Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
En
Italie
à
Monte
Cassino,
en
France,
en
Allemagne
In
Italien
bei
Monte
Cassino,
in
Frankreich,
in
Deutschland
Toujours
au
premier
rang
Immer
an
vorderster
Front
Par
dizaine
de
milliers
Zu
Zehntausenden
Algériens,
tunisiens,
marocains
et
pieds
noirs
se
battent
au
coude
à
coude
contre
le
nazisme
Algerier,
Tunesier,
Marokkaner
und
Pieds-noirs
kämpfen
Seite
an
Seite
gegen
den
Nationalsozialismus
Ils
viennent
de
délivrer
une
métropole
que
la
plupart
ne
connaissent
pas
Sie
haben
gerade
ein
Mutterland
befreit,
das
die
meisten
nicht
kennen
Oh,
1962,
la
France
est
ravagée
par
la
Seconde
Guerre
mondiale
de
1945
Oh,
1962,
Frankreich
ist
vom
Zweiten
Weltkrieg
1945
verwüstet
La
victoire
a
coútée
cher
en
argent
en
litre
de
sang
Der
Sieg
hat
viel
Geld
und
Liter
Blut
gekostet
La
chute
des
allemands
puis
la
fin
de
Hitler
Der
Fall
der
Deutschen
und
dann
das
Ende
Hitlers
Tirailleurs
sénégalais
épaulés
par
l'Algérie
Senegalesische
Schützen,
unterstützt
von
Algerien
Ont
quitté
leur
petite
chérie,
pour
l'amour
de
ce
pays
Haben
ihre
kleine
Liebste
verlassen,
aus
Liebe
zu
diesem
Land
La
bataille
est
finie,
c'est
le
début
de
la
3ème
guerre
Die
Schlacht
ist
vorbei,
es
ist
der
Beginn
des
3.
Krieges
Des
obus
sont
restés
coincés
dans
les
routes
de
Poitiers
Granaten
sind
in
den
Straßen
von
Poitiers
stecken
geblieben
La
France
doit
reconstruire,
rebouster
son
économie
Frankreich
muss
wiederaufbauen,
seine
Wirtschaft
ankurbeln
Rembourser
les
milliards
de
l'Américain
son
ami
Die
Milliarden
des
Amerikaners,
seines
Freundes,
zurückzahlen
À
ce
moment-là
la
France,
ne
se
sentait
pas
très
forte
Zu
diesem
Zeitpunkt
fühlte
sich
Frankreich
nicht
sehr
stark
La
guerre
fut
un
gros
choc,
la
capitale
était
morte
Der
Krieg
war
ein
großer
Schock,
die
Hauptstadt
war
tot
Il
fallait
la
relooker
au
même
titre
qu'un
mannequin
Sie
musste
neu
gestylt
werden,
wie
ein
Model
Car
ses
talons
s'étaient
cassé
sur
les
routes
de
Berlin
Denn
ihre
Absätze
waren
auf
den
Straßen
von
Berlin
gebrochen
Pour
ça
il
fallait
des
hommes
costauds,
robustes
Dafür
brauchte
es
kräftige,
robuste
Männer
Prêts
à
tout
pour
la
famille,
laissés
au
bled
dans
la
famine
Die
für
die
Familie
alles
tun
würden,
die
in
der
Heimat
im
Hunger
zurückgelassen
wurden
C'est
là
qu'ils
ont
fait
appel
aux
immigrés
Da
haben
sie
Einwanderer
herangezogen
Portugais,
noirs,
Maghrébins,
ritals,
espagnols
tous
avaient
un
point
commun
Portugiesen,
Schwarze,
Maghrebiner,
Italiener,
Spanier,
alle
hatten
eines
gemeinsam
Fuir
la
misère
dans
le
besoin,
tous
prêts
à
travailler
comme
des
dogues
argentins
Der
Not
zu
entfliehen,
in
der
Not,
alle
bereit,
wie
argentinische
Doggen
zu
arbeiten
La
main
d'oeuvre
est
humaine,
les
outils
sont
les
hommes
Die
Arbeitskraft
ist
menschlich,
die
Werkzeuge
sind
die
Menschen
Qui
vendent
corps
et
âmes
leur
chaire
pour
pas
cher
Die
Leib
und
Seele,
ihr
Fleisch
für
wenig
Geld
verkaufen
Dans
le
batiment,
la
voirie,
les
mines
de
charbons
Im
Bauwesen,
im
Straßenbau,
in
den
Kohleminen
À
l'usine,
à
la
chaine
l'immigré
se
déchaine
In
der
Fabrik,
am
Fließband
tobt
sich
der
Einwanderer
aus
Et
bien
n'est
pas
que
nous
libairons
notre
patrie.
notre
patrie
c'est
la
france
quand
même.
Und
gut
ist
nicht
nur,
dass
wir
unser
Vaterland
befreien.
Unser
Vaterland
ist
trotzdem
Frankreich.
