Текст и перевод песни Serge Lama - A 15 Ans - Live
A 15 Ans - Live
At 15 Years Old - Live
CHANSONS
A
15
ANS
- SERGE
LAMA
SONGS
AT
15
YEARS
OLD
- SERGE
LAMA
A
quinze
ans
At
fifteen
years
old
J'avais
l'âme
pleine
My
soul
was
full
Et
ma
plaine
à
portée
du
vent
And
my
plain
within
reach
of
the
wind
Et
le
vent
de
sa
douce
haleine
And
the
wind
with
its
gentle
breath
Berçait
mes
désordres
d'enfants
Cradled
my
childish
disarray
A
quinze
ans
At
fifteen
years
old
J'avais
des
rapaces
I
had
raptors
Aux
zoos
des
vieux
et
des
grands
In
the
zoos
of
the
old
and
the
grown-ups
Je
savais
leur
faire
la
chasse
I
knew
how
to
hunt
them
De
la
pointe
de
mes
quinze
ans.
With
the
tip
of
my
fifteen
years.
A
quinze
ans
At
fifteen
years
old
C'est
en
ribambelles
It
was
in
ribbons
Que
mes
belles
fées
s'en
venaient
That
my
beautiful
fairies
came
Battre
de
l'aile
à
mes
chandelles
To
flap
their
wings
at
my
candles
Je
savais
si
bien
les
aimer.
I
knew
so
well
how
to
love
them.
A
quinze
ans,
At
fifteen,
J'avais
du
panache
I
had
panache
Et
je
n'écoutais
que
ma
voix
And
I
only
listened
to
my
voice
A
quinze
ans,
At
fifteen,
Faudrait
que
l'on
sache
We
should
know
Qu'on
est
jamais
heureux
qu'en
soi.
That
we
are
only
ever
happy
within
ourselves.
A
quinze
ans
At
fifteen
years
old
J'avais
l'âme
leste
My
soul
was
light
Et
contradictoire
souvent
And
often
contradictory
Je
vendais
ce
qui
se
déteste
I
sold
what
is
detested
Je
détestais
ce
qui
se
vend
I
detested
what
is
sold
A
quinze
ans
At
fifteen
years
old
J'aimais
la
ripaille
I
loved
the
revelry
Le
corps
des
nymphes
The
bodies
of
nymphs
Aux
cœurs
d'oiseaux
With
hearts
of
birds
Et
tout
ce
qui
fait
And
everything
that
makes
Qu'on
se
taille
That
we
carve
out
La
meilleure
part
du
morceau.
The
best
part
of
the
piece.
A
quinze
ans
At
fifteen
years
old
C'est
en
ribambelles
It
was
in
ribbons
Que
les
belles
de
nuits
That
the
beauties
of
the
night
Battre
du
cil
To
bat
their
eyelashes
à
mes
chandelles
At
my
candles
Mais
nul
ne
me
retenait
But
no
one
held
me
back
A
quinze
ans
At
fifteen
years
old
C'est
l'heure
ou
les
reines
It's
the
hour
when
queens
S'apprêtent
au
festin
des
rois
Prepare
for
the
feast
of
kings
Je
ne
savais
pas
que
la
mienne
I
didn't
know
that
mine
Commençait
à
penser
à
moi.
Was
starting
to
think
of
me.
A
quinze
ans
At
fifteen
years
old
Elle
a
mis
ses
lèvres
sur
mes
lèvres
She
put
her
lips
on
my
lips
Et
son
corps
dessous
And
her
body
beneath
Et
j'ai
vu
comme
un
bain
de
fièvre
And
I
saw
like
a
feverish
bath
Ce
qui
n'était
qu'un
bain
de
boue.
What
was
only
a
mud
bath.
A
quinze
ans
At
fifteen
years
old
Jeune
chasseresse,
Young
huntress,
Elle
a
couru
dans
mes
buissons
She
ran
through
my
bushes
Et
si
j'ai
cru
vrai
sa
tendresse
And
if
I
believed
her
tenderness
to
be
true
C'est
qu'elle
a
cru
vraies
mes
chansons.
It's
because
she
believed
my
songs
to
be
true.
A
quinze
ans
At
fifteen
years
old
C'est
en
ribambelles
It
was
in
ribbons
Que
tous
mes
amis
That
all
my
friends
Tenir
le
col
à
mes
chandelles
To
hold
the
collar
to
my
candles
Qu'une
autre
flamme
consumait
That
another
flame
was
consuming
A
quinze
ans
At
fifteen
years
old
On
croit
qu'on
arrache
We
think
we
tear
away
Comme
une
fleur
d'un
pot
Like
a
flower
from
a
pot
Il
faudrait
que
l'on
sache
We
should
know
Que
l'aurore
se
lève
tôt.
That
dawn
comes
early.
Ma
vie
est
petite
My
life
is
small
Et
petites
aussi
And
small
too
Moi
qui
vivait
Me
who
lived
Beaucoup
trop
vite
Much
too
fast
Mes
envies
donnent
sur
la
cour
My
desires
overlook
the
courtyard
Maintenant
qu'elle
a
mis
la
patte
Now
that
you
have
put
your
paw
Sur
mes
yeux,
mes
rêves
et
mes
fleurs
On
my
eyes,
my
dreams
and
my
flowers
Faut
bien
que
mon
jeu
s'abatte
quand
je
joue
pique
elle
coupe
à
cœur.
My
game
must
fall
when
I
play
spades,
you
cut
to
hearts.
Maintenant,
c'est
en
ribambelles
que
mes
jours
s'étirent
d'ennuis
Now,
it's
in
ribbons
that
my
days
stretch
out
in
boredom
Car
elle
a
volé
mes
chandelles,
For
you
have
stolen
my
candles,
Pour
bruler
mes
oiseaux
de
nuit
To
burn
my
night
birds
Maintenant
il
faut
que
je
cache
l'amour
Now
I
must
hide
love
Dans
mon
cœur
désarmé
In
my
disarmed
heart
A
quinze
ans
At
fifteen
years
old
Faudrait
que
l'on
sache
We
should
know
Qu'une
femme
ne
perd
jamais.
That
a
woman
never
loses.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jacques Bayard, Serge Lama
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.