Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dimanches En Italie
Sonntage in Italien
Tu
as
un
sourire
qui
sent
la
fumée
grise,
Du
hast
ein
Lächeln,
das
nach
grauem
Rauch
schmeckt,
Ça
te
met
un
peu
de
rêve
au
fond
des
yeux,
Es
legt
ein
bisschen
Traum
in
deine
Augen,
Toute
la
journée,
Den
ganzen
Tag,
Tu
restes
enfermée
Bleibst
du
eingeschlossen,
À
user
tes
vieux
disques;
Und
spielst
deine
alten
Platten;
Il
fait
froid
chez
toi
Bei
dir
ist
es
kalt
Comme
au
fond
d'une
église,
Wie
tief
in
einer
Kirche,
Il
fait
froid
chez
toi,
Bei
dir
ist
es
kalt,
Jusqu'au
fond
de
tes
bras
Bis
tief
in
deine
Arme
Autour
de
ton
lit,
Rund
um
dein
Bett,
Malgré
les
bougies
Trotz
der
Kerzen
On
dirait
qu'il
fait
nuit;
Scheint
es,
als
wäre
Nacht;
Je
vais
te
faire
Ich
werde
dir
schenken
Des
dimanches
en
Italie.
Sonntage
in
Italien.
Accroche
toi
bien
aux
branches,
Halt
dich
fest
an
den
Ästen,
Ça
y
est,
on
est
parti,
Los
geht's,
wir
sind
bereit,
À
ta
gauche
la
Madone,
Zu
deiner
Linken
die
Madonna,
À
ta
droite,
c'est
Vérone,
Zu
deiner
Rechten
liegt
Verona,
C'est
là
qu'ils
sont
morts
d'amour,
Dort
starben
sie
vor
Liebe,
Juliette
et
son
Puceau,
Julia
und
ihr
Knabe,
Je
vais
te
faire
Ich
werde
dir
schenken
Des
dimanches
en
Italie.
Sonntage
in
Italien.
Les
chemins
de
Rome,
mènent
à
ton
lit,
Die
Wege
Roms
führen
zu
deinem
Bett,
Ton
pauvre
sourire
est
là
qui
me
méprise,
Dein
armes
Lächeln
verachtet
mich,
Tu
me
dis
toujours
que
je
parle
comme
eux,
Du
sagst
immer,
ich
rede
wie
sie,
Comme
ces
faux
curés,
qui
s'en
vont
prêcher
Wie
diese
falschen
Priester,
die
predigen
gehen
Les
petits
noirs
d'Afrique.
Bei
den
kleinen
Schwarzen
in
Afrika.
La
bonne
parole,
elle
est
sous
ma
chemise,
Das
wahre
Wort
liegt
unter
meinem
Hemd,
Dis-tu,
en
montrant
tes
dentelles
sans
joie,
Sagst
du
und
zeigst
deine
freudlosen
Spitzen,
Ton
ventre
qui
broyé
du
noir
comme
toi,
Deinen
Bauch,
der
wie
du
Dunkles
zermahlt,
Mais
qui
ne
chante
pas,
Doch
der
nicht
singt,
Je
vais
te
faire
Ich
werde
dir
schenken
Des
dimanches
en
Italie,
Sonntage
in
Italien,
Accroche
toi
bien
aux
branches,
Halt
dich
fest
an
den
Ästen,
Ça
y
est,
on
est
parti,
Los
geht's,
wir
sind
bereit,
Malgré
les
mots
que
tu
me
causes,
Trotz
der
Worte,
die
du
mir
sagst,
Les
mots
que
tu
me
moroses,
Den
düsteren
Worten,
die
du
mir
zuflüsterst,
Écoute
la
chanson
Hör
das
Lied,
Qu'il
chante
le
type
à
la
radio.
Das
der
Typ
im
Radio
singt.
Je
vais
te
faire
Ich
werde
dir
schenken
Des
dimanches
en
Italie,
Sonntage
in
Italien,
Agrippe
le
bois
de
ton
lit,
Klammer
dich
an
dein
Bettgestell,
Je
vais
te
faire
Ich
werde
dir
schenken
Des
dimanches
en
Italie,
Sonntage
in
Italien,
Accroche
toi
bien
aux
branches,
Halt
dich
fest
an
den
Ästen,
Ça
y
est,
on
est
parti.
Los
geht's,
wir
sind
bereit.
Un
vers
de
la
Botticcella
Ein
Vers
von
der
Botticelli,
Un
petit
coup
de
violonccelli,
Ein
kleiner
Streich
der
Violoncelli,
Le
Saint
Père
lui-même
nous
a
bénit,
Der
Heilige
Vater
selbst
hat
uns
gesegnet,
Sur
le
Boeing
de
tes
hanches,
Auf
dem
Boeing
deiner
Hüften,
On
est
parti,
pour
tout
Sind
wir
gestartet,
für
einen
ganzen
Un
dimanche
en
Italie.
Sonntag
in
Italien.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Alice Dona, Serge Lama
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.