Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
L’insécurité
Die Unsicherheit
[Journaliste
1]:
[Journalist
1]:
Vite
dépêche-toi
qu'on
se
casse
d'ici!
Schnell,
beeil
dich,
lass
uns
von
hier
abhauen!
[Journaliste
2]:
[Journalist
2]:
Ça
tourne
déjà!
Es
läuft
schon!
[Journaliste
1]:
[Journalist
1]:
La
guerre
des
quartiers
a
commencé.
Déjà
six
morts
Der
Krieg
der
Viertel
hat
begonnen.
Schon
sechs
Tote
[Journaliste
2]:
[Journalist
2]:
Six
morts?
Qu'est-ce
que
tu
raconte?
Y'a
qu'une
victime!
Sechs
Tote?
Was
redest
du
da?
Es
gibt
nur
ein
Opfer!
[Journaliste
1]:
[Journalist
1]:
Mais
ta
gueule
et
filme!
Aber
halt
die
Klappe
und
filme!
Oh
l'insécurité
un
fond
de
commerce...
donc
ils
veulent
pas
qu'on
se
casse
(X2)
Oh,
die
Unsicherheit,
ein
Geschäftsprinzip...
also
wollen
sie
nicht,
dass
wir
abhauen
(X2)
Deux
Zéro
93
Crouille
Zwei
Null
93
Kanake
Lorsque
tu
m'assassines
Wenn
du
mich
ermordest
Tu
les
arranges
les
poules
et
les
poulets
Damit
spielst
du
den
Tussis
und
den
Bullen
in
die
Karten
Sans
un
euros
de
leurs
salaires
alors
que
la
violence
est
honoraire
Ohne
einen
Euro
von
ihrem
Gehalt,
während
die
Gewalt
zum
Honorar
wird
On
débarrasse
la
table,
rince
leurs
couteaux,
sert
le
dessert
Wir
räumen
den
Tisch
ab,
spülen
ihre
Messer,
servieren
den
Nachtisch
Gorge
sèche
en
traversant
le
désert
Trockene
Kehle
beim
Durchqueren
der
Wüste
Crouille
les
jeunes
c'est
pas
l'ter-ter
qui
t'enterre
Kanake,
die
Jugend,
es
ist
nicht
das
Viertel,
das
dich
begräbt
C'est
ta
mère
qui
part
au
bled
avec
un
cercueil
dans
les
airs
Es
ist
deine
Mutter,
die
ins
Heimatdorf
fliegt
mit
einem
Sarg
in
der
Luft
Minutes
de
silence
avant
chaque
concert,
marches
silencieuses
Schweigeminuten
vor
jedem
Konzert,
Schweigemärsche
Frère
du
business
t'as
fait
*bruit
de
balle*
avec
un
silencieux
Bruder
des
Geschäfts,
du
hast
*Schussgeräusch*
mit
einem
Schalldämpfer
gemacht
Naissance
en
France,
enterrement
dans
le
village
à
papa
Geburt
in
Frankreich,
Beerdigung
im
Dorf
von
Papa
Retour
aux
sources
corrosif
pour
la
famille
là-bas
Rückkehr
zu
den
Wurzeln,
ätzend
für
die
Familie
dort
On
joue
entre
nous,
grandit
entre
nous
Wir
spielen
unter
uns,
wachsen
unter
uns
auf
On
marche
entre
nous,
l'école
nous
laisse
entre
nous
Wir
gehen
unter
uns,
die
Schule
lässt
uns
unter
uns
On
traine
entre
nous,
s'engrènent
entre
nous
Wir
hängen
unter
uns
ab,
geraten
untereinander
aneinander
On
fume
on
se
fume
entre
nous
Wir
rauchen,
wir
erledigen
uns
gegenseitig
unter
uns
On
parle
sur
nous
entre
nous
Wir
reden
übereinander
unter
uns
C'est
nous
contre
nous
Es
sind
wir
gegen
uns
13
ans
tu
prépares
ta
rafale
même
pas
tu
hésites
13
Jahre
alt,
du
bereitest
deine
Salve
vor,
zögerst
nicht
mal
C'est
pas
en
braquant
un
grand
que
le
respect
te
félicite
Nicht
indem
du
einen
Älteren
überfällst,
gratuliert
dir
der
Respekt
T'es
toujours
celui
qui
incite,
s'excite,
s'exhibe
Du
bist
immer
derjenige,
der
anstiftet,
sich
aufregt,
sich
zur
Schau
stellt
S'affiche
dans
un
pays
qualifié
de
raciste
Sich
zeigt
in
einem
Land,
das
als
rassistisch
bezeichnet
wird
Ainsi,
t'assiste,
chauffe
l'embrouille
dans
laquelle
tu
assistes
So
hilfst
du
mit,
heizt
den
Streit
an,
dem
du
beiwohnst
Guerre
de
quartiers
pour
une
place
assise
Krieg
der
Viertel
um
einen
Sitzplatz
Classique
à
vingt
dans
une
classe
A
Klassisch
zu
zwanzigst
in
einer
A-Klasse
Basique
dix
jeunes,
cinq
couteaux,
cinq
*krrkrr*
automatiques
Einfach
zehn
Jugendliche,
fünf
Messer,
fünf
*krrkrr*
Automatikwaffen
Sur
place
ton
équipe
s'agite,
barre
de
fer,
9mm,
extincteurs
stratégiques
Vor
Ort
wird
dein
Team
unruhig,
Eisenstange,
9mm,
strategische
Feuerlöscher
Quand
le
gaz
lacrymogène
a
séparé
les
jeunes
Als
das
Tränengas
die
Jugendlichen
trennte
Le
grand
a
vu
la
silhouette
de
son
petit
frère
entouré
par
la
crim'
Der
Große
sah
die
Silhouette
seines
kleinen
Bruders,
umzingelt
von
der
Kripo
Les
sœurs
crient,
la
daronne
n'en
peut
plus
Die
Schwestern
schreien,
die
Mutter
kann
nicht
mehr
Le
papa
ne
sait
pas
qu'une
nouvelle
va
lui
couper
sa
gamelle
sur
la
chaine
de
Citroën
Der
Papa
weiß
nicht,
dass
eine
Nachricht
ihm
seinen
Fressnapf
am
Fließband
bei
Citroën
wegschneiden
wird
La
représaille
s'annonce
logique
Die
Vergeltung
kündigt
sich
logisch
an
Objectif
d'assassiner
ces
jeunes
ou
bien
de
les
rendre
tétraplégiques
Ziel,
diese
Jugendlichen
zu
ermorden
oder
sie
querschnittsgelähmt
zu
machen
Neuilly-Sur-Seine,
2%
de
logements
sociaux
Neuilly-Sur-Seine,
2%
Sozialwohnungen
Pourquoi
parle-t-on
jamais
aux
riches
d'intégration?
