En Italie, à Montécassino en France, en Allemagne, toujours au 1er rang. Par dizaine de milliers, arabes, algériens, tunisiens, marocains et pieds noirs se battent au coude à coude contre le nazisme. Ils viennent délivrer une métropole que la plupart ne connaissent pas.
In Italien, bei Monte Cassino, in Frankreich, in Deutschland, immer an vorderster Front. Zehntausende Araber, Algerier, Tunesier, Marokkaner und Pied-Noirs kämpfen Seite an Seite gegen den Nazismus. Sie kommen, um ein Mutterland zu befreien, das die meisten von ihnen nicht kennen.
Sefyu
Sefyu
Oooh 1962, la France est ravagée par la seconde guerre mondiale de 1945
Oooh 1962, Frankreich ist verwüstet durch den Zweiten Weltkrieg von 1945
La victoire a coûté cher en argent et en litre de sang, la chute des allemands, puis la fin de Hitler
Der Sieg war teuer an Geld und an Litern Blut, der Fall der Deutschen, dann das Ende Hitlers
Tirailleurs sénégalais épaulée par l'Algérie ont quittés leur petite chérie pour l'amour de ce pays
Senegalschützen, unterstützt von Algerien, haben ihre kleine Liebste verlassen für die Liebe zu diesem Land
La bataille est finie, c'est le début de la 3ème Guerre
Die Schlacht ist vorbei, es ist der Beginn des 3. Weltkriegs
Des obus sont restés coincés dans les routes de Poitiers
Granaten sind in den Straßen von Poitiers stecken geblieben
La France doit reconstruire, rebouster son économie
Frankreich muss wiederaufbauen, seine Wirtschaft ankurbeln
Rembourser les milliard de l'américain son ami
Die Milliarden seines amerikanischen Freundes zurückzahlen
A ce moment là, la France ne se sentait pas très forte
In diesem Moment fühlte sich Frankreich nicht sehr stark
La guerre fut un gros choc, la capitale était morte
Der Krieg war ein großer Schock, die Hauptstadt war tot
Il fallait la relooker, au même titre qu'un mannequin
Man musste sie neu stylen, genauso wie ein Mannequin
Car ses talons s'étaient cassés sur les route de Berlin
Denn ihre Absätze waren auf den Straßen Berlins gebrochen
Pour ca, il fallait des hommes costauds robustes prêts à tout pour la famille restée au bled dans la famine
Dafür brauchte man starke, robuste Männer, bereit zu allem für die Familie, die im Bled in der Hungersnot zurückblieb
C'est là qu'ils ont fait appels aux immigrés portugais, noirs, maghrébins, ritals, espagnols
Da riefen sie die Einwanderer: Portugiesen, Schwarze, Maghrebiner, Italiener, Spanier
Tous avaient un point commun
Alle hatten eines gemeinsam
Fuir la misère dans l'besoin
Dem Elend in der Not entfliehen
Tous prêts à travailler comme des dogs argentins
Alle bereit, wie argentinische Doggen zu arbeiten
La main d'oeuvre est humaine, les outils sont les hommes
Die Arbeitskraft ist menschlich, die Werkzeuge sind die Männer
Qui vendent corps et âmes, leur chaire pour pas cher
Die Körper und Seele verkaufen, ihr Fleisch für wenig Geld
Dans l'bâtiment, la voirie, des mines de charbon, à l'usine, à la chaine, l'immigré se déchaîne
Im Bauwesen, in der Straßenreinigung, in den Kohleminen, in der Fabrik, am Fließband, der Einwanderer verausgabt sich
Premièrement, Comment nous libérons notre patrie? Notre patrie, c'est la France quand même
.
Erstens, wie befreien wir unsere Heimat? Unsere Heimat ist doch Frankreich.
