома
понимания
украшает
он
гвоздикой.
(From
Baha'i
scripture)
"Be
lions
roaring
in
the
forests
of
knowledge,
(Из
писания
Бахаи)
"Будьте
львами,
рычащими
в
лесах
знания,
Whales
swimming
in
the
oceans
of
life."
Китами,
плавающими
в
океанах
жизни".
Prepare
to
meet
Bahá'u'llá'h
in
the
Garden
of
Clove.
Будьте
готовы
встретить
Бахауллу
в
саду
гвоздики.
Note:
Vahid
Odin
Spencer
provided
me
with
the
context
of
the
closing
lyric
in
October
of
1999
--
Примечание:
Вахид
Один
Спенсер
объяснил
мне
контекст
заключительной
строчки
в
октябре
1999
года
--
O
Lord!
Should
the
breath
of
the
Holy
Spirit
confirm
the
weakest
of
О
Господи!
Если
бы
дыхание
Святого
Духа
укрепило
слабое
из
creatures,
he
would
attain
all
to
which
he
aspireth
and
would
созданий,
то
оно
достигло
бы
всего,
к
чему
стремится,
и
possess
anything
he
desireth.
Indeed,
Thou
hast
assisted
обрело
бы
все,
чего
желает.
Воистину,
Ты
помогал
Thy
servants
in
the
past
and,
though
they
were
the
Твоим
слугам
в
прошлом,
и,
хотя
они
были
weakest
of
Thy
creatures,
the
lowliest
of
Thy
servants
and
the
most
самыми
слабыми
из
Твоих
созданий,
самыми
низкими
из
Твоих
слуг
и
самыми
insignificant
of
those
who
lived
upon
the
earth,
through
ничтожными
из
тех,
кто
жил
на
земле,
по
Thy
sanction
and
potency
they
took
precedence
over
the
most
Твоему
соизволению
и
могуществу
они
одержали
верх
над
самыми
glorious
of
Thy
people
and
the
most
noble
of
mankind.
Whereas
славными
из
Твоего
народа
и
самыми
благородными
из
людей.
В
то
время
как
formerly
they
were
as
moths,
they
became
as
royal
falcons,
and
раньше
они
были
как
мотыльки,
они
стали
как
царственные
соколы,
и
whereas
before
they
were
as
brooks,
they
became
as
seas,
through
в
то
время
как
раньше
они
были
как
ручьи,
они
стали
как
моря,
по
Thy
bestowal
and
Thy
mercy.
They
became,
through
Thy
Твоей
милости
и
Твоему
дару.
Они
стали,
по
most
great
favor,
stars
shining
on
the
horizon
of
guidance,
Твоей
величайшей
милости,
звездами,
сияющими
на
горизонте
руководства,
birds
singing
in
the
rose
gardens
of
immortality,
lions
птицами,
поющими
в
розовых
садах
бессмертия,
львами
roaring
in
the
forests
of
knowledge
and
wisdom,
and
whales
swimming
in
the
oceans
of
life.
рычащими
в
лесах
знания
и
мудрости,
и
китами,
плавающими
в
океанах
жизни.
(Abdu'l-Bahá:
Tablets
of
the
Divine
Plan,
Page:
107)
(Абдул-Баха:
Скрижали
Божественного
Плана,
страница:
107)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jimmy Seals, Darrell G. Crofts
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.