Aulnay-sous, Oh, celle-ci c'est pour les jeunes, tous les jeunes du hall,
Aulnay-sous, Oh, das hier ist für die Jugend, all die jungen Leute aus dem Block,
Tous les jeunes de France, tous les jeunes d'Amérique latine, d'Afrique, d'Asie, d' Haiti, Gwadada, OK
All die jungen Leute aus Frankreich, all die jungen Leute aus Lateinamerika, Afrika, Asien, Haiti, Gwadada, OK
C'est pour mon peuple, tout mon hall,
Das ist für mein Volk, meinen ganzen Block,
Oh, je ne prétends pas être un fou de la cité, le tribunal de bobote j'men bats "acquitté",
Oh, ich behaupte nicht, ein Verrückter der Siedlung zu sein, das Gericht von Bobote, ich bin freigesprochen,
Les jeunes se font juger aux assiettes portent des fourchettes des couteaux des boulets et des boulettes crouille
Die Jugendlichen werden vor Gericht gestellt, tragen Gabeln, Messer, Kugeln und Klopse, Crouille
On s'rase la tête comme des skinhead, tu marches boule à Z zahef comme un skined,
Wir rasieren uns die Köpfe wie Skinheads, du läufst kahl, Schatz, wie ein Skinhead,
à l'envers t'as ta casquette comme ton cerveau sans bédo tu tires des shoots comme au basket
Verkehrt herum hast du deine Kappe wie dein Gehirn, ohne Gras ziehst du Schüsse wie beim Basketball
Dans l'quartier tu t'l'as racontes comme un keuf, au poste t'aimes pas qu'on te contredise comme un prof
Im Viertel gibst du an wie ein Bulle, auf der Wache magst du es nicht, wenn man dir widerspricht, wie ein Lehrer
à fond sur les biz biz de taï-taï, dans lc'coffre t'enfermes la
Voll auf die Geschäfte mit Thai-Thai, in den Kofferraum sperrst du die
Marchandise et les raptaï
Ware und die Raubtiere
T'as marqué ton territoire comme les cafards, 16 ans et déjà 36 coups de trafalgar
Du hast dein Territorium markiert wie die Kakerlaken, 16 Jahre alt und schon 36 Mal Trafalgar erlebt
Tu traites avec des moyens, des grands et des gros, pour la maille en gros t'emploies les grands moyens
Du handelst mit Mittleren, Großen und Dicken, für das Geld setzt du im Großen und Ganzen große Mittel ein
Pour toi dans le ghetto les faces de babtou sont des indics ou bollos parce que leur peau est trop rose
Für dich sind im Ghetto die Gesichter von Weißen Spitzel oder Weicheier, weil ihre Haut zu rosa ist
Dans la cité t'es étranger si t'es pa né dans la même rue que j'fréquente viens pas déranger
In der Siedlung bist du ein Fremder, wenn du nicht in derselben Straße geboren wurdest, die ich besuche, komm nicht und störe
Chez nous les immigrés sont les blancs les bastards quand t'es pas de la cité c'est chaud même quand t'es noir gay
Bei uns sind die Einwanderer die Weißen, die Bastarde, wenn du nicht aus der Siedlung bist, ist es heiß, selbst wenn du ein schwarzer Schwuler bist
C'est la rue untel contre la rue untel, parce que untel a dit que les mecs d'untel on les ken
Es ist Straße Soundso gegen Straße Soundso, weil Soundso gesagt hat, dass die Typen von Soundso gefickt werden
On se la met dans le cul sur un vélo sans selle, on stappe arabe contre bougnoule, black contre krel
Wir stecken es uns in den Arsch auf einem Fahrrad ohne Sattel, wir kloppen uns Araber gegen Mulatte, Schwarze gegen Weiße
L'afrique a vu qu'on s'marche dessus sur des terres conçues avec nos richesses, Pfff
Afrika hat gesehen, dass wir uns auf Land treten, das mit unseren Reichtümern erschaffen wurde, Pfff
On s'entretue, Ã force de voir les mêmes gueules on s'y habitue
Wir bringen uns gegenseitig um, weil wir immer dieselben Fressen sehen, gewöhnen wir uns daran
Ici on peut te buter par lassitude
Hier kann man dich aus Überdruss töten
La rue t'allume, te suce, te plaque te tue et t'enterre, t'inquiêtes qu'avant ta mise en terre on te retire tes Nike Air
Die Straße macht dich an, saugt dich aus, legt dich flach, tötet dich und begräbt dich, keine Sorge, bevor du beerdigt wirst, ziehen wir dir deine Nike Air aus
La violence en cité te laisse à terre, frère mère père, aux urgences
Die Gewalt in der Siedlung lässt dich am Boden, Bruder, Mutter, Vater, in der Notaufnahme
C'est les nerfs
sind es die Nerven
C'est Sarcelles contre Garche, Evry contre Grigny, Nanterre contre Bagneux, Orly contre Vitry, C'est Maux contre Villeparisi, Aulnay contre Sevran, Les Mureaux contre Mante-La-jolie,
Es ist Sarcelles gegen Garche, Evry gegen Grigny, Nanterre gegen Bagneux, Orly gegen Vitry, Es ist Maux gegen Villeparisi, Aulnay gegen Sevran, Les Mureaux gegen Mante-La-jolie,
De tout paname à la goutte d'or, les attentats comme Zarkaoui, les jeunes ont des posters de Zidane et Zakarias Moussaoui, les cours de physique chimie sont investis par des jeunes de té-ci
Von ganz Paris bis zur Goutte d'Or, die Anschläge wie Zarkaoui, die Jugendlichen haben Poster von Zidane und Zakarias Moussaoui, die Physik- und Chemiestunden werden von Jugendlichen aus der Siedlung besucht
Rêvent d'un vol pour miami
Träumen von einem Flug nach Miami
Le feu rouge devient un poste de travail, dans la chienneté, les jeunes arrachent les sacs des ronnes-da
Die rote Ampel wird zum Arbeitsplatz, in der Hundsgemeinheit reißen die Jugendlichen den Damen die Taschen weg
Sans nous les juges avocats les keufs n'auraient pas de taff,
Ohne uns hätten die Richter, Anwälte und Bullen keinen Job,
L'insécurité en fonds de commerce donc ils veulent pas qu'on s'casse
Die Unsicherheit als Geschäftsgrundlage, deshalb wollen sie nicht, dass wir abhauen
Oh
Oh
L'insécurité en fonds de commerce donc ils veulent pas qu'on s'casse
Die Unsicherheit als Geschäftsgrundlage, deshalb wollen sie nicht, dass wir abhauen
C'est molotov
Es ist Molotow
K
K
Oh
Oh
Celle-ci c'est pour les jeunes
Das hier ist für die Jugendlichen
Du hall
Aus dem Block
K
K
K
K
C'est pour les jeunes du hazll
Das ist für die jungen Leute aus dem Viertel
K
K
C'est pour les jeunes de France, d'Afrique
Das ist für die Jugendlichen aus Frankreich, Afrika
K
K
International molotov
International Molotow
K
K
Premier opus
Erstes Werk
K
K
Oh
Oh
L'insécurité en fond de commerce donc ils veulent pas qu'on s'casse
Die Unsicherheit als Geschäftsgrundlage, also wollen sie nicht, dass wir verschwinden
Оцените перевод
Ooops
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.