Sefyu - Malik & Boubacar - перевод текста песни на немецкий

Malik & Boubacar - Sefyuперевод на немецкий




Malik & Boubacar
Malik & Boubacar
Paris, 1986, Place Stalingrad
Paris, 1986, Place Stalingrad
4 enfants appartement une pièce qui se dégrade
4 Kinder, Einzimmerwohnung, die verfällt
La bombonne de gaz qui cuisinera le repas de ce soir
Die Gasflasche, die das Abendessen kochen wird,
Est installé tout près du lit du nourrissons
steht direkt neben dem Bett des Säuglings
Par faute de place des enfants à bas âges
Aus Platzmangel helfen die Kleinkinder
Permettent à Maman de faire le ménage
der Mutter beim Putzen
Les odeurs d'insalubrité sont la faute de recyclage
Die Gerüche der Unsauberkeit sind die Schuld des Recyclings
Le sel, le pain, le sucre circulent dans le voisinage
Salz, Brot und Zucker zirkulieren in der Nachbarschaft
La solidarité du pauvre est dans la richesse du partage
Die Solidarität der Armen liegt im Reichtum des Teilens
Sans aucune maitrise du langage
Ohne jegliche Sprachkenntnisse
Papa séjourne à l'ambassade dès 5h du matin
hält sich Papa ab 5 Uhr morgens in der Botschaft auf
Camel en main avant le remplissage
Camel in der Hand vor dem Auffüllen
A cette époque le choix du président fut sage
Zu dieser Zeit war die Wahl des Präsidenten klug
Prônant la régularisation massive de sans papier en couple ou ménage
Er befürwortete die massenhafte Legalisierung von Menschen ohne Papiere, in Partnerschaft oder Ehe
L'illettrisme est à l'abordage fiasco des parents
Der Analphabetismus ist das Problem der Eltern
Contraints de confier es devoirs de plus petits aux grands de 7 ans
Sie sind gezwungen, die Hausaufgaben der Kleinsten den 7-jährigen Großen anzuvertrauen
Formulaires, papiers, sécurité sociale, comptage, lecture de courrier
Formulare, Papiere, Sozialversicherung, Buchhaltung, Briefe lesen
Allant jusqu'à même imiter leur signature
bis hin zum Nachahmen ihrer Unterschrift
C'est la fameuse époque de la marche des beurs
Es ist die berühmte Zeit des Marsches der Beurs
Fondé en 83 après les premières émeutes des Minguettes
Gegründet 1983 nach den ersten Unruhen in Les Minguettes
Association réfractaire aux lois racistes
Vereinigung, die gegen rassistische Gesetze ist,
Militant pour la carte de séjour de 10 ans
kämpft für die 10-jährige Aufenthaltskarte
Et le droit de vote des étranges
und das Wahlrecht für Ausländer
Des expulsions de ressortissants maliens furent récentes
Ausweisungen von malischen Staatsangehörigen waren kürzlich
Pour avoir manifester pour conditions de vie indécentes
weil sie für unzumutbare Lebensbedingungen demonstriert haben
Pour que demain soit mieux je me souviens d'hier
Damit morgen besser wird, erinnere ich mich an gestern
Les originaux n'oublieront pas la mémoire de leurs pères
Die Originale werden die Erinnerung an ihre Väter nicht vergessen
Classe de maternelle deuxième année, le petit Malik à 4 ans
Kindergartenklasse, zweites Jahr, der kleine Malik ist 4 Jahre alt
Fils d'un algérien nommé Houssan
Sohn eines Algeriers namens Houssan
A qui depuis 1962 la France lui refuse le statut de réfugié
Dem Frankreich seit 1962 den Flüchtlingsstatus verweigert
Boubacar fils de Bakar, dit Bouba 5 ans
Boubacar, Sohn von Bakar, genannt Bouba, 5 Jahre alt
Issu de cette génération dans les zones franches
Aus dieser Generation, die in den Freizonen geboren wurde
Natif de Paris 19ème, il tombe à Aulnay-Sous-Bois, Seine-Saint-Denis
Geboren in Paris, 19. Arrondissement, er landet in Aulnay-Sous-Bois, Seine-Saint-Denis
Dans le 69 n'est pas son premier choix
Im 69 ist nicht seine erste Wahl
Malik est lui natif des quartiers Nord de Marseille
Malik ist gebürtig aus den nördlichen Vierteln von Marseille
Un enfant de Belsunce brouillé dans tous les sens
Ein Kind von Belsunce, in jeder Hinsicht verwirrt
A peine posé en France ses parents déménagent en région parisienne
