Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Autant
crever
les
yeux
ouverts
que
vivre
les
yeux
fermés
Es
ist
besser,
mit
offenen
Augen
zu
sterben,
als
mit
geschlossenen
Augen
zu
leben
J'préfère
t'aimer
qu'un
mariage
case
belier
Ich
liebe
dich
lieber,
als
eine
Heirat,
Fall
Belier
Pourquoi
mourir
suicidé
quand
t'as
l'occaz
de
t'faire
buter?
Warum
Selbstmord
begehen,
wenn
du
die
Chance
hast,
getötet
zu
werden?
Pourquoi
monter?
j'habite
au
rez-de-chaussée
Warum
hochgehen?
Ich
wohne
im
Erdgeschoss
Ça
part
tout
le
temps
en
couille
pasqu'on
manque
de
chattes,
Es
geht
immer
in
die
Hose,
weil
uns
die
Muschis
fehlen,
Dans
vos
tribunaux
les
violeurs
couillent
parce
qu'ils
ont
d'la
chatte
In
euren
Gerichten
kommen
die
Vergewaltiger
davon,
weil
sie
Glück
haben
Depuis
j'suis
l'époux
de
la
sére-mi
sous-sol,
Seitdem
bin
ich
der
Ehemann
der
Keller-Zeremonie,
J'passe
mes
vacances
de
noces
à
embrasser
le
sol
Ich
verbringe
meine
Hochzeitsreise
damit,
den
Boden
zu
küssen
J'ai
pas
le
droit
du
sang
et
du
sol,
Ich
habe
kein
Recht
auf
Blut
und
Boden,
La
France
a
le
seum
de
devoir
assumer
les
études
Frankreich
ist
sauer,
weil
es
die
Studien
finanzieren
muss
En
somme,
ils
veulent
qu'on
consume
du
sun
Zusammengefasst
wollen
sie,
dass
wir
Sonne
konsumieren
Et
qu'on
assume,
que
t'assassines
tes
neurones
Und
dass
wir
es
akzeptieren,
dass
du
deine
Neuronen
zerstörst
À
l'eau
chaude
qui
fascine,
acide.
Mit
heißem
Wasser,
das
fasziniert,
Säure.
Ils
t'ont
bridé
les
yeux
comme
la
Chine,
Sie
haben
dir
die
Augen
verbunden
wie
in
China,
Conçu
comme
machine
enchainé
à
l'usine,
Konzipiert
als
Maschine,
angekettet
an
die
Fabrik,
T'enchaine,
miskin,
à
l'encre
de
chine
Du
bist
angekettet,
Miskin,
mit
Tusche
Colorier
ton
avenir,
ils
veulent
jeune
que
ton
destin
s'barre
en
teinture
jaune.
Deine
Zukunft
ausmalen,
sie
wollen,
dass
dein
Schicksal
jung
in
gelber
Farbe
verschwindet.
"Comment
tu
t'appelles?"
"Wie
heißt
du?"
Sefyu
Molotov,
zahef
dans
le
coffre
de
ma
voix,
dans
mon
corps.
Sefyu
Molotov,
gefährlich
in
der
Stimme,
in
meinem
Körper.
"T'habites
où?"
"Wo
wohnst
du?"
Aulnay
sous,
les
loups
sans
les
sous,
là
où
on
sent
des
fous
se
révolter
dans
la
foule,
crouille
Aulnay-sous,
die
Wölfe
ohne
Geld,
wo
man
Verrückte
in
der
Menge
revoltieren
sieht,
Crouille
"Pourquoi
tu
dis
ca?"
"Warum
sagst
du
das?"
Parce
que
je
l'vis
ça,
je
l'vois
ça,
je
l'pisse
ça,
je
l'chie
ça.
Weil
ich
das
lebe,
ich
sehe
das,
ich
pisse
das,
ich
scheiße
das.
Du
collège
au
lycée
le
seum
ils
ont
compris
qu'ça.
Von
der
Schule
bis
zum
Gymnasium
haben
sie
nur
das
kapiert.
