Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
I
call
to
question,
the
things
in
question.
Ich
hinterfrage
die
Dinge,
die
fraglich
sind.
I
think
I
think
too
much;
I
think
I'm
sure.
Ich
denke,
ich
denke
zu
viel;
ich
denke,
ich
bin
mir
sicher.
That
that's
a
problem
and
that's
a
reason
Dass
das
ein
Problem
ist
und
das
ist
ein
Grund
Why
I
always
fucking
shut
the
door
Warum
ich
immer
verdammt
noch
mal
die
Tür
zuschlage
On
everyone
I
have
ever
loved
before.
Vor
jedem,
den
ich
je
zuvor
geliebt
habe.
I'm
willing
to
just
shut
myself
down,
Ich
bin
bereit,
mich
einfach
abzuschotten,
And
let
the
good
things
go
right
under
my
door.
Und
die
guten
Dinge
direkt
unter
meiner
Tür
durchrutschen
zu
lassen.
I
finally
found
a
reason
I
can
open
up
to
something
more.
Ich
habe
endlich
einen
Grund
gefunden,
mich
für
etwas
mehr
öffnen
zu
können.
'Cause
I
was
always
taking
the
salt
from
the
sea,
Denn
ich
habe
immer
das
Salz
aus
dem
Meer
genommen,
To
water
down
the
soil
that's
soaking
deep.
Um
den
Boden
zu
verwässern,
der
tief
durchnässt
ist.
I
was
suffocating
something
inside
of
me
Ich
erstickte
etwas
in
mir
When
it
just
needed
to
breathe.
Als
es
einfach
nur
atmen
musste.
I
would
never
dare
call
myself
brave.
Ich
würde
mich
niemals
trauen,
mich
mutig
zu
nennen.
I
have
made
a
choice
to
walk
my
own
way.
Ich
habe
die
Wahl
getroffen,
meinen
eigenen
Weg
zu
gehen.
I
would
die
than
choose
to
stumble
the
roads
unpaved,
Ich
würde
eher
sterben,
als
zu
wählen,
über
ungepflasterte
Straßen
zu
stolpern,
Heading
to
an
early
grave.
Auf
dem
Weg
in
ein
frühes
Grab.
But
if
I
question,
all
this
in
questions
[?]
Aber
wenn
ich
hinterfrage,
all
dies
in
Fragen
[?]
Will
that
just
take
me
back
to
where
I
came
from?
Wird
mich
das
einfach
dorthin
zurückbringen,
woher
ich
kam?
'Cause
I
don't
want
to
ever
feel
that
way
again,
that
way
again.
Denn
ich
will
mich
nie
wieder
so
fühlen,
nie
wieder
so.
'Cause
all
that
I
got
was
a
dead
end
heart
Denn
alles,
was
ich
bekam,
war
ein
Herz
in
einer
Sackgasse
Desperately
conserving,
searching
roads
in
the
dark
Verzweifelt
zurückhaltend,
suchend
auf
Straßen
im
Dunkeln
For
a
spark
to
help
me
hit
restart.
Nach
einem
Funken,
der
mir
hilft,
neu
zu
starten.
'Cause
everything
I
do
will
come
back
to
me
times
two.
Denn
alles,
was
ich
tue,
wird
doppelt
zu
mir
zurückkommen.
This
is
the
first
time
that
I've
got
something
I
don't
wanna
lose.
Das
ist
das
erste
Mal,
dass
ich
etwas
habe,
das
ich
nicht
verlieren
will.
'Cause
I
was
always
taking
the
salt
from
the
sea,
Denn
ich
habe
immer
das
Salz
aus
dem
Meer
genommen,
To
water
down
the
soil
that's
soaking
deep.
Um
den
Boden
zu
verwässern,
der
tief
durchnässt
ist.
I
was
suffocating
something
inside
of
me
Ich
erstickte
etwas
in
mir
When
it
just
needed
to
breathe.
Als
es
einfach
nur
atmen
musste.
I
would
never
dare
call
myself
brave.
Ich
würde
mich
niemals
trauen,
mich
mutig
zu
nennen.
I
have
made
a
choice
to
walk
my
own
way.
Ich
habe
die
Wahl
getroffen,
meinen
eigenen
Weg
zu
gehen.
I
would
die
than
choose
to
stumble
the
roads
unpaved,
Ich
würde
eher
sterben,
als
zu
wählen,
über
ungepflasterte
Straßen
zu
stolpern,
Heading
to
an
early
grave.
Auf
dem
Weg
in
ein
frühes
Grab.
Into
an
early
grave.
In
ein
frühes
Grab.
I
feel
like
I
have
finally
found
the
balance
Ich
fühle
mich,
als
hätte
ich
endlich
die
Balance
gefunden
To
rebound,
and
the
waves
in
the
sound
they
surround
me,
Um
zurückzufedern,
und
die
Wellen
im
Klang,
sie
umgeben
mich,
Like
a
net
to
catch
me
in
the
act.
Wie
ein
Netz,
um
mich
aufzufangen.
In
the
case
and
event
that
the
present
presents
challenges
over
my
head.
Für
den
Fall,
dass
die
Gegenwart
mir
Herausforderungen
stellt,
die
mir
über
den
Kopf
wachsen.
'Cause
I
was
always
taking
the
salt
from
the
sea,
Denn
ich
habe
immer
das
Salz
aus
dem
Meer
genommen,
To
water
down
the
soil
that's
soaking
deep.
Um
den
Boden
zu
verwässern,
der
tief
durchnässt
ist.
I
was
suffocating
something
inside
of
me
Ich
erstickte
etwas
in
mir
When
it
just
needed
to
breathe.
Als
es
einfach
nur
atmen
musste.
I
would
never
dare
call
myself
brave.
Ich
würde
mich
niemals
trauen,
mich
mutig
zu
nennen.
I
have
made
a
choice
to
walk
my
own
way.
Ich
habe
die
Wahl
getroffen,
meinen
eigenen
Weg
zu
gehen.
I
would
die
than
choose
to
stumble
the
roads
unpaved,
Ich
würde
eher
sterben,
als
zu
wählen,
über
ungepflasterte
Straßen
zu
stolpern,
Heading
to
an
early
grave.
Auf
dem
Weg
in
ein
frühes
Grab.
Into
an
early
grave.
In
ein
frühes
Grab.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jason William Black, Brian Mcternan, Matthew Ryan Smith, James Nielsen, Dan Trapp, Zack Roach, Heath Saraceno
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.