Serdar Ortaç - Sor - Turka Vers. - перевод текста песни на немецкий

Sor - Turka Vers. - Serdar Ortaçперевод на немецкий




Sor - Turka Vers.
Sor - Türkische Version
Herkesi zalim, kendini âlim hissetmen bile normal
Dass du alle für grausam und dich selbst für weise hältst, ist sogar normal
Çünkü dışar'da senin gibiler için özel idman yapıyorlar
Denn draußen machen sie spezielles Training für deinesgleichen
Deli huyundan ya da suyundan mıdır, anlamadım bu işi
Ob es an deiner verrückten Art oder deinem Naturell liegt, hab ich nicht verstanden
Ne bu hırçınlık, ne bu kalbin can çekişi?
Was ist diese Wut, was ist dieses Todesröcheln deines Herzens?
Oturuşu, dokunuşu, kendini savuruşu yüzyıllar boyu aynı
Deine Art zu sitzen, zu berühren, dich wegzuwerfen - seit Jahrhunderten gleich
Sürmedi ilelebet, her şeye muhalefet olmana bi' sebep var mı?
Hat nicht ewig gedauert, gibt es einen Grund für deine ewige Opposition?
Bunu külahıma, bi' de günahıma girip anlatacak o yürek
Dieses Herz, das in meine Mütze und Sünde schlüpfen und es mir erklären wird
Belki de vardır ama denemem lazım
Vielleicht gibt es einen, aber ich muss es versuchen
Ama sen korkaksın, hiç bulaşma
Aber du bist feige, misch dich nicht ein
Yaklaşmazsın gerçek aşklara
Du wagst dich nicht an echte Lieben heran
Demiş ki, "Benden uzak olsun"
Sagte: "Sie soll fern von mir bleiben"
Peki niye her gün ağlıyorsun?
Warum weinst du dann jeden Tag?
Sebebini senle gece gezenlere bir sor
Frag diejenigen, die mit dir nachts herumziehen, nach dem Grund
Sen korkaksın, hiç bulaşma
Du bist feige, misch dich nicht ein
Yaklaşmazsın gerçek aşklara
Du wagst dich nicht an echte Lieben heran
Demiş ki, "Benden uzak olsun"
Sagte: "Sie soll fern von mir bleiben"
Peki niye her gün ağlıyorsun?
Warum weinst du dann jeden Tag?
Sebebini senle gece gezenlere bir sor (sor, sor, sor)
Frag diejenigen, die mit dir nachts herumziehen, nach dem Grund (frag, frag, frag)
Herkesi zalim, kendini âlim hissetmen bile normal
Dass du alle für grausam und dich selbst für weise hältst, ist sogar normal
Çünkü dışar'da senin gibiler için özel idman yapıyorlar
Denn draußen machen sie spezielles Training für deinesgleichen
Deli huyundan ya da suyundan mıdır, anlamadım bu işi
Ob es an deiner verrückten Art oder deinem Naturell liegt, hab ich nicht verstanden
Ne bu hırçınlık, ne bu kalbin can çekişi?
Was ist diese Wut, was ist dieses Todesröcheln deines Herzens?
Oturuşu, dokunuşu, kendini savuruşu yüzyıllar boyu aynı
Deine Art zu sitzen, zu berühren, dich wegzuwerfen - seit Jahrhunderten gleich
Sürmedi ilelebet, her şeye muhalefet olmana bi' sebep var mı?
Hat nicht ewig gedauert, gibt es einen Grund für deine ewige Opposition?
Bunu külahıma, bi' de günahıma girip anlatacak o yürek
Dieses Herz, das in meine Mütze und Sünde schlüpfen und es mir erklären wird
Belki de vardır ama denemem lazım
Vielleicht gibt es einen, aber ich muss es versuchen
Ama sen korkaksın, hiç bulaşma
Aber du bist feige, misch dich nicht ein
Yaklaşmazsın gerçek aşklara
Du wagst dich nicht an echte Lieben heran
Demiş ki, "Benden uzak olsun"
Sagte: "Sie soll fern von mir bleiben"
Peki niye her gün ağlıyorsun?
Warum weinst du dann jeden Tag?
Sebebini senle gece gezenlere bir sor
Frag diejenigen, die mit dir nachts herumziehen, nach dem Grund
Sen korkaksın, hiç bulaşma
Du bist feige, misch dich nicht ein
Yaklaşmazsın gerçek aşklara
Du wagst dich nicht an echte Lieben heran
Demiş ki, "Benden uzak olsun"
Sagte: "Sie soll fern von mir bleiben"
Peki niye her gün ağlıyorsun?
Warum weinst du dann jeden Tag?
Sebebini senle gece gezenlere bir sor (sor, sor, sor)
Frag diejenigen, die mit dir nachts herumziehen, nach dem Grund (frag, frag, frag)
Sebebini senle gece gezenlere bir sor
Frag diejenigen, die mit dir nachts herumziehen, nach dem Grund
Sebebini senle gece gezenlere bir sor
Frag diejenigen, die mit dir nachts herumziehen, nach dem Grund
Ama sen korkaksın, hiç bulaşma
Aber du bist feige, misch dich nicht ein
Yaklaşmazsın gerçek aşklara
Du wagst dich nicht an echte Lieben heran
Demiş ki, "Benden uzak olsun"
Sagte: "Sie soll fern von mir bleiben"
Peki niye her gün ağlıyorsun?
Warum weinst du dann jeden Tag?
Sebebini senle gece gezenlere bir sor
Frag diejenigen, die mit dir nachts herumziehen, nach dem Grund
Sen korkaksın, hiç bulaşma
Du bist feige, misch dich nicht ein
Yaklaşmazsın gerçek aşklara
Du wagst dich nicht an echte Lieben heran
Demiş ki, "Benden uzak olsun"
Sagte: "Sie soll fern von mir bleiben"
Peki niye her gün ağlıyorsun?
Warum weinst du dann jeden Tag?
Sebebini senle gece gezenlere bir sor (sor)
Frag diejenigen, die mit dir nachts herumziehen, nach dem Grund (frag)
Sebebini senle gece gezenlere bir sor (sor)
Frag diejenigen, die mit dir nachts herumziehen, nach dem Grund (frag)






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.