Kaum in Frankreich angekommen, ziehen seine Eltern in die Region Paris um
9-4 puis 9-3, en face de chez Bouba dans un F3
9-4, dann 9-3, gegenüber von Bouba in einer 3-Zimmer-Wohnung
Les voisins ne s'apprécient guère, les pères se dévisagent
Die Nachbarn mögen sich nicht, die Väter mustern sich
Choqué car les gens ne sont pas de cette couleur dans leur village
Schockiert, weil die Leute in ihrem Dorf nicht diese Hautfarbe haben
Ils se reprochent à chacun l'odeur de la nourriture
Sie werfen sich gegenseitig den Geruch des Essens vor
Quand Malik mange un mafé chez Bouba c'est bouche cousue
Wenn Malik bei Bouba ein Mafé isst, hält er den Mund
Leur insouciance leur a fait créer des liens d'amitié
Ihre Unbekümmertheit hat sie Freundschaften schließen lassen
Pendant que les consciences sont dans la méfiance
Während das Bewusstsein im Misstrauen ist
Papa répète à Malik Les noirs sont sales et sauvages!
Papa wiederholt Malik: Die Schwarzen sind schmutzig und wild!
Lorsqu'on répète à Boubacar que les arabes sont des voleurs
Wenn Boubacar wiederholt wird, dass die Araber Diebe sind,
Touche pas à leurs femmes!
fass ihre Frauen nicht an!
Pour que demain soit mieux je me souviens d'hier
Damit morgen besser wird, erinnere ich mich an gestern, meine Schöne.
Les originaux n'oublieront pas la mémoire de leurs pères
Die Originale werden die Erinnerung an ihre Väter nicht vergessen.
Collège, Mailk et Boubacar sont assis au fond de la casse
Mittelschule, Malik und Boubacar sitzen hinten in der Klasse
Car l'histoire des Romains ne leur dis rien en 96
Weil ihnen die Geschichte der Römer im Jahr 96 nichts sagt
Les deux amis répondent aux profs de façon très arrogante
Die beiden Freunde antworten den Lehrern auf sehr arrogante Weise
A l'image de l'administration française envers leurs parents
Wie die französische Verwaltung gegenüber ihren Eltern
Les nombreux sketchs de l'époque visaient les chinois et les noirs
Die zahlreichen Sketche der Zeit zielten auf Chinesen und Schwarze ab
Les moqueries de Michel Leeb n'a pas aidé les accents provisoires
Die Spottreden von Michel Leeb haben den provisorischen Akzenten nicht geholfen
La peur du ridicule a fait que Boubacar
Die Angst vor der Lächerlichkeit hat dazu geführt, dass Boubacar
Faisait appel aux grands du quartier pour les conseils parents-proviseurs
die Älteren des Viertels um Rat für die Eltern-Schulleiter-Gespräche bat
Petit à petit les familles perdent le contrôle
Nach und nach verlieren die Familien die Kontrolle
Pour Malik c'est l'affiche devant les camarades de faire le traducteur
Für Malik ist es eine Angeberei vor den Klassenkameraden, den Übersetzer zu spielen
2001, Malik et Boubacar ont stoppé les cours
2001 haben Malik und Boubacar die Schule abgebrochen
Quad, compét', poursuite, s'en battent les couilles des discours
Quad, Wettbewerb, Verfolgungsjagd, scheißen auf die Reden
Des coups en avalanches pleuvent dans les embrouilles
Schläge wie Lawinen regnen in den Auseinandersetzungen
Parce que les jeunes du quartier d'en face ont des soucis aussi lourds
Weil die Jugendlichen aus dem Viertel gegenüber genauso schwere Probleme haben
D'is-moi d'où je viens j'te dirais je vais
Sag mir, woher ich komme, ich sage dir, wohin ich gehe
Parfois on pousse le bouchon très loin car nos histoires viennent de loin
Manchmal übertreiben wir es, weil unsere Geschichten von weit her kommen
Allant très souvent à l'excès
Und oft zu weit gehen
Malik s'est retrouvé en prison à Osny
Malik landete im Gefängnis in Osny
Et Boubacar est mort d'une balle naturelle
Und Boubacar starb an einer natürlichen Kugel
Pour que demain soit mieux je me souviens d'hier
Damit morgen besser wird, erinnere ich mich an gestern, meine Süße.
Les originaux n'oublieront pas la mémoire de leurs pères
Die Originale werden die Erinnerung an ihre Väter nicht vergessen.





Авторы: Youssef Soukouna, Benny Blanco


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.