Текст и перевод песни Sehabe - Katafalk
Eskiden
iyiydim,
iyi
biriydim
Раньше
я
был
хорошим,
я
был
хорошим
человеком
Atıyordu
kalbim,
diriydi
Мое
сердце
билось,
оно
было
живым
Şendim
şakraktım,
hayat
matraktı
Я
был
веселым
и
беззаботным,
жизнь
была
сказкой
Artık
psikolojisi
bozuk
bir
ahmaktır!
Теперь
я
сошедший
с
ума
идиот
с
расшатанной
психикой!
Bir
abim
vardı
У
меня
был
брат
Canı
sağ
olsun,
neden
darıldığımı
anlamadı
hiç
Дай
Бог
ему
здоровья,
он
так
и
не
понял,
почему
я
обиделся
Hayallerimiz
vardı;
yanlış
düşünmüşüm
У
нас
были
мечты;
я
ошибался
Meğerse
hepsi
hayallerimmiş...
Оказывается,
все
это
были
лишь
мои
мечты...
Hayat
İstanbul′da
zor,
ateş
pahası
Жизнь
в
Стамбуле
тяжелая,
все
стоит
бешеных
денег
Müzik
karın
doyurmaz,
kal
beş
parasız
Музыка
не
приносит
денег,
останешься
ни
с
чем
La
oğlum
kendine
faydan
yok
Эй,
парень,
от
тебя
самого
проку
нет
Vatana
olsun
hadi
git
tecili
boz
Будь
полезен
хотя
бы
для
родины,
пойди
и
отслужи
Diyarbakır
Jandarma
Bölge
Komutanlığı
Жандармерийское
региональное
командование
Диярбакыра
Gitmediğin
doğu,
hani
o
utandığın
Тот
Восток,
куда
ты
не
ездил,
от
которого
ты
вроде
бы
всегда
отнекивался
Er
ve
Erbaşla
dolup
taştığı
Где
полно
рядовых
и
сержантов
Hani
parasını
verip
de
kaçtığın
Куда
ты
пытался
заплатить
деньги,
чтобы
откосить
Bana
kimse...
Bana
kimse...
Мне
никто...
Мне
никто...
Bana
kimse
anlatmasın!
Мне
никто
не
должен
ничего
говорить!
Bana
kimse...
Bana
kimse...
Мне
никто...
Мне
никто...
Bana
kimse
bana
beni
anlatmasın!
Мне
никто
не
должен
говорить,
кто
я!
Bana
kimse...
Bana
kimse...
Мне
никто...
Мне
никто...
Bana
kimse
anlatmasın!
Мне
никто
не
должен
ничего
говорить!
Bana
kimse...
Bana
kimse...
Мне
никто...
Мне
никто...
Bana
kimse
bana
beni
anlatmasın!
Мне
никто
не
должен
говорить,
кто
я!
Azrail
bile
yokladı
ama
sen
sormadın
hâlimi
Даже
Азраил
проверил
меня,
но
ты
не
спросил,
как
у
меня
дела
Azrail
bile
yokladı
ama
sen...
Даже
Азраил
проверил
меня,
но
ты...
Bir
albay
iki
başçavuş
muvazzaf
Один
полковник,
два
старших
сержанта
Personel
şubem
muazzam
Моя
часть
просто
великолепна
Diyarbakır
güzel
alıştım
harbi
Диярбакыр
прекрасен,
я
привык,
честно
говоря
"Navete
çiya?,
Çavani
başi?"
"Куда
идешь?,
Молодой
человек?"
Görev
geldi
demedim:
"Dursam
iyi"
Когда
пришло
время
служить,
я
не
сказал:
"Останусь-ка
я
дома"
Mardin
Kızıltepe,
Nusaybin
Мардин
Кызылтепе,
Нусайбин
Bismil,
Çermik,
Çüngüş
hepsine
gittim
Бисмиль,
Чермик,
Чюнгюш,
я
побывал
везде
Hazro,
Kulp,
Lice,
Silvan,
Sur
Хазро,
Кулп,
Лидже,
Сильван,
Сур
Sonra
patladı
Suruç,
patladı
bomba!
Потом
прогремел
взрыв
в
Сурудже,
взорвалась
бомба!
Patladı
terör,
farklı
piyonlar!
Прогремел
террор,
разные
пешки!
Babam
diyor:
Отец
говорит:
"Savaşta
kaldın,
oğlum
terör
yavaşlamaz
mı?"
"Ты
попал
на
войну,
неужели
террор
не
остановится,
сынок?"
JÖH'e
üç
teğmen
geldi,
devreydi
Из
JÖH
приехали
три
лейтенанта,
они
были
призывниками
Operasyon
şehit
haberi
susar
mı?
Неужели
известие
об
операции
и
смерти
кого-то
не
дойдет?
Ve
de
bu
onun
ilk
göreviydi...
И
это
было
его
первое
задание...
Şafak
saymaktan
utandım
Мне
стало
стыдно
за
то,
что
я
сижу
и
считаю
дни
до
дембеля
Sonra
Muhammed
uzmanın
evi
Потом
дом
эксперта
Мухаммеда
Eşine
söyleyeceğiz
kalbim
n′olur
dayan!
Мы
расскажем
его
жене,
мое
сердце,
пожалуйста,
выдержи!
Güya
psikolog
diye
götürdüler
Меня
вроде
бы
повели
к
психологу
Daha
merdivende
başladım
ağlamaya...
Но
я
начал
плакать
еще
на
лестнице...
Sustum...
Bağıramıyorum!
Замолчал...
Я
не
могу
кричать!
Aynada
kendimi
tanıyamıyorum
Я
не
узнаю
себя
в
зеркале
Adım
Barış
buna
umut
mu
denir?
Меня
зовут
Барыш,
разве
это
можно
назвать
надеждой?
Biri
vardı
o
da
unuttu
beni
Был
один
человек,
но
и
он
забыл
меня
Burada
yedi
kere
şehit
töreni
oldu
Здесь
было
семь
церемоний
прощания
с
погибшими
Birer,
üçer,
beşer
mi
dersin?
По
одному,
по
три,
по
пять,
как
считаешь?
Anılar
bazen
acı
olur
Воспоминания
иногда
бывают
горькими
Hafızandan
geçer
mi
dersin?
Они
проходят
в
твоей
памяти,
как
думаешь?
Bana
kimse...
Bana
kimse...
Мне
никто...
Мне
никто...
Bana
kimse
anlatmasın!
Мне
никто
не
должен
ничего
говорить!
Bana
kimse...
Bana
kimse...
Мне
никто...
Мне
никто...
Bana
kimse
bana
beni
anlatmasın!
Мне
никто
не
должен
говорить,
кто
я!
Bana
kimse...
Bana
kimse...
Мне
никто...
Мне
никто...
Bana
kimse
anlatmasın!
Мне
никто
не
должен
ничего
говорить!
Bana
kimse...
Bana
kimse...
Мне
никто...
Мне
никто...
Bana
kimse
bana
beni
anlatmasın!
Мне
никто
не
должен
говорить,
кто
я!
Azrail
bile
yokladı
ama
sen
sormadın
hâlimi
Даже
Азраил
проверил
меня,
но
ты
не
спросил,
как
у
меня
дела
Azrail
bile
yokladı
ama
sen...
Даже
Азраил
проверил
меня,
но
ты...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Barış çetin
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.