Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Malik & Boubacar
Malik & Boubacar
Paris,
1986,
Place
Stalingrad
Paris,
1986,
Place
Stalingrad
4 enfants
appartement
une
pièce
qui
se
dégrade
4 Kinder,
Einzimmerwohnung,
die
verfällt
La
bombonne
de
gaz
qui
cuisinera
le
repas
de
ce
soir
Die
Gasflasche,
die
das
Abendessen
kochen
wird,
Est
installé
tout
près
du
lit
du
nourrissons
steht
direkt
neben
dem
Bett
des
Säuglings
Par
faute
de
place
des
enfants
à
bas
âges
Aus
Platzmangel
helfen
die
Kleinkinder
Permettent
à
Maman
de
faire
le
ménage
der
Mutter
beim
Putzen
Les
odeurs
d'insalubrité
sont
la
faute
de
recyclage
Die
Gerüche
der
Unsauberkeit
sind
die
Schuld
des
Recyclings
Le
sel,
le
pain,
le
sucre
circulent
dans
le
voisinage
Salz,
Brot
und
Zucker
zirkulieren
in
der
Nachbarschaft
La
solidarité
du
pauvre
est
dans
la
richesse
du
partage
Die
Solidarität
der
Armen
liegt
im
Reichtum
des
Teilens
Sans
aucune
maitrise
du
langage
Ohne
jegliche
Sprachkenntnisse
Papa
séjourne
à
l'ambassade
dès
5h
du
matin
hält
sich
Papa
ab
5 Uhr
morgens
in
der
Botschaft
auf
Camel
en
main
avant
le
remplissage
Camel
in
der
Hand
vor
dem
Auffüllen
A
cette
époque
le
choix
du
président
fut
sage
Zu
dieser
Zeit
war
die
Wahl
des
Präsidenten
klug
Prônant
la
régularisation
massive
de
sans
papier
en
couple
ou
ménage
Er
befürwortete
die
massenhafte
Legalisierung
von
Menschen
ohne
Papiere,
in
Partnerschaft
oder
Ehe
L'illettrisme
est
à
l'abordage
fiasco
des
parents
Der
Analphabetismus
ist
das
Problem
der
Eltern
Contraints
de
confier
es
devoirs
de
plus
petits
aux
grands
de
7 ans
Sie
sind
gezwungen,
die
Hausaufgaben
der
Kleinsten
den
7-jährigen
Großen
anzuvertrauen
Formulaires,
papiers,
sécurité
sociale,
comptage,
lecture
de
courrier
Formulare,
Papiere,
Sozialversicherung,
Buchhaltung,
Briefe
lesen
Allant
jusqu'à
même
imiter
leur
signature
bis
hin
zum
Nachahmen
ihrer
Unterschrift
C'est
la
fameuse
époque
de
la
marche
des
beurs
Es
ist
die
berühmte
Zeit
des
Marsches
der
Beurs
Fondé
en
83
après
les
premières
émeutes
des
Minguettes
Gegründet
1983
nach
den
ersten
Unruhen
in
Les
Minguettes
Association
réfractaire
aux
lois
racistes
Vereinigung,
die
gegen
rassistische
Gesetze
ist,
Militant
pour
la
carte
de
séjour
de
10
ans
kämpft
für
die
10-jährige
Aufenthaltskarte
Et
le
droit
de
vote
des
étranges
und
das
Wahlrecht
für
Ausländer
Des
expulsions
de
ressortissants
maliens
furent
récentes
Ausweisungen
von
malischen
Staatsangehörigen
waren
kürzlich
Pour
avoir
manifester
pour
conditions
de
vie
indécentes
weil
sie
für
unzumutbare
Lebensbedingungen
demonstriert
haben
Pour
que
demain
soit
mieux
je
me
souviens
d'hier
Damit
morgen
besser
wird,
erinnere
ich
mich
an
gestern
Les
originaux
n'oublieront
pas
la
mémoire
de
leurs
pères
Die
Originale
werden
die
Erinnerung
an
ihre
Väter
nicht
vergessen
Classe
de
maternelle
deuxième
année,
le
petit
Malik
à
4 ans
Kindergartenklasse,
zweites
Jahr,
der
kleine
Malik
ist
4 Jahre
alt
Fils
d'un
algérien
nommé
Houssan
Sohn
eines
Algeriers
namens
Houssan
A
qui
depuis
1962
la
France
lui
refuse
le
statut
de
réfugié
Dem
Frankreich
seit
1962
den
Flüchtlingsstatus
verweigert
Boubacar
fils
de
Bakar,
dit
Bouba
5 ans
Boubacar,
Sohn
von
Bakar,
genannt
Bouba,
5 Jahre
alt
Issu
de
cette
génération
né
dans
les
zones
franches
Aus
dieser
Generation,
die
in
den
Freizonen
geboren
wurde
Natif
de
Paris
19ème,
il
tombe
à
Aulnay-Sous-Bois,
Seine-Saint-Denis
Geboren
in
Paris,
19.
