Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Pousse au milieu des cactus, ma rancœur
Wächst inmitten von Kakteen, mein Groll
Je
suis
un
créancier
très
patient
Ich
bin
ein
sehr
geduldiger
Gläubiger
Quand
l'echéance
est
venue
Wenn
die
Frist
gekommen
ist
Je
m'fais
payer
quoi
qu'il
arrive
Lasse
ich
mich
bezahlen,
was
auch
immer
passiert
Merde,
je
compte
mon
vécu
comme
une
pluie
de
coups
Verdammt,
ich
betrachte
mein
Leben
wie
einen
Hagel
von
Schlägen
Enfance
prise
de
court,
un
de
ces
jours
où
ma
mère
n'avait
plus
de
sous
Kindheit
überrumpelt,
einer
dieser
Tage,
an
denen
meine
Mutter
kein
Geld
mehr
hatte
Mon
rap
né
dans
la
déch',
flèche
dans
la
fresh,
poulet
Mein
Rap
entstand
im
Elend,
Pfeil
in
die
Frische,
Hähnchen
Je
m'suis
juré
d'être
preums,
pas
derch'
Ich
schwor
mir,
Erster
zu
sein,
nicht
Letzter
J'en
veux
au
monde
entier,
entends
qu'ils
marchent
sur
mon
sentier
Ich
bin
wütend
auf
die
ganze
Welt,
höre,
wie
sie
auf
meinem
Pfad
wandeln
Enfanté
dans
l'amour,
mes
sentiments
sont
confus
In
Liebe
gezeugt,
sind
meine
Gefühle
verworren
Confluent
dans
le
lit
de
mes
rêves
et
d'une
pièce
exiguë
Fließen
zusammen
im
Bett
meiner
Träume
und
eines
engen
Raumes
Ma
salive
est
empoisonnée,
mes
larmes
sont
de
la
ciguë
Mein
Speichel
ist
vergiftet,
meine
Tränen
sind
aus
Schierling
Le
ventre
vide
à
pousser
quelques
notes
Mit
leerem
Bauch
ein
paar
Noten
hervorbringen
Family,
corps
de
mon
lexique
Familie,
Körper
meines
Lexikons
J'évoque
une
existence
pathétique
Ich
erwähne
eine
erbärmliche
Existenz
Dix
balles
en
poche
par
mois,
dis-moi,
c'est
ridicule
Zehn
Mäuse
pro
Monat
in
der
Tasche,
sag
mir,
das
ist
lächerlich
Tout
comme
taffer
comme
un
clebs
pour
un
boss
qui
t'encule
So
wie
als
Köter
für
einen
Boss
zu
schuften,
der
dich
verarscht
Je
dépeins
les
bons
moments,
les
mauvais
moments
Ich
beschreibe
die
guten
Momente,
die
schlechten
Momente
Comment
faire
autrement
sinon
mater
l'avenir
par
un
dormant
Wie
könnte
ich
es
anders
machen,
als
die
Zukunft
durch
ein
Fenster
zu
betrachten
Endormi
par
la
lassitude,
amères,
ces
sons
sombrent
Eingeschläfert
von
der
Müdigkeit,
bitter,
versinken
diese
Klänge
Habitué
à
vivre
l'échec,
mon
verbe
est
sombre
Gewohnt,
das
Scheitern
zu
erleben,
ist
mein
Wort
düster
Petit
poucet
dans
la
jungle
des
ogres
Kleiner
Däumling
im
Dschungel
der
Oger
Arborant
keffieh,
jean,
baskets,
bagages,
sacs
de
mots
tuméfiés
Mit
Keffieh,
Jeans,
Turnschuhen,
Gepäck,
Taschen
voller
geprellter
Worte
Méfie-toi,
la
mauvaise
carte,
guette
à
chaque
coin
de
rue
Sei
vorsichtig,
die
schlechte
Karte
lauert
an
jeder
Straßenecke
Jette
un
regard
sur
le
passé,
colle
et
comprends
ton
avenir
Wirf
einen
Blick
auf
die
Vergangenheit,
klebe
und
verstehe
deine
Zukunft
Tu
comptes
