Sebastian - Rub a líc - перевод текста песни на немецкий

Rub a líc - Sebastianперевод на немецкий




Rub a líc
Zwei Seiten
Někdy jsem daleko, pak blíž
Manchmal bin ich weit weg, dann näher
Někdy jsme rub a líc
Manchmal sind wir wie zwei Seiten einer Medaille
Někdy slyším tikat hodiny
Manchmal höre ich Uhren ticken
Co roky nechtěj jít
Die seit Jahren nicht mehr gehen wollen
Někdy mám ve svým těle
Manchmal trag' ich dich in mir
Od pondělí do neděle
Von Montag bis Sonntag
Jindy utíkám, co mi dech stačí
Ein andermal renne ich, so schnell ich kann
Abych žil chvíli bez tebe
Um einen Moment ohne dich zu leben
Chodbami labyrintu spolu dostali jsme se dál, než se nám zdálo (než se nám zdálo)
Durch die Gänge des Labyrinths sind wir zusammen weiter gekommen, als wir dachten (als wir dachten)
Stačí tak málo, tak málo, tak málo
Es braucht so wenig, so wenig, so wenig
Aby to náhle nic neznamenalo
Damit es plötzlich nichts mehr bedeutet
Jaký by bylo, kdyby slunce tehdy zapadlo dřív?
Wie wäre es gewesen, wenn die Sonne damals früher untergegangen wäre?
Jak by to bylo, kdybych tenkrát jinam ještě chtěl jít?
Wie wäre es gewesen, wenn ich damals woanders hätte hingehen wollen?
Co by se stalo?
Was wäre passiert?
Jestli by nám vlastně nebylo líp?
Ob es uns nicht eigentlich besser ginge?
Tak kdo ví?
Wer weiß das schon?
Jaký by bylo, kdyby slunce tehdy zapadlo dřív?
Wie wäre es gewesen, wenn die Sonne damals früher untergegangen wäre?
Jak by to bylo, kdybych tenkrát jinam ještě chtěl jít?
Wie wäre es gewesen, wenn ich damals woanders hätte hingehen wollen?
Co by se stalo?
Was wäre passiert?
Jestli by nám vlastně nebylo líp?
Ob es uns nicht eigentlich besser ginge?
Někdy jsi sama, i když držím tvou dlaň a víš
Manchmal bist du allein, auch wenn ich deine Hand halte, und du weißt
Že ten rébus vlastních pocitů sotva někdy vyřešíš
Dass du dieses Rätsel deiner eigenen Gefühle kaum jemals lösen wirst
Někdy jsem sám, i když s tebou
Manchmal bin ich allein, auch wenn ich bei dir bin
Nevím, kam kroky vedou
Ich weiß nicht, wohin meine Schritte führen
Vždycky skončím zpátky na rozcestí
Ich lande immer wieder an der Wegkreuzung
Je to pořád buď a nebo
Es ist immer entweder oder
Chodbami labyrintu spolu bloudíme o dost dýl, než se nám zdálo (než se nám zdálo)
Durch die Gänge des Labyrinths irren wir zusammen viel länger umher, als wir dachten (als wir dachten)
Stačí tak málo, tak málo, tak málo
Es braucht so wenig, so wenig, so wenig
Aby to zase něco znamenalo
Damit es wieder etwas bedeutet
Jaký by bylo, kdyby slunce tehdy zapadlo dřív?
Wie wäre es gewesen, wenn die Sonne damals früher untergegangen wäre?
Jak by to bylo, kdybych tenkrát jinam ještě chtěl jít?
Wie wäre es gewesen, wenn ich damals woanders hätte hingehen wollen?
Co by se stalo?
Was wäre passiert?
Jestli by nám vlastně nebylo líp?
Ob es uns nicht eigentlich besser ginge?
Tak kdo ví?
Wer weiß das schon?
Jaký by bylo, kdyby slunce tehdy zapadlo dřív?
Wie wäre es gewesen, wenn die Sonne damals früher untergegangen wäre?
Jak by to bylo, kdybych tenkrát jinam ještě chtěl jít?
Wie wäre es gewesen, wenn ich damals woanders hätte hingehen wollen?
Co by se stalo?
Was wäre passiert?
Jestli by nám vlastně nebylo líp?
Ob es uns nicht eigentlich besser ginge?
(Jaký by bylo, kdyby slunce tehdy zapadlo dřív?)
(Wie wäre es gewesen, wenn die Sonne damals früher untergegangen wäre?)
(Jestli by nám vlastně nebylo líp?)
(Ob es uns nicht eigentlich besser ginge?)
(Jaký by bylo, kdyby slunce tehdy zapadlo dřív?)
(Wie wäre es gewesen, wenn die Sonne damals früher untergegangen wäre?)
(Jestli by nám vlastně nebylo líp?)
(Ob es uns nicht eigentlich besser ginge?)
Jaký by bylo, kdyby slunce tehdy zapadlo dřív?
Wie wäre es gewesen, wenn die Sonne damals früher untergegangen wäre?
Jak by to bylo, kdybych tenkrát jinam ještě chtěl jít?
Wie wäre es gewesen, wenn ich damals woanders hätte hingehen wollen?
Co by se stalo?
Was wäre passiert?
Jestli by nám vlastně nebylo líp?
Ob es uns nicht eigentlich besser ginge?
Tak kdo ví?
Wer weiß das schon?
Jaký by bylo, kdyby slunce tehdy zapadlo dřív?
Wie wäre es gewesen, wenn die Sonne damals früher untergegangen wäre?
Jak by to bylo, kdybych tenkrát jinam ještě chtěl jít?
Wie wäre es gewesen, wenn ich damals woanders hätte hingehen wollen?
Jestli by nám vlastně nebylo líp?
Ob es uns nicht eigentlich besser ginge?





Авторы: Ondrej Turtak, Sebastian Navratil


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.