Oh,
1963,
l'arrivée
de
Moussa,
1964
l'arrivée
de
Houssen
Oh,
1963,
die
Ankunft
von
Moussa,
1964
die
Ankunft
von
Houssen
Moussa
23
ans
originaire
de
Dakar
lorsqu'il
débarque
à
Marseille
en
clandé
dans
des
contenaires
Moussa,
23
Jahre
alt,
aus
Dakar,
als
er
heimlich
in
Containern
in
Marseille
ankommt
Houssen
à
24
ans
quand
il
vient
d'Alger,
fils
d'ancien
combattant
harki
Houssen
ist
24
Jahre
alt,
als
er
aus
Algier
kommt,
Sohn
eines
ehemaligen
Harkis-Kämpfers
Réfugié
politique
Politischer
Flüchtling
Il
dépose
ses
valises
à
Paris,
à
Belleville,
à
l'ouest
de
la
belle
vie
Er
stellt
seine
Koffer
in
Paris
ab,
in
Belleville,
westlich
des
schönen
Lebens
Moussa
décroche
un
boulot
dans
la
voirie,
il
ramasse
des
déchets
à
main
nue
sans
les
gants
Moussa
bekommt
einen
Job
im
Straßenbau,
er
sammelt
Abfälle
mit
bloßen
Händen
ohne
Handschuhe
auf
Houssen
quand
à
lui
travaille
à
l'usine,
il
respire
de
l'amiante
pour
cracher
son
loyer
Houssen
hingegen
arbeitet
in
der
Fabrik,
er
atmet
Asbest
ein,
um
seine
Miete
zu
bezahlen
Houssen
et
Moussa
vivent
dans
des
foyers
pour
jeunes
travailleurs
immigrés
sans
moyens
Houssen
und
Moussa
leben
in
Heimen
für
junge,
mittellose
Einwanderer
Classé
par
communauté,
par
pays,
par
couleur
Eingeteilt
nach
Gemeinschaft,
nach
Land,
nach
Hautfarbe
Moussa
vit
qu'avec
des
noirs
et
Houssen
avec
des
beurs
Moussa
lebt
nur
mit
Schwarzen
und
Houssen
mit
Arabern
La
France
n'avait
pas
l'intention
de
les
dépayser
Frankreich
hatte
nicht
die
Absicht,
sie
aus
ihrer
Umgebung
zu
reißen
L'objectif
était
de
bosser
et
de
ne
pas
les
intégrer
Das
Ziel
war
zu
arbeiten
und
sie
nicht
zu
integrieren
Les
Portugais
mangeaient
portugais,
dormaient
portugais
Die
Portugiesen
aßen
portugiesisch,
schliefen
portugiesisch
Les
Arabes
parlaient
qu'en
arabe,
marchaient
qu'en
arabe
Die
Araber
sprachen
nur
Arabisch,
bewegten
sich
nur
auf
Arabisch
Les
Noirs
dans
le
noir
faisaient
du
travail
au
noir
Die
Schwarzen
verrichteten
im
Dunkeln
Schwarzarbeit
Chacun
vivait
avec
la
personne
qu'il
y
avait
dans
son
mirroir
Jeder
lebte
mit
der
Person,
die
er
in
seinem
Spiegel
sah
La
meilleure
nourriture
du
monde
pour
Moussa
était
le
riz
Das
beste
Essen
der
Welt
für
Moussa
war
Reis
Le
meilleur
plat
de
la
Terre
pou
Houssen,
la
galette
Kabyle
Das
beste
Gericht
der
Welt
für
Houssen,
die
kabylische
Galette
1980,
20
ans
passés
en
France,
Moussa
et
Houssen
à
la
chaîne
se
déchaînent
1980,
20
Jahre
in
Frankreich
verbracht,
Moussa
und
Houssen
toben
sich
am
Fließband
aus
Et
aprés
il
y
a
le
retour,
cela
veut
dire
que
nous
avons
l'égalité!
Und
danach
gibt
es
die
Rückkehr,
das
bedeutet,
dass
wir
gleichberechtigt
sind!
