Serdar Ortaç - İşim Olmaz - Remix - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Serdar Ortaç - İşim Olmaz - Remix




Of of of of, bugünlerde çok canım sıkkın
О, боже, я очень расстроен в наши дни.
Tövbe
Раскаяние
Hehey, hey yavrum hey
Hehey, эй, эй, детка
Ner'de o eski günler be, ner'de, ner'de?
Где, черт возьми, те старые времена, где, где, где?
İşim olmaz hiç Allah'tan korkmayan aciz insanla (aciz)
Я не имею никакого отношения к слабому человеку, который никогда не боится Аллаха.
İşim olmaz aşk üzerinde uğraşan ilim irfanla (kati)
У меня нет работы с твоими знаниями о любви.
Kanamaktaydım, aramaktaydım yüce aşkın yüzünü (bahtsız)
Я истекал кровью, искал лицо великой любви.
Sana kalsaydım tutanaktaydım boşamaktan hüznü (vicdansız)
Если бы я остался с тобой, я был бы в протоколе, расстроился бы из-за развода.
Hayat açasın önümü, tutmuyor kollarım
Оставь меня голодным, мои руки не держатся
Niye yaşasın ölümü kimsesiz kulların?
Почему да здравствует смерть твоих одиноких слуг?
Aşk ne buzlar eritir, kimse görmüyor (görmüyor)
Что тает лед в любви, никто не видит (не видит)
En yüce duygudan yerim kimse bilmiyor (ner'de?)
От самого высокого чувства никто не знает чем дело?)
İşim olmaz, benden de güzeli yok
У меня нет работы, я не лучше меня
İşim olmaz, hiç işim olmaz, hiç işim olmaz ki (ner'de?)
У меня нет работы, у меня нет работы, у меня нет работы (где?)
Bu bakımdan benden çok üzeni yok
В этом отношении меня это не очень расстраивает
Üzen olmaz, hiç üzen olmaz, hiç üzen olmaz ki (tövbe)
Никто не расстраивает, никто не расстраивает, никто не расстраивает.
İşim olmaz, benden de güzeli yok
У меня нет работы, я не лучше меня
İşim olmaz, hiç işim olmaz, hiç işim olmaz ki (ner'de?)
У меня нет работы, у меня нет работы, у меня нет работы (где?)
Bu bakımdan benden çok üzeni yok
В этом отношении меня это не очень расстраивает
Üzen olmaz, hiç üzen olmaz, hiç üzen olmaz ki (hayde)
Никто не расстраивает, никто не расстраивает, никто не расстраивает.
İşim olmaz hiç Allah'tan korkmayan aciz insanla
Я не имею никакого отношения к слабому человеку, который никогда не боится Аллаха
İşim olmaz aşk üzerinde uğraşan ilim irfanla
У меня нет работы с твоими знаниями о любви
Kanamaktaydım, aramaktaydım yüce aşkın yüzünü
Я истекал кровью, искал лицо великой любви.
Sana kalsaydım tutanaktaydım boşamaktan hüznü
Если бы я остался с тобой, я был бы в протоколе, расстроился бы из-за развода.
Hayat açasın önümü, tutmuyor kollarım
Оставь меня голодным, мои руки не держатся
Niye yaşasın ölümü kimsesiz kulların?
Почему да здравствует смерть твоих одиноких слуг?
Aşk ne buzlar eritir, kimse görmüyor
Что тает лед в любви, никто не видит
En yüce duygudan yerim kimse bilmiyor
Никто не знает, что я ем от самого высокого чувства
İşim olmaz, benden de güzeli yok
У меня нет работы, я не лучше меня
İşim olmaz, hiç işim olmaz, hiç işim olmaz ki
У меня нет работы, у меня нет работы, у меня нет работы.
Bu bakımdan benden çok üzeni yok
В этом отношении меня это не очень расстраивает
Üzen olmaz, hiç üzen olmaz, hiç üzen olmaz ki
Никто не расстраивает, никто не расстраивает, никто не расстраивает
İşim olmaz, benden de güzeli yok
У меня нет работы, я не лучше меня
İşim olmaz, hiç işim olmaz, hiç işim olmaz ki
У меня нет работы, у меня нет работы, у меня нет работы.
Bu bakımdan benden çok üzeni yok
В этом отношении меня это не очень расстраивает
Üzen olmaz, hiç üzen olmaz, hiç üzen olmaz ki (tövbe)
Никто не расстраивает, никто не расстраивает, никто не расстраивает.
Hayat açasın önümü, tutmuyor ki kollarım
Оставь меня голодным, мои руки не держатся.
Niye yaşasın ölümü o kimsesiz kulların?
Почему да здравствует смерть твоих одиноких рабов?
Aşk ne buzlar eritir, kimse görmüyor
Что тает лед в любви, никто не видит
En yüce duygudan yerim kimse bilmiyor
Никто не знает, что я ем от самого высокого чувства
İşim olmaz, benden de güzeli yok
У меня нет работы, я не лучше меня
Bu bakımdan benden çok üzeni yok
В этом отношении меня это не очень расстраивает
İşim olmaz, benden de güzeli yok (ner'de?)
У меня нет работы, у меня нет ничего лучше чем?)
Bu bakımdan benden çok üzeni yok (hayde)
В этом отношении меня это не очень расстраивает.
Benden daha çok üzebilir misin? (Ner'de?)
Ты можешь расстраивать меня больше? (Neri в?)
Benden daha çok gülebilir misin? (Ner'de?)
Ты можешь смеяться больше, чем я? (Neri в?)
Of of of of, bugünlerde çok canım sıkkın
О, боже, я очень расстроен в наши дни.
Tövbe
Раскаяние





Авторы: Serdar Ortac, Volga Tamoz


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.