Sefyu
Sefyu
Oooh 1963, l'arrivée de Moussa
Oooh 1963, die Ankunft von Moussa
1964, l'arrivée de Houssen
1964, die Ankunft von Houssen
Moussa 23ans, originaire de Dakar lorsqu'il débarque à Marseille
Moussa, 23 Jahre alt, aus Dakar, als er in Marseille ankommt
Inclandé dans des contenaires
Illegal in Containern
Houssen a 24ans quand il vient d'Alger
Houssen ist 24 Jahre alt, als er aus Algier kommt
Fils d'ancien combattant arqui réfugié politique
Sohn eines ehemaligen Kämpfers, Harki, politischer Flüchtling
Il dépose ses valises sur la ville de Paris à Belleville, à l'Ouest de la belle vie
Er stellt seine Koffer in der Stadt Paris ab, in Belleville, westlich des schönen Lebens
Moussa décroche un boulot dans la voirie
Moussa findet einen Job bei der Straßenreinigung
Il ramasse des déchets à mains nues, sans les gants
Er sammelt Müll mit bloßen Händen, ohne Handschuhe
Houssen quand à lui travaille à l'usine
Houssen seinerseits arbeitet in der Fabrik
Il respire de l'amiante pour cracher son loyer
Er atmet Asbest ein, um seine Miete zu bezahlen
Crouille
Kanake
Houssen et Moussa vivent dans des foyers pour jeunes travailleurs immigrés sans moyens
Houssen und Moussa leben in Wohnheimen für junge, mittellose Arbeitsmigranten
Classé par communauté, par pays, par couleur
Eingeteilt nach Gemeinschaft, nach Land, nach Hautfarbe
Moussa vit qu'avec des noirs et Houssen avec des beurs
Moussa lebt nur mit Schwarzen und Houssen mit Maghrebinern
La France n'avait pas l'intention de les dépayser
Frankreich hatte nicht die Absicht, sie zu entwurzeln
L'objectir était de bosser et de ne pas les intégrer
Das Ziel war, dass sie arbeiten und nicht integriert werden
Les portugais mangeaient portugais, dormaient portugais
Die Portugiesen aßen portugiesisch, schliefen portugiesisch
Les arabes parlaient qu'en arabe, marchaient qu'en arabe
Die Araber sprachen nur Arabisch, gingen nur als Araber
Les noirs dans le noir, faisaient du travail au noir
Die Schwarzen im Dunkeln, machten Schwarzarbeit
Chacun vivait avec la personne qu'il y avait dans son miroir
Jeder lebte mit der Person, die er in seinem Spiegel sah
La meilleure nourriture du monde
Das beste Essen der Welt
Pour Moussa était le riz
Für Moussa war Reis
Les meilleurs plats de la terre
Die besten Gerichte der Erde
Pour Houssen la galète Kabyle
Für Houssen das kabylische Fladenbrot
1980, 20 ans passés en France
1980, 20 Jahre in Frankreich verbracht
Moussa et Houssen, à la chaine se déchaînent
Moussa und Houssen, am Fließband verausgaben sie sich
Et après il y a le retour, ca veut dire que nous avons l'égalité.
Und dann gibt es die Rückkehr, das bedeutet, dass wir Gleichheit haben.