Arrondissement,
er
landet
in
Aulnay-Sous-Bois,
Seine-Saint-Denis
Dans
le
69
n'est
pas
son
premier
choix
Im
69
ist
nicht
seine
erste
Wahl
Malik
est
lui
natif
des
quartiers
Nord
de
Marseille
Malik
ist
gebürtig
aus
den
nördlichen
Vierteln
von
Marseille
Un
enfant
de
Belsunce
brouillé
dans
tous
les
sens
Ein
Kind
von
Belsunce,
in
jeder
Hinsicht
verwirrt
A
peine
posé
en
France
ses
parents
déménagent
en
région
parisienne
Kaum
in
Frankreich
angekommen,
ziehen
seine
Eltern
in
die
Region
Paris
um
9-4
puis
9-3,
en
face
de
chez
Bouba
dans
un
F3
9-4,
dann
9-3,
gegenüber
von
Bouba
in
einer
3-Zimmer-Wohnung
Les
voisins
ne
s'apprécient
guère,
les
pères
se
dévisagent
Die
Nachbarn
mögen
sich
nicht,
die
Väter
mustern
sich
Choqué
car
les
gens
ne
sont
pas
de
cette
couleur
dans
leur
village
Schockiert,
weil
die
Leute
in
ihrem
Dorf
nicht
diese
Hautfarbe
haben
Ils
se
reprochent
à
chacun
l'odeur
de
la
nourriture
Sie
werfen
sich
gegenseitig
den
Geruch
des
Essens
vor
Quand
Malik
mange
un
mafé
chez
Bouba
c'est
bouche
cousue
Wenn
Malik
bei
Bouba
ein
Mafé
isst,
hält
er
den
Mund
Leur
insouciance
leur
a
fait
créer
des
liens
d'amitié
Ihre
Unbekümmertheit
hat
sie
Freundschaften
schließen
lassen
Pendant
que
les
consciences
sont
dans
la
méfiance
Während
das
Bewusstsein
im
Misstrauen
ist
Papa
répète
à
Malik
Les
noirs
sont
sales
et
sauvages!
Papa
wiederholt
Malik:
Die
Schwarzen
sind
schmutzig
und
wild!
Lorsqu'on
répète
à
Boubacar
que
les
arabes
sont
des
voleurs
Wenn
Boubacar
wiederholt
wird,
dass
die
Araber
Diebe
sind,
Touche
pas
à
leurs
femmes!
fass
ihre
Frauen
nicht
an!
Pour
que
demain
soit
mieux
je
me
souviens
d'hier
Damit
morgen
besser
wird,
erinnere
ich
mich
an
gestern,
meine
Schöne.
Les
originaux
n'oublieront
pas
la
mémoire
de
leurs
pères
Die
Originale
werden
die
Erinnerung
an
ihre
Väter
nicht
vergessen.
Collège,
Mailk
et
Boubacar
sont
assis
au
fond
de
la
casse
Mittelschule,
Malik
und
Boubacar
sitzen
hinten
in
der
Klasse
Car
l'histoire
des
Romains
ne
leur
dis
rien
en
96
Weil
ihnen
die
Geschichte
der
Römer
im
Jahr
96
nichts
sagt
Les
deux
amis
répondent
aux
profs
de
façon
très
arrogante
Die
beiden
Freunde
antworten
den
Lehrern
auf
sehr
arrogante
Weise
A
l'image
de
l'administration
française
envers
leurs
parents
Wie
die
französische
Verwaltung
gegenüber
ihren
Eltern
Les
nombreux
sketchs
de
l'époque
visaient
les
chinois
et
les
noirs
Die
zahlreichen
Sketche
der
Zeit
zielten
auf
Chinesen
und
Schwarze
ab
Les
moqueries
de
Michel
Leeb
n'a
pas
aidé
les
accents
provisoires
Die
Spottreden
von
Michel
Leeb
haben
den
provisorischen
Akzenten
nicht
geholfen
La
peur
du
ridicule
a
fait
que
Boubacar
Die
Angst
vor
der
Lächerlichkeit
hat
dazu
geführt,
dass
Boubacar
Faisait
appel
aux
grands
du
quartier
pour
les
conseils
parents-proviseurs
die
Älteren
des
Viertels
um
Rat
für
die
Eltern-Schulleiter-Gespräche
bat
Petit
à
petit
les
familles
perdent
le
contrôle
Nach
und
nach
verlieren
die
Familien
die
Kontrolle
Pour
Malik
c'est
l'affiche
devant
les
camarades
de
faire
le
traducteur
Für
Malik
ist
es
eine
Angeberei
vor
den
Klassenkameraden,
den
Übersetzer
zu
spielen
2001,
Malik
et
Boubacar
ont
stoppé
les
cours
2001
haben
Malik
und
Boubacar
die
Schule
abgebrochen
Quad,
compét',
poursuite,
s'en
battent
les
couilles
des
discours
Quad,
Wettbewerb,
Verfolgungsjagd,
scheißen
auf
die
Reden
Des
coups
en
avalanches
pleuvent
dans
les
embrouilles
Schläge
wie
Lawinen
regnen
in
den
Auseinandersetzungen
Parce
que
les
jeunes
du
quartier
d'en
face
ont
des
soucis
aussi
lourds
Weil
die
Jugendlichen
aus
dem
Viertel
gegenüber
genauso
schwere
Probleme
haben
D'is-moi
d'où
je
viens
j'te
dirais
où
je
vais
Sag
mir,
woher
ich
komme,
ich
sage
dir,
wohin
ich
gehe
Parfois
on
pousse
le
bouchon
très
loin
car
nos
histoires
viennent
de
loin
Manchmal
übertreiben
wir
es,
weil
unsere
Geschichten
von
weit
her
kommen
Allant
très
souvent
à
l'excès
Und
oft
zu
weit
gehen
Malik
s'est
retrouvé
en
prison
à
Osny
Malik
landete
im
Gefängnis
in
Osny
Et
Boubacar
est
mort
d'une
balle
naturelle
Und
Boubacar
starb
an
einer
natürlichen
Kugel
Pour
que
demain
soit
mieux
je
me
souviens
d'hier
Damit
morgen
besser
wird,
erinnere
ich
mich
an
gestern,
meine
Süße.
Les
originaux
n'oublieront
pas
la
mémoire
de
leurs
pères
Die
Originale
werden
die
Erinnerung
an
ihre
Väter
nicht
vergessen.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Youssef Soukouna, Benny Blanco
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.