Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kocunmayın
güzel
beyler,
hanımlar
Seid
nicht
gekränkt,
schöne
Herren,
Damen
Alınıp
incinmeyin
Fühlt
euch
nicht
beleidigt,
seid
nicht
verletzt
Silah
silah
çatmayın
o
güzel
kaşlarınızı,
Zieht
nicht
die
Waffen,
runzelt
nicht
eure
schönen
Stirnen,
İmdatlara
saldırmayın
Ruft
nicht
nach
Hilfe
Basmayın
düğmelere,
yüreklerı
hoplatmayın,
Drückt
nicht
die
Knöpfe,
lasst
die
Herzen
nicht
hüpfen,
Güzel
beyler
hanınmlar.
Schöne
Herren,
Damen.
Zor
ve
çetin
bir
ağıttır
koçero
Ein
schweres
und
hartes
Klagelied
ist
Koçero
Bir
gelin
ağlar
ona
ben
ağlayamam
Eine
Braut
weint
um
ihn,
ich
kann
nicht
weinen
Bıyıkları
çengel
çengel
bir
kardaş,
Ein
Bruder
mit
hakenförmigem
Schnurrbart,
Ağlar
ona
ben
ağlayamam
Weint
um
ihn,
ich
kann
nicht
weinen
Acılı
bir
bacı
ağlar,
bağrı
yanık
bir
ana,
ben
ağlayamam
Eine
leidende
Schwester
weint,
eine
Mutter
mit
brennendem
Herzen,
ich
kann
nicht
weinen
Bir
elinde
kanlı
mendil,
bir
elinde
kara
mavzer
In
einer
Hand
ein
blutiges
Tuch,
in
der
anderen
eine
schwarze
Mauser
Kimse
bilmez
nerde,
nasıl,
taptaze
bir,
sımsıcak
bir,
gencecik
bır
ölüdür
o
Niemand
weiß
wo,
wie,
ein
ganz
frischer,
ein
warmer,
ein
junger
Toter
ist
er
Bir
selamdır
sımsacık
Ein
warmer
Gruß
ist
er
Varamamış
dostuna,
varamamış
koçero
Der
seinen
Freund
nicht
erreichen
konnte,
Koçero
konnte
nicht
ankommen
Koçero
bir
dağ
çekirgesinin
gecede
irkilmesidir
Koçero
ist
das
Erschrecken
einer
Bergheuschrecke
in
der
Nacht
Bir
kurdun
kaçmasıdır
kendi
karaltısından
Die
Flucht
eines
Wolfes
vor
seinem
eigenen
Schatten
Yamaçtan
bir
taşın
yuvarlanması
Das
Rollen
eines
Steins
vom
Hang
Bir
pınarın
durup
durup
akması
Das
unaufhörliche
Fließen
einer
Quelle
Bir
çift
gözün
karanlığa
bakması
Der
Blick
eines
Augenpaars
in
die
Dunkelheit
Şimşeklerin
uzak
uzak
çakmasıdır
dağlarda
Das
ferne
Aufleuchten
von
Blitzen
in
den
Bergen
Bir
mavzerin
yanlışlıkla
patlamasıdır
Das
versehentliche
Abfeuern
einer
Mauser
Bir
geyiktir
koçero
Ein
Hirsch
ist
Koçero
Sekerken
taştan
taşa
kırılmış
bilekleri
Beim
Sprung
von
Stein
zu
Stein
sind
seine
Knöchel
gebrochen
Suçsuz
bir
geyik
Ein
unschuldiger
Hirsch
Avcılar
yakalarsa
mezedir
eti
Fangen
ihn
die
Jäger,
ist
sein
Fleisch
eine
Vorspeise
Köpekler
kovalarsa
diş
kirasıdır
Jagen
ihn
die
Hunde,
ist
es
der
Lohn
für
ihre
Zähne
Bir
okul
piyesidir
koçero
Ein
Schultheaterstück
ist
Koçero
Açış
konuşmalıdır
ve
halaylı
türkülüdür
Mit
Eröffnungsrede
und
Halay-Liedern
Müsamere
derler
adına
oralarda
Man
nennt
es
dort
"Müsamere"
(Aufführung)
Kaymakamlı
savcılı
ve
çavuşludur
Mit
Landrat,
Staatsanwalt
und
Wachtmeister
Biletlidir
ve
yoksullar
yararınadır
Mit
Eintrittskarten
und
zugunsten
der
Armen
Kocunmayın