Warum
spricht
man
nie
mit
den
Reichen
über
Integration?
Joue
pas
les
tracs,
les
pimps,
les
macs
de
king
ou
de
boss
Spiel
nicht
den
Dealer,
den
Zuhälter,
den
Macker,
den
King
oder
Boss
Le
prochain
chef,
colonel,
patron
genre
de
destin
Der
nächste
Chef,
Oberst,
Patron,
so
eine
Art
Schicksal
La
jeunesse
va
tête
basse,
dans
la
boue,
ne
baisse
jamais
le
regard
Die
Jugend
geht
mit
gesenktem
Kopf,
im
Schlamm,
senkt
niemals
den
Blick
La
carte
jamais
ne
se
pèse
crouille
Dein
Status
wird
nie
gewogen,
Kanake
13
ans,
14,
15,
16,
17
ans
t'écoutes
du
Sefyu
encore
mieux
que
tes
parents
13,
14,
15,
16,
17
Jahre
alt,
du
hörst
Sefyu
noch
besser
als
deine
Eltern
Tu
veux
faire
quoi
plus
tard?
Was
willst
du
später
machen?
Chirurgien!
Et
sauver
des
vies
Chirurg!
Und
Leben
retten
Déscolarisé
depuis
le
mois
de
décembre
Seit
Dezember
von
der
Schule
abgemeldet
T'as
fêté
la
bûche
de
Noël
à
l'essence
et
en
pull
à
capuche
Du
hast
den
Weihnachtskuchen
mit
Benzin
und
im
Kapuzenpulli
gefeiert
Des
business
sur
Canal
plus
Geschäfte
auf
Canal
Plus
Tu
parles
fort
dans
le
bus
Du
redest
laut
im
Bus
Ta
technique
de
drague
Deine
Anmachmethode
C'est
de
dire
aux
meufs
que
c'est
des
putes
Ist
es,
den
Mädels
zu
sagen,
dass
sie
Nutten
sind
Gucci,
Armani,
Gabbana
Dolce,
Audigier
Gucci,
Armani,
Gabbana
Dolce,
Audigier
Valeurs
obligé
de
t'arracher
dans
la
noche
Werte,
gezwungen,
dich
in
der
Nacht
abzuziehen
Chez
les
robocops,
t'es
fiché
comme
de
Villepin
Bei
den
Robocops
bist
du
registriert
wie
de
Villepin
Pour
lui
c'est
légal
Für
ihn
ist
es
legal
Mais
quand
c'est
les
quartiers
y'a
que
du
pénal
Aber
wenn
es
die
Viertel
sind,
gibt
es
nur
Strafrecht
Là
l'école,
là
le
centre
commercial,
et
là
le
commissariat
Da
die
Schule,
da
das
Einkaufszentrum,
und
da
das
Polizeirevier
En
plus
on
nous
met
la
pression
pour
faire
du
chiffre!
Außerdem
setzen
sie
uns
unter
Druck,
um
Zahlen
zu
machen!
Tout
a
été
construit
pour
enclaver
les
gens
Alles
wurde
gebaut,
um
die
Leute
einzuschließen
T'es
kiffé
par
caméras
cachées
d'"Envoyé
spécial"
Du
wirst
gefeiert
von
versteckten
Kameras
von
"Envoyé
spécial"
L'émission
qu'a
fait
peur
aux
Français
dans
les
annales
Die
Sendung,
die
den
Franzosen
in
den
Annalen
Angst
gemacht
hat
Oh
l'insécurité
un
fond
de
commerce...
donc
ils
veulent
pas
qu'on
se
casse
Oh,
die
Unsicherheit,
ein
Geschäftsprinzip...
also
wollen
sie
nicht,
dass
wir
abhauen
Oh
l'insécurité
un
fond
de
commerce...
donc
ils
veulent
toujours
pas
qu'on
se
casse
Oh,
die
Unsicherheit,
ein
Geschäftsprinzip...
also
wollen
sie
immer
noch
nicht,
dass
wir
abhauen
Pour
tous
les
jeunes
de
France,
d'Afrique,
d'Asie,
Antilles
Für
alle
Jugendlichen
aus
Frankreich,
Afrika,
Asien,
den
Antillen
Oh
OK
molotov
Sefyu
numéro
001
Oh
OK
Molotow
Sefyu
Nummer
001
Oh
l'insécurité
un
fond
de
commerce...
donc
ils
veulent
pas
qu'on
se
casse
Oh,
die
Unsicherheit,
ein
Geschäftsprinzip...
also
wollen
sie
nicht,
dass
wir
abhauen
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Soukouna Youssef, Mundaya William
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.