Heures
de
colle,
15
piges,
caractère
de
dique-sa
Nachsitzen,
15
Jahre
alt,
Charakter
eines
Drecksacks
Ici
y'a
pas
de
fifty/fifty
Hier
gibt
es
kein
fifty/fifty
Même
quand
t'as
des
fafes
Auch
wenn
du
Geld
hast
Pour
les
biff,
plein
de
foufes,
Für
das
Geld,
viele
Fotzen,
Fait
17
gosses
et
braque
la
CAF
Mach
17
Kinder
und
raub
die
Familienkasse
aus
C'est
la
seule
MAAF
d'un
immigré
sans
taf,
Das
ist
die
einzige
Versicherung
eines
Einwanderers
ohne
Arbeit,
Qui
assure
sans
mar-flé
Western
Union
vers
le
bled
au
staff
Der
ohne
Bargeld
per
Western
Union
Geld
ins
Heimatdorf
schickt
Suit
la
cadence
même
si
c'est
pas
la
teuf
Halt
den
Takt,
auch
wenn
es
keine
Party
ist
Respect
à
ceux
qui
le
prouvent
qui
n'ont
pas
le
temps
et
qui
gardent
la
touffe
Respekt
an
diejenigen,
die
es
beweisen,
die
keine
Zeit
haben
und
trotzdem
dranbleiben
Les
rebus
qui
souffrent,
loger
au
foyer,
mille-fa
au
bled
Die
Ausgestoßenen,
die
leiden,
im
Wohnheim
leben,
tausend
Familienmitglieder
in
der
Heimat
Sacrifiés
pour
un
gramme
de
prosperité
Geopfert
für
ein
Gramm
Wohlstand
Dans
le
marché
de
la
vie
j'ai
pesé
la
violence
en
marchant
Auf
dem
Markt
des
Lebens
habe
ich
die
Gewalt
beim
Gehen
abgewogen
Je
m'essoufle
m'a
dit
le
marchand
ouh!
Ich
bin
außer
Atem,
sagte
mir
der
Händler,
ouh!
En
sachant
que
dans
les
champs
les
animaux
chient,
là
où
le
blé
pousse
chien
Wissend,
dass
auf
den
Feldern
die
Tiere
scheißen,
dort
wo
der
Weizen
wächst,
Hund
Au
sal
j'fait
sécher
mon
argent
Im
Dreck
trockne
ich
mein
Geld
C'qui
ne
te
te
tue
pas
renforce
ta
personne,
le
capitaine
crochet
n'a
égorgé
personne
Was
dich
nicht
umbringt,
stärkt
deine
Person,
Captain
Hook
hat
niemanden
getötet
Impossible
de
falsher
la
réussite,
jusqu'à
pot'haya
Unmöglich,
den
Erfolg
zu
fälschen,
bis
Pot'haya
C'est
le
même
prix
pour
tous
y'a
pas
de
soldes,
Es
ist
der
gleiche
Preis
für
alle,
es
gibt
keinen
Ausverkauf,
Bras
croisés,
tête
dans
les
bras
à
l'école
c'est
le
coma
Arme
verschränkt,
Kopf
in
den
Armen,
in
der
Schule
ist
es
wie
im
Koma
T'as
choisi
d'être
une
bite
t'as
mis
les
têtes
en
guillotine
Du
hast
dich
entschieden,
ein
Schwanz
zu
sein,
du
hast
die
Köpfe
unter
die
Guillotine
gelegt
Classe,
dans
la
classe
tu
traines
au
fond,
Klasse,
in
der
Klasse
hängst
du
hinten
rum,
Comme
un
chlasse
menace
les
profs
Wie
eine
Toilette
bedrohst
du
die
Lehrer
Le
daron
ne
comprend
pas
donc
il
rlhass
Der
Vater
versteht
es
nicht,
also
schlägt
er
zu
Version
Molotov
Molotow-Version
T'en
profites
tu
foues
le
feu
c'est
la
naissance
de
ceux
qui
éteignent
le
feu
avec
l'essence
Du
nutzt
es
aus,
du
legst
Feuer,
es
ist
die
Geburt
derer,
die
das
Feuer
mit
Benzin
löschen
La
crise
d'adolescence
n'existe
qu'en
France,
Die
Pubertätskrise
gibt
es
nur
in
Frankreich,
Qu'à
héberger
le
danger,
comme
un
poisseux
dans
un
concours
de
chance
Nur
um
die
Gefahr
zu
beherbergen,
wie
ein
Pechvogel
in
einem
Glückswettbewerb
Le
ghetto
système
change
pas
d'automatismes,
fermeture
centralisée
sans
option
climatisée,
crouille
Das
Ghettosystem
ändert
seine
Automatismen
nicht,
Zentralverriegelung
ohne
Klimaanlage,
Crouille
Immigré
choisis
bien
ton
pied
d'entrée,
y'a
plus
de
queues
au
Maneret,
qu'à
sciences
po
Einwanderer,
wähle
deinen
Einstieg
gut,
es
gibt
mehr
Warteschlangen
bei
Maneret
als
bei
Sciences
Po
Percer
dans
le
respo,
sans
arrière
ton
ignorance
mon
cul
Im
Sport
durchstarten,
ohne
Rückhalt,
deine
Ignoranz,
mein
Arsch
Même
Ronaldo
pour
ses
jambes
a
souscrit
une
assurance
Sogar
Ronaldo
hat
für
seine
Beine
eine
Versicherung
abgeschlossen
GOULAG
c'est
la
marque
du
morceau
GULAG
ist
die
Marke
des
Stücks
Petit
frère
jette
pas
ton
cartable
pour
abbatre
le
fer
Kleiner
Bruder,
wirf
deine
Schultasche
nicht
weg,
um
das
Eisen
zu
schlagen
(Refrain
x2)
(Refrain
x2)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Youssef Soukouna, Smith Gouala
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.