güzel
beyler,
hanımlar
Seid
nicht
gekränkt,
schöne
Herren,
Damen
Alınıp
incinmeyin
Fühlt
euch
nicht
beleidigt,
seid
nicht
verletzt
Koçero
bir
oyundur
yazılır
yazılır
bitmez
Koçero
ist
ein
Spiel,
das
geschrieben
und
geschrieben
wird,
aber
nie
endet
Koçero
bir
oyundur
oynanır
oynanır
bitmez
Koçero
ist
ein
Spiel,
das
gespielt
und
gespielt
wird,
aber
nie
endet
Vurur
onu
Candarma,
Vurur
onu
Candarma,
durmadan
vurur
ama
bitmez
Die
Gendarmerie
schlägt
ihn,
Die
Gendarmerie
schlägt
ihn,
schlägt
unaufhörlich,
aber
er
endet
nicht
O
hep
öyle
durur
orda
Er
steht
immer
so
da
Bıyıkları
kartallı
da
Mit
adlergleichem
Schnurrbart
Göğsü
çapraz
fişeklikli
gözleri
5 yaşında
Die
Brust
gekreuzt
mit
Patronengurten,
die
Augen
eines
Fünfjährigen
Bir
elinde
kanlı
mendil,
bir
elinde
kara
mavzer
In
einer
Hand
ein
blutiges
Tuch,
in
der
anderen
eine
schwarze
Mauser
Pır
pır
eder
bir
güvercin
namlusunun
ucunda
Eine
Taube
flattert
an
der
Mündung
seines
Laufs
O
hep
öyle
durur
orda
taş
ardında
rüzgarda
Er
steht
immer
so
da,
hinter
dem
Stein,
im
Wind
Muhtara
sorarsanız
Fragt
man
den
Muhtar
(Dorfvorsteher)
Bizim
serseri
veli
Unser
Taugenichts
Veli
Marabaya
sorarsanız
Fragt
man
den
Maraba
(Landarbeiter)
İşini
bilmemiş
deli
Ein
Verrückter,
der
seine
Arbeit
nicht
kannte
Köylüye
sorarsanız
Fragt
man
den
Bauern
Ekmeksiz
garibin
teki
Ein
brotloser
armer
Teufel
Çocuklara
sorarsanız
Fragt
man
die
Kinder
Yüce
dağlar
aslanı
Der
Löwe
der
hohen
Berge
Kimsesize
sorarsanız
Fragt
man
den
Einsamen
Hükümet
bilir
onu
Die
Regierung
kennt
ihn
Candarmaya
sorarsanız
Fragt
man
die
Gendarmerie
Devletin
dağlarda
silah
çatması
Das
Waffengeklirr
des
Staates
in
den
Bergen
Vurguncuya
sorarsanız
Fragt
man
den
Kriegsgewinnler
Yolkesici
yağmacı
Wegelagerer,
Plünderer
Soyguncuya
sorarsanız
Fragt
man
den
Räuber
Devletin
acizliği
Die
Ohnmacht
des
Staates
Sağcıya
sorarsanız
Fragt
man
den
Rechten
Siktir
et
pezevengi
Scheiß
auf
den
Zuhälter
Solcuya
sorarsanız
Fragt
man
den
Linken
"Ferman
padişahın
dağlar
bizimdir"
"Der
Ferman
(Erlass)
gehört
dem
Sultan,
die
Berge
gehören
uns"
Erzurum'da
kol
başıdır
In
Erzurum
ist
er
ein
Anführer
(Kolbaşı)
Erzincan'da
deli
daylak
In
Erzincan
ein
verrückter
Jüngling
(Deli
Daylak)
Pir
sultan
yoldaşıdır
sivas'ta
In
Sivas
ein
Gefährte
von
Pir
Sultan
Bir
"kılıcı
kanlı"
Van'da
Ein
"Blutiges
Schwert"
in
Van
Mardin'de
bir
Gözükanlı
kaçakçı
In
Mardin
ein
kühner
Schmuggler
(Gözükanlı)
Kocunmayın
güzel
beyler,
hanımlar
Seid
nicht
gekränkt,
schöne
Herren,
Damen
Alınıp
incinmeyin
Fühlt
euch
nicht
beleidigt,
seid
nicht
verletzt
Patron
gazetelerinde
yüksek
bir
tirajdır
koçero
In
den
Zeitungen
der
Bosse
ist
Koçero
eine
hohe
Auflage
Hükümet
programında
bir
nakliyekün.