sur
les
autres,
tu
sèmes
cacahuètes
Du
verlässt
dich
auf
andere,
du
säst
Erdnüsse
C'est
déjà
si
dur
de
grandir
au
Far-West
Es
ist
schon
so
schwer,
im
Wilden
Westen
aufzuwachsen
À
l'Ouest,
rien
de
nouveau
sinon
ma
face
de
rat
dans
les
clips
Im
Westen
nichts
Neues
außer
meinem
Rattengesicht
in
den
Clips
Je
pète
toujours
pareil
dans
mon
slip,
comprends-moi
bien
Ich
pupse
immer
noch
gleich
in
meine
Unterhose,
versteh
mich
recht
Pousse
au
milieu
des
cactus
ma
rancœur
Wächst
inmitten
von
Kakteen,
mein
Groll
Je
finis
toujours
le
travail
pour
lequel
on
me
paie
Ich
beende
immer
die
Arbeit,
für
die
man
mich
bezahlt
Pousse
au
milieu
des
cactus
ma
rancœur
Wächst
inmitten
von
Kakteen,
mein
Groll
Quand
je
cherche
quelqu'un,
je
le
trouve
toujours
Wenn
ich
jemanden
suche,
finde
ich
ihn
immer
Regarde-moi
ce
cochon
de
Sentenza
Sieh
dir
dieses
Schwein
Sentenza
an
Lui
au
moins
il
a
su
se
placer
Er
zumindest
hat
es
geschafft,
sich
zu
platzieren
Tout
d'même,
il
aurait
pas
oublier
les
copains?
Trotzdem,
hätte
er
nicht
die
Freunde
vergessen?
T'en
fais
pas,
je
n'les
oublie
pas
les
copains
Mach
dir
keine
Sorgen,
ich
vergesse
die
Freunde
nicht
Surtout
quand
les
amis
viennent
de
si
loin
Besonders
wenn
die
Freunde
von
so
weit
her
kommen
Et
qu'ils
ont
tant
d'choses
à
raconter
Und
sie
so
viel
zu
erzählen
haben
Tant
de
raisons
de
vivre
vite,
je
sais,
c'est
pas
une
excuse
So
viele
Gründe,
schnell
zu
leben,
ich
weiß,
das
ist
keine
Entschuldigung
Mais
les
tentations
fusent
Aber
die
Versuchungen
schießen
hervor
Fusil
dans
le
coffre,
j'offre
ma
jeunesse
à
la
légende
Gewehr
im
Kofferraum,
ich
opfere
meine
Jugend
der
Legende
Pas
celle
des
livres,
mais
celle
des
blocks
Nicht
der
aus
den
Büchern,
sondern
der
der
Blocks
Scande
un
verset
pour
mes
potes
dans
le
no
man's
land
Sprich
einen
Vers
für
meine
Kumpels
im
Niemandsland
Les
frères
en
bas
où
elles
sont
loins
les
petites
couchées
dans
les
champs
de
spigaous
Die
Brüder
unten,
wo
die
Kleinen
weit
weg
sind,
schlafend
in
den
Spigaous-Feldern
Là
où
le
barde
frappe
et
moi
j'fais
le
barbe,
un
tchouc
barge
Wo
der
Barde
zuschlägt
und
ich
den
Bart
mache,
ein
verrückter
Tchouc
Chasse
de
ma
mémoire
tant
de
flashs
hard
Jage
so
viele
harte
Flashs
aus
meinem
Gedächtnis
La
pitié
m'écœure,
je
me
reconnais
plus
dans
mes
actes
Mitleid
ekelt
mich
an,
ich
erkenne
mich
in
meinen
Taten
nicht
mehr
wieder
C'est
pas
la
faute
à
l'autre,
ou
à
l'autre
Es
ist
nicht
die
Schuld
des
anderen,
oder
des
anderen
Mec,
je
jacte
dans
mon
dialecte
sans
touché
ni
tact
Mann,
ich
rede
in
meinem
Dialekt
ohne
Feingefühl
Chill
est
nada,
du
premier
texte,
ma
pierre,
je
déclenche
une
intifada
Chill
ist
nichts,
vom
ersten
Text
an,
mein
Stein,
löse
ich
eine
Intifada
aus
Simple