Sefyu
Sefyu
Oooh 1981, Houssen cherche une femme
Oooh 1981, Houssen sucht eine Frau
1982, Moussa se marie
1982, Moussa heiratet
1983, Houssen trouve sa femme
1983, Houssen findet seine Frau
1984, les deux font des gosses
1984, beide bekommen Kinder
Ca s'passe tout au début des années 80
Das geschieht ganz am Anfang der 80er Jahre
L'arrivée des HLM qui deviendront des banlieus
Die Ankunft der HLM [Sozialwohnungen], die zu Banlieues [Vorstädten] werden
Moussa recherche un logement, obtient sa mutation
Moussa sucht eine Wohnung, erhält seine Versetzung
Quitte Marseille pour Paris
Verlässt Marseille Richtung Paris
Pour agrandir sa famille
Um seine Familie zu vergrößern
De son côté, Houssen aussi doit déménager
Seinerseits muss auch Houssen umziehen
Une pétition est signée pour immeuble en démolition
Eine Petition wird für den Abriss des Gebäudes unterzeichnet
La vérité c'est qu'il fallait les reloger
Die Wahrheit ist, dass man sie umsiedeln musste
Afin de rendre des secteurs plus fréquentables
Um bestimmte Gegenden wieder respektabler zu machen
Comme d'hab
Wie üblich
Quand Moussa arrive dans la cité
Als Moussa in der Siedlung ankommt
Il est comme choqué en s'apercevant que son voisin n'est plus sénégalais
Ist er schockiert, als er bemerkt, dass sein Nachbar kein Senegalese mehr ist
En face Houssen est autant choqué
Gegenüber ist Houssen ebenso schockiert
Son voisin c'est Moussa
Sein Nachbar ist Moussa
Moussa face à Houssen, il parle en langage des signes
Moussa gegenüber Houssen, er spricht in Zeichensprache
Aucun d'entre eux ne parle le français
Keiner von beiden spricht Französisch
A force de rester qu'entre eux
Weil sie immer nur unter sich geblieben sind
Tous ceux qui ne sont pas comme eux sont des boeufs
Sind alle, die nicht wie sie sind, Trottel
Les noirs parlent des arabes
Die Schwarzen reden über die Araber
Les arabes sur les noirs
Die Araber über die Schwarzen
Car la France les a conduits sans phares ni anti brouillard
Denn Frankreich hat sie ohne Scheinwerfer oder Nebelscheinwerfer geführt
Voici le départ de la 3ème Guerre
Hier beginnt der 3. Weltkrieg
Le travail leur a pas laisser le temps d'apprendre la grammaire
Die Arbeit hat ihnen keine Zeit gelassen, die Grammatik zu lernen
N***e sa mère, n***e sa grand-mère
F*** seine Mutter, f*** seine Großmutter
C'est notre vocabulaire
Das ist unser Vokabular
1996, pour Houssen c'est la merde
1996, für Houssen ist es die Scheiße
Car son fils Malik, 12ans, traine avec Boubakar, le grand fils de Moussa qui ne comprend pas les arabes
Denn sein Sohn Malik, 12 Jahre alt, hängt mit Boubakar rum, dem großen Sohn von Moussa, der die Araber nicht versteht
Les
2 familles ne se supportent pas, se trouvent des défauts
Die beiden Familien können sich nicht ausstehen, finden Fehler aneinander
Ce qui rapproche encore plus leurs enfants, meilleurs amis du monde
Was ihre Kinder, die besten Freunde der Welt, noch näher zusammenbringt
Solidaires, Boubakar et Malik s'attachent, s'enchaînent
Solidarisch, Boubakar und Malik hängen aneinander, sind unzertrennlich
Leurs parents se déchaînent
Ihre Eltern rasten aus
Contrairement à ce que cette mise en scène vous à laisser penser, les soldats afro-américains, comme les tirailleurs sénégalais vivent alors sous un régime ségrégationniste. La diversité des hommes et la fraternité née des combats ne doivent pas masquer le contexte de l'époque. Les colonies mobilisés au sein des empires britanniques et français, n'ont en effet, ni les mêmes droits, ni les mêmes sols que les européens de souche. Nous sommes toujours au temps des colonies et les droits des indigènes restent à reconquérir
Im Gegensatz zu dem, was diese Inszenierung Sie glauben machen wollte, leben afroamerikanische Soldaten, wie die Senegalschützen, damals unter einem Regime der Rassentrennung. Die Vielfalt der Menschen und die aus den Kämpfen entstandene Brüderlichkeit dürfen den Kontext der Zeit nicht verschleiern. Die innerhalb des britischen und französischen Empires mobilisierten Kolonien haben tatsächlich weder die gleichen Rechte noch den gleichen Sold wie die Europäer alteingesessener Abstammung. Wir befinden uns immer noch in der Zeit der Kolonien, und die Rechte der Einheimischen müssen erst noch zurückerobert werden
Оцените перевод
Ooops
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.