Im
Regierungsprogramm
ein
Programmpunkt.
Kapitalist
dış
basında
Nobellik
roman
In
der
kapitalistischen
Auslandspresse
ein
nobelpreiswürdiger
Roman
Politik
sürtüşmelerde
bir
yılan
hikayesi
In
politischen
Reibereien
eine
Endlosgeschichte
(Schlangengeschichte)
Diplomata
sorarsanız
Fragt
man
den
Diplomaten
Turistik
bir
serüven
Ein
touristisches
Abenteuer
Kaymakama
sorarsanız
Fragt
man
den
Landrat
"Ahval-i
adiye"den
"Ahval-i
adiye"
(Alltägliche
Angelegenheiten)
Sosyeteye
sorarsanız
Fragt
man
die
High
Society
Eğlenceli
bir
briç
Ein
unterhaltsames
Bridge-Spiel
Bezirgan
filimciye
Für
den
Geschäftemacher-Filmemacher
Gişelik
bir
senaryo
Ein
kassenträchtiges
Drehbuch
Sorarsanız
bürokrata
Fragt
man
den
Bürokraten
Atatürk'ün
gardrobuna
Jemand,
der
in
Atatürks
Garderobe
Tükürmüş
biri
gespuckt
hat
Hümaniste
sorarsanız
Fragt
man
den
Humanisten
Fransızca
bilmeyen
Der
kein
Französisch
kann
Montenyi'den
anlamıyan
Der
nichts
von
Montaigne
versteht
Mitologya
tragedya
Mythologie,
Tragödie
Hümanizma
helenizma
Humanismus,
Hellenismus
Hiçbirinden
çakmayan
Der
von
all
dem
keine
Ahnung
hat
Bir
yörüktür
koçero
Ein
Yörük
ist
Koçero
Ne
anlar
rönesanstan
Was
versteht
er
schon
von
Renaissance
Ne
anlar
restorasyondan
Was
versteht
er
schon
von
Restauration
Bir
bazlama,
bir
uçkur,
Ein
Fladenbrot,
ein
Gürtelband,
Üç
telli
bir
zımbırtıdır
koçero
Ein
dreisaitiges
Klimperding
ist
Koçero
Müfrezeler
yürümüş
dağ
dağ
ve
dere
dere
Abteilungen
sind
marschiert,
Berg
für
Berg,
Tal
für
Tal
Kesmiş
geçitleri
korkunun
silahları
Die
Waffen
der
Angst
haben
die
Pässe
versperrt
Bir
tükenmez
sermayedir
koçero
haksız
yönetimlere
Ein
unerschöpfliches
Kapital
ist
Koçero
für
ungerechte
Verwaltungen
Paralar
girsin
diyedir
kalan
tor
kasalara
Damit
Geld
in
die
leeren
Kassen
fließt
Toprak
sömürülsün
diyedir
orta
çağlarda
Damit
das
Land
im
Mittelalter
ausgebeutet
wird
Işıksız
kalsın
diyedir
bir
koca
ülke
Damit
ein
ganzes
Land
im
Dunkeln
bleibt
Karanlıkta
boğazlaşsın
diyedir
güzel
yüzlü
insanlar
Damit
sich
Menschen
mit
schönen
Gesichtern
im
Dunkeln
zerfleischen
Fabrikalar
işciyesin,
para
kussun
diyedir
Damit
Fabriken
Arbeiter
fressen
und
Geld
spucken
Kıyılar
yağmalansın,
ormanlar
çiflikleşsin
Damit
Küsten
geplündert,
Wälder
zu