personne,
j'fais
confiance
à
personne
Einfache
Person,
ich
vertraue
niemandem
Cherche
pas
la
star
dans
ma
face,
mon
nom
est
"personne"
Such
nicht
den
Star
in
meinem
Gesicht,
mein
Name
ist
"niemand"
Appelle-moi
"paysano"
si
ça
t'chantes,
venges-toi
si
ça
t'tente
Nenn
mich
"paisano",
wenn
es
dir
gefällt,
räche
dich,
wenn
es
dich
reizt
Bave
sur
mon
nom
si
ça
te
hante,
idiot
Geifer
über
meinen
Namen,
wenn
es
dich
verfolgt,
Idiot
Les
équivoques
débutèrent
ainsi
Die
Missverständnisse
begannen
so
De
simples
malentendus
en
abscences
Von
einfachen
Missverständnissen
zu
Abwesenheiten
On
s'étonnait
de
plus
me
voir
dans
la
rue
Man
wunderte
sich,
mich
nicht
mehr
auf
der
Straße
zu
sehen
Mais
j'étais
chez
moi
à
bosser
les
rythmes,
les
rimes,
les
mélodies
Aber
ich
war
zu
Hause
und
arbeitete
an
den
Rhythmen,
den
Reimen,
den
Melodien
L'amour
allait
toujours
vers
mes
amis
Die
Liebe
ging
immer
zu
meinen
Freunden
C'est
trop
con,
la
vie
est
ainsi
faite
Es
ist
zu
dumm,
das
Leben
ist
so
gemacht
Dire
qu'ils
n'ont
jamais
su
que
c'était
à
eux
que
je
pensais
quand
j'écrivais
Zu
sagen,
dass
sie
nie
wussten,
dass
ich
an
sie
dachte,
als
ich
schrieb
Aujourd'hui
je
vois
les
potes
qui
l'ont
compris
Heute
sehe
ich
die
Kumpels,
die
es
verstanden
haben
Ceux
qui
flippaient,
ils
sont
partis
Die,
die
Angst
hatten,
sind
gegangen
La
bouche
pleine,
criant
que
l'argent
m'avait
changé
Mit
vollem
Mund,
schreiend,
dass
das
Geld
mich
verändert
hätte
Pleins
de
préjugés,
j'crois
qu'ils
voulaient
vraiment
se
venger
Voller
Vorurteile,
ich
glaube,
sie
wollten
sich
wirklich
rächen
Les
choses
changent
et
ne
peuvent
plus
s'arranger
Die
Dinge
ändern
sich
und
können
nicht
mehr
repariert
werden
Et
tes
propres
frères
deviennent
étrangers,
c'est
comme
ça
Und
deine
eigenen
Brüder
werden
zu
Fremden,
so
ist
das
Pousse
au
milieu
des
cactus
ma
rancœur
Wächst
inmitten
von
Kakteen,
mein
Groll
Je
finis
toujours
le
travail
pour
lequel
on
me
paie
Ich
beende
immer
die
Arbeit,
für
die
man
mich
bezahlt
Pousse
au
milieu
des
cactus
ma
rancœur
Wächst
inmitten
von
Kakteen,
mein
Groll
Quand
je
cherche
quelqu'un,
je
le
trouve
toujours
Wenn
ich
jemanden
suche,
finde
ich
ihn
immer
Sentenza,
voilà
tes
500
dollars
qui
t'reviennent
Sentenza,
hier
sind
deine
500
Dollar,
die
dir
zustehen
Mais
l'ennui,
c'est
que
moi
je
finis
toujours
le
travail
pour
lequel
on
me
paie
Aber
das
Blöde
ist,
dass
ich
immer
die
Arbeit
beende,
für
die
man
mich
bezahlt
Mais
l'ennui,
c'est
que
moi
je
finis
toujours
le
travail
pour
lequel
on
me
paie
Aber
das
Blöde
ist,
dass
ich
immer
die
Arbeit
beende,
für
die
man
mich
bezahlt
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Philippe Fragione, Eric Mazel
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.