Oh,
1981,
Houssen
cherche
une
femme
Oh,
1981,
Houssen
sucht
eine
Frau
1982,
Moussa
se
marie,
1983
Houssen
trouve
sa
femme
1982,
Moussa
heiratet,
1983
findet
Houssen
seine
Frau
1984,
les
deux
font
des
gosses
1984,
beide
bekommen
Kinder
Ca
se
passe
tout
au
début
des
années
80,
l'arrivée
des
HLM
qui
deviendront
des
banlieues
Das
passiert
alles
Anfang
der
80er
Jahre,
die
Ankunft
der
Sozialwohnungen,
die
zu
Vorstädten
werden
Moussa
cherche
un
logement,
obtient
sa
mutation,
quitte
Marseille
pour
Paris,
pour
agrandir
sa
famille
Moussa
sucht
eine
Wohnung,
bekommt
seine
Versetzung,
verlässt
Marseille
und
zieht
nach
Paris,
um
seine
Familie
zu
vergrößern
De
son
côté,
Houssen
aussi
doit
déménager,
une
pétition
est
signée
pour
immeuble
en
démoliton
Houssen
muss
ebenfalls
umziehen,
eine
Petition
wird
für
ein
Gebäude
unterschrieben,
das
abgerissen
werden
soll
La
vérité
c'est
qu'il
fallait
les
reloger,
afin
de
rendre
des
secteurs
plus
fréquentables
Die
Wahrheit
ist,
dass
sie
umgesiedelt
werden
mussten,
um
die
Gegenden
wieder
ansehnlicher
zu
machen
Quand
Moussa
arrive
dans
la
cité,
il
est
comme
choqué
Als
Moussa
in
der
Siedlung
ankommt,
ist
er
wie
geschockt
En
s'appercevant
que
son
voisin
n'est
plus
sénégalais
Als
er
feststellt,
dass
sein
Nachbar
kein
Senegalese
mehr
ist
En
face
Houssen
est
autant
choqué,
son
voisin
c'est
Moussa
Gegenüber
ist
Houssen
genauso
geschockt,
sein
Nachbar
ist
Moussa
Moussa
face
à
Houssen,
ils
parlent
en
language
des
signes
Moussa
gegenüber
Houssen,
sie
sprechen
in
Zeichensprache
Aucun
d'entre
eux
ne
parle
le
français
à
force
de
rester
qu'entre
eux
Keiner
von
ihnen
spricht
Französisch,
weil
sie
immer
nur
unter
sich
geblieben
sind
Tous
ceux
qui
ne
sont
pas
comme
eux
sont
des
bœufs
Alle,
die
nicht
so
sind
wie
sie,
sind
Ochsen
Les
noirs
parlent
des
arabes,
les
arabes
sur
les
noirs
Die
Schwarzen
reden
über
die
Araber,
die
Araber
über
die
Schwarzen
Car
la
france
les
a
conduit
sans
phares
ni
antibrouillard
Denn
Frankreich
hat
sie
ohne
Scheinwerfer
und
Nebelscheinwerfer
geführt
Voici
le
départ
de
la
3ème
guerre,
le
travaille
leur
a
pas
laissé
le
temps
d'apprendre
la
grammaire
Hier
ist
der
Beginn
des
3.
Krieges,
die
Arbeit
hat
ihnen
keine
Zeit
gelassen,
die
Grammatik
zu
lernen
Nique
sa
mère,
nique
sa
grand-mère,
c'est
notre
vocabulaire
Scheiß
auf
seine
Mutter,
scheiß
auf
seine
Großmutter,
das
ist
unser
Vokabular
1996
pour
Houssen
c'est
la
merde
car
son
fils
Malik,
12
ans
1996
ist
für
Houssen
die
Scheiße,
denn
sein
Sohn
Malik,
12
Jahre
alt
Traîne
avec
Boubakar,
le
grand
fils
de
Moussa
qui
ne
comprend
pas
les
arabes
Hängt
mit
Boubakar
rum,
dem
ältesten
Sohn
von
Moussa,
der
die
Araber
nicht
versteht
Les
deux
familles
ne
se
supportent
pas,
se
trouvent
des
défauts
Die
beiden
Familien
können
sich
nicht
ausstehen,
finden
Fehler
aneinander
Ce
qui
rapproche
encore
plus
leurs
enfants
meilleurs
amis
du
monde
Was
ihre
Kinder,
die
besten
Freunde
der
Welt,
noch
mehr
zusammenschweißt
Solidaire,
Boubakar
et
Malik
s'attache,
s'enchaîne,
leurs
parents
se
déchaînent
Solidarisch,
Boubakar
und
Malik
hängen
aneinander,
ketten
sich
an,
ihre
Eltern
toben
sich
aus
Contrairement
à
ce
que
c'est
mise
en
scène
vous
a
laissé
penser
Im
Gegensatz
zu
dem,
was
die
Inszenierung
Sie
glauben
ließ
Les
soldats
afro-américains
comme
les
tirailleurs
sénégalais
vivent
alors
sous
un
régime
ségrégationniste
Leben
afroamerikanische
Soldaten
wie
senegalesische
Schützen
unter
einem
segregationistischen
Regime
La
diversité
des
hommes
et
la
fraternité
nées
des
combats,
ne
doivent
pas
masquer
le
contexte
de
l'époque
Die
Vielfalt
der
Menschen
und
die
Brüderlichkeit,
die
aus
den
Kämpfen
entstanden
sind,
dürfen
nicht
den
Kontext
der
damaligen
Zeit
verschleiern
Les
coloniaux,
mobilisés
au
sein
des
empires
britanniques
et
français
Die
Kolonialherren,
die
in
den
britischen
und
französischen
Imperien
mobilisiert
wurden
N'ont
en
effet
ni
les
mêmes
droits
ni
les
mêmes
soldes
que
les
européens
de
souche
Haben
in
der
Tat
weder
die
gleichen
Rechte
noch
die
gleichen
Soldzahlungen
wie
die
gebürtigen
Europäer
Nous
sommes
toujours
au
temps
des
colonies
et
les
droits
des
indigènes
restent
à
conquérir
Wir
sind
immer
noch
in
der
Zeit
der
Kolonien
und
die
Rechte
der
Einheimischen
müssen
erst
noch
erobert
werden
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Chizari Hamid, Chizari Navid, Soukouna Youssef
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.