Farmen
werden
Bankalar
yağ
bağlasın,
tekeller
et
bağlansın
Damit
Banken
Fett
ansetzen,
Monopole
Fleisch
ansetzen
Holdingler
palazlansın,
ortaklıklar
göbeklensin
Damit
Holdings
gedeihen,
Partnerschaften
Bäuche
bekommen
Bu
rüzgar
böyle
essin
Damit
dieser
Wind
so
weht
Bu
değirmen
böyle
dönsün
Damit
diese
Mühle
so
mahlt
Bu
çuvallar
böyle
dolsun
diyedir
Damit
diese
Säcke
so
gefüllt
werden
Koçeronun
dağlarda
medetsiz
yalnızlıgı
Ist
Koçeros
hilflose
Einsamkeit
in
den
Bergen
Kocunmayın
güzel
beyler,
hanımlar
Seid
nicht
gekränkt,
schöne
Herren,
Damen
Alınıp
incinmeyın
Fühlt
euch
nicht
beleidigt,
seid
nicht
verletzt
Yeni
değil
bu
hikaye,
bu
oyun
eski
oyun
Diese
Geschichte
ist
nicht
neu,
dieses
Spiel
ist
ein
altes
Spiel
Bır
akşam
birdenbire
bir
can
çıkar
dağlara
Eines
Abends
plötzlich
geht
eine
Seele
in
die
Berge
Bin
kardaş,
bin
bacı,
bin
ana,
Tausend
Brüder,
tausend
Schwestern,
tausend
Mütter,
Bin
kerpiç,
bin
harman,
bin
açlık,
Tausend
Lehmziegel,
tausend
Dreschplätze,
tausend
Hunger,
Bin
yenge,
bin
emmi,
bin
dayı,
Tausend
Schwägerinnen,
tausend
Onkel
väterlicherseits,
tausend
Onkel
mütterlicherseits,
Bin
zulüm,
bin
acı
ve
bin
karanlık,
Tausend
Unterdrückungen,
tausend
Schmerzen
und
tausend
Dunkelheiten,
Bır
akşam
birdenbire
çıkar
dağlara
Eines
Abends
plötzlich
gehen
sie
in
die
Berge
Bıyıkları
terlememiş
bin
çocuk
Tausend
Kinder,
deren
Schnurrbart
noch
nicht
sprießt
Bin
aşık,
bin
deli,
bin
mensup,
Tausend
Liebende,
tausend
Verrückte,
tausend
Anhänger,
Bin
ekmeksiz,
bin
işsiz,
bin
suçsuz,
Tausend
Brotlose,
tausend
Arbeitslose,
tausend
Unschuldige,
Kıl
şalvar,
kurtlu
çarık,
Haarhosen
(Kıl
şalvar),
wurmstichige
Schuhe
(Kurtlu
çarık),
Bir
akşam
birdenbire
çıkar
dağlara
Eines
Abends
plötzlich
gehen
sie
in
die
Berge
Yalnayaklar,
gömleksizler,
dayanıksızlar,
Barfüßige,
Hemdlose,
Unwiderstandsfähige,
Munzurlar,
Cilolar,
Palandökenler
gelsinler
Die
Munzur-,
Cilo-,
Palandöken-Berge
sollen
kommen
Tunceliler,
Bıngöller,
Die
aus
Tunceli,
die
aus
Bingöl,
Tuncelide
mercanlar,
Ağrı
bereketleri
Die
Mercan-Berge
in
Tunceli,
die
Fruchtbarkeit
von
Ağrı
Tahtalılar,
Torslar
ve
Binboğalar
Die
Tahtalı-,
Toros-
und
Binboğa-Berge
Bir
akşam
birdenbire
çıkar
dağlara
Eines
Abends
plötzlich
gehen
sie
in
die
Berge
Bir
akşam
birdenbire
çıkar
dağlara
Eines
Abends
plötzlich
gehen
sie
in
die
Berge
Bir
akşam
birdenbire
çıkar
dağlara
Eines
Abends
plötzlich
gehen
sie
in
die
Berge
Bir
sürekli
çıplaklıktır
koçero,
Eine
ständige
Nacktheit
ist
Koçero,
Bir
sürekli
açlıktır,
Ein
ständiger
Hunger,
Bir
sürekli
haksızlıktır
koçero,
Eine
ständige
Ungerechtigkeit
ist
Koçero,
Bir
sürekli
itilmişlik,
Eine
ständige
Verstoßung,
Koçero
bir
vazgeçişdir,
Koçero
ist
ein
Aufgeben,
Koçero
bir
ilgisizlik,
Koçero
ist
eine
Gleichgültigkeit,
Bin
yıllık
bir
yoldan
gelir,
Er
kommt
von
einem
tausendjährigen
Weg,
Üstü
başı
kan
içinde,
Kleidung
und
Kopf
voller
Blut,
Upuzun
bir
eyvahtır,
Ein
endloses
Wehklagen
ist
er,
Upuzun
bir
pişmanlık,
Eine
endlose
Reue,
Bir
ünlemdir
koçero,
Ein
Ausrufezeichen
ist
Koçero,
Sığmaz
okul
kitaplarına,
Passt
nicht
in
Schulbücher,
Erzurum
Yaylasından,
Erzincan
Çukuruna,
Von
der
Hochebene
Erzurums
bis
zur
Senke
Erzincans,
Ve
Tecer
Dağlarından,
Harran
cenderesine,
Und
von
den
Tecer-Bergen
bis
zur
Zwingmühle
von
Harran,
Bir
uzun
masaldır
ki
koçero,
Eine
lange
Geschichte
ist
Koçero,
Dağların
dağlara
yaslandığı,
Wo
Berge
sich
an
Berge
lehnen,
Geçitlerin
geçitlere
küstüğü,
Wo
Pässe
auf
Pässe
Groll
hegen,
Koyaklarda
anlatılır,
In
den
Tälern
wird
sie
erzählt,
Bıçak
bıçak,
kurşun
kurşun
ve
türkü
türkü
anlatılır
Messer
für
Messer,
Kugel
für
Kugel
und
Lied
für
Lied
wird
sie
erzählt
Yatar
türkülerde
upuzun
Er
liegt
ausgestreckt
in
Liedern
Ağıtlarda
fidan
fidan
koçero
In
Klageliedern,
Schössling
für
Schössling,
Koçero
Kocunmayın
güzel
beyler,
hanımlar
Seid
nicht
gekränkt,
schöne
Herren,
Damen
Alınıp
incinmeyin
Fühlt
euch
nicht
beleidigt,
seid
nicht
verletzt
Koçero
bir
vatandır
yaşanır
boydan
boya
Koçero
ist
ein
Vaterland,
das
von
einem
Ende
zum
anderen
gelebt
wird
Koçero
bir
vatansızlık
Koçero
ist
eine
Heimatlosigkeit
Bir
dağlaşmış
yalnızlıktır
Eine
zu
Bergen
gewordene
Einsamkeit
Mavzerleşmiş
bir
haksızlık
Eine
zur
Mauser
gewordene
Ungerechtigkeit
Yanıtsız
bir
dilekçe.
Ein
unbeantworteter
Antrag.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Hasan Huseyin Korkmazgil, Havva Selda Bagcan
Альбом
Koçero
дата релиза
05